Same questions - different continent
By
Scott M. Crystal,
Vice President,
American Translation Partners, Inc.,
Raynham, MA, U.S.A.
scott[at]americantranslationpartners.com
www.americantranslationpartners.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
While
European edges its way towards an accepted quality
standard for translation service providers, Scott
Crystal of ATC overseas member company American Translation
Partners, offers some controversial views about one
notion of quality control - back translations.
Translating
documents into any language requires using the appropriate
terminology and a clear and concise writing style.
Terminological accuracy and effective prose must blend
seamlessly; otherwise, the message will lack quality,
efficacy and reliability needed in documents destined
to the target market.
We
emphasise to our clients that quality translations
require a thorough review process. Every document
we translate undergoes close scrutiny – not once,
but a minimum of three times and as many as nine or
ten times. We begin the review process with a draft
translation performed by native tongue translators,
then the documents are reviewed by editors and proofreaders
(linguistic reviewers).
The
track changes allow the team members and the project
manager to see every change made to the text – additions,
omissions or replacements. Each track change is marked
with a time stamp and a unique color that is automatically
assigned to each linguist with their initials or computer
name.
Constructive
criticism, citing references and resources is used,
by inserting comments, the team of linguists and the
project manager can discuss the implications and reasoning
behind each change made. This method, along with the
tools in MS Word, allows the team and project manager
to observe and compare documents throughout their
evolution.
Over the years, our project managers have compiled
a bunch of questions typically asked by clients about
quality control, ‘back translation,’ our translation
process, certification and reliability. Here I take
a look at the issues raised by ‘Back translations’,
one element of quality control, and provide the answers
we typically give.
Q:
Is back translation an illogical waste of money and
a time-consuming method of quality control that does
not produce what you are intending it to accomplish?
A:
Almost any translation has many equally correct ways
that it can be translated into another language; similarly,
a back translation also has many equally correct ways
that it can be translated back into the source language.
This makes it hard to believe that any back translation
would be a reliable method of verifying the accuracy
of a translation.
Q:
What does back translation provide
qualitatively?
A:
Traditionally, it has been considered as a way to
validate, approve, assure, guarantee, or prove that
the translation is accurate, follows the original
source text, and reflects their ideas accurately.
We believe that back translation provides absolutely
nothing syntactically or semantically, about the translation
and is unreliable as an effective quality control
procedure in translation.
Q:
If quality control
of the document translation process is good, is there
a need for back translation?
A:
We don’t believe there is if you use a translation
method that is thorough. Our work must be able to
stand up to the most fastidious reviews.
Q:
Who would support the use back
translation if it takes more time and costs more money?
A:
For certain organisations, there is no better way
to validate a translation because they don’t understand
the language (linguistics) and have no other viable
resources to determine the accuracy of the work. Certain
organizations dealing with pharmaceutical case studies,
mental health evaluations, or instructions for medical
equipment use back translation because they have no
reason to believe it does not work.
Q:
What are the inherent problems
with back translation?
A:
There are several translation companies and independent
linguists that don't support the concept of back translation
as it is usually just a way to get into an argument
about syntax and style choice (and a number of other
linguistic factors) based upon varied cultural and
educational backgrounds, or one of a million other
variables another linguist will have to say about
how you can improve a translation via the back translation
process. Keep in mind, “Translation is an art, not
a science.” Unlike science, where a certain scenario,
with the same elements and same factors will produce
consistent results – translation involves a human
factor that adds a unique variable into the scenario.
Another typical problem with back translations is
that it sometimes involves the use of an in-house
bi-lingual staff of the client rather than professional
linguists. A client may consider the opinion of their
bi-lingual employee as a professional translator and
add even more variables into the quality control method
supported by back translation.
Q:
Consider this translation issue:
if the change doesn't improve the sentence or phrase
then how necessary is it?
A:
If the end result is the same meaning to the reader,
the only other reasons to change the translation would
be so something sounds nicer than another version,
works appropriately given the context with other translations/source
text or has a better idiomatic fit. All of these types
of linguistic decisions are personally derived at
by phonetic, aesthetic or cultural perspectives and
do not provide a quantifiable measure of improvement.
We all understand that these personal characteristics
differ from one person to the next. It is quite typical
of a client, using a bi-lingual employee to perform
the back translation, to be persuaded by their employee’s
unprofessional, personalised opinions about a translation
that are unsubstantiated. This not only increases
the amount of time spent on the translation, but also
the cost for production.
Q:
At what point is a translation complete when using
back translation for quality control?
A:
After the translation from the source language into
the target language is completed, then you perform
the back translation. But, the process is not over
yet… You now have a translation into the target language
and document translated back in to the source that
allows you to identify differences from the original
source file with the new back translation into the
source. If you compare documents, you will likely
find many differences. At this point, you have to
wonder when the translation will be complete. You
have two versions of the source and one translation
into the target that you don’t know what to do with
due to unknown differences. In your attempts to refine
the quality of your translations by using back translations,
you have been forced to fix your translation with
a verbatim translation of your source text. This not
only defeats the purpose of using editors and proofreaders
in the first place, but also leaves you with a dry
and sometime meaningless transliteration of your source
text.
Q:
What types of text seem suitable
for back translation?
A:
Technical documents, like MSDS or scientific formulas
seem to be suitable for back translation because the
source text is usually written by Engineers or Scientist
and is less likely to include humour, colloquial expressions
or complex literary statements. If the content seems
like it is written by a computer, then it is easier
to obtain a verbatim translation in the target language
and a back translation would be helpful to verify
the content. In MSDS or scientific formulas, back
translation won’t provide any verification for syntax
or semantics and at best provides synonyms for words
taken out of context.
This
article was originally published at "Communicate"
-
- The official newsletter of the Association of Translation
Companies
Web
site: www.atc.org.uk
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|