Hermeneutics and
Translation Theory
By Aiwei Shi
M.A. in English Linguistics and Literature
Xinzhou Teachers University
Shanxi, China
shi_aiwei@hotmail.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Abstract: Translation theory was once
strictly confined within the scope of linguistics for translation was merely referred to
as a conversion of languages, from the source language into the target language.
Nevertheless, when research is carried further and deeper, meaning is found not only
associated with the language or the text but also with the author and the reader, which
form the tripartite in understanding of the appropriate meaning of any text. This paper
starts with the discussion of the relationship of hermeneutics and literary translation
and then goes on to propose that a perfect theory of translation should be an overall
concern of all the three aforementioned factors.
Key words: hermeneutics; translation; meaning; semiotics; reception theory.
Why is hermeneutics relevant to
translation? Because there is no translation without understanding and interpreting texts,
which is the initial step in any kinds of translation including literary translation of
course. Inappropriate interpretation inevitably results in inadequate translations, if not
absolutely wrong translations. But how do we understand?
Hermeneutics
Hermeneutics, briefly, can be defined as
the science and methodology of interpreting texts. The philosophical background on which
hermeneutics is based is demonstrated by the forerunners in this area such as Gadamer.
According to Gadamer, words, that is, talk, conversation, dialogue, question and answer,
produce worlds. In contrast to a traditional, Aristotelian view of language where spoken
words represent mental images and written words are symbols for spoken words, Gadamerian
perspective on linguistics emphasizes a fundamental unity between language and human
existence. Interpretation can never be divorced from language or objectified. Because
language comes to humans with meaning, interpretations and understandings of the world can
never be prejudice-free. As human beings, one cannot step outside of language and look at
language or the world from some objective standpoint. Language is not a tool which human
beings manipulate to represent a meaning-full world; rather, language forms human reality.
(quoted from Bullock, 1997)
Another important figure in this sphere
is Schleiermacher whose concept of understanding includes empathy as well as intuitive
linguistic analysis. He believed that understanding is not merely the decoding of encoded
information, interpretation is built upon understanding, and it has a grammatical, as well
as a psychological moment. The grammatical thrust places the text within a particular
literature (or language) and reciprocally uses the text to redefine the character of that
literature. The psychological thrust is more naive and linear. In it, the interpreter
reconstructs and explicates the subject's motives and implicit assumptions. Thus
Schleiermacher claimed that a successful interpreter could understand the author as well,
as or even better than, the author understood himself because the interpretation
highlights hidden motives and strategies. (quoted from the web: www.ai.mit.edu)
Dilthey, initially a follower of
Schleiermacher, went further. He began to emphasize that texts and actions were as much
products of their times as expressions of individuals, and their meanings were
consequently constrained by both an orientation to values of their period and a place in
the web of their authors' plans and experiences. Therefore meanings are delineated by the
author's world-view reflecting a historical period and social context. Understanding
(verstehen), the basis for methodological hermeneutics, involves tracing a circle from
text to the author's biography and immediate historical circumstances and back again.
Interpretation, or the systematic application of understanding to the text, reconstructs
the world in which the text was produced and places the text in that world. (ibid)
Modern ideas on hermeneutics hold that the writer may be an editor or a redactor and that
he may have used sources. In considering this aspect of discourse one must take into
account the writer's purpose in writing as well as his cultural milieu. Secondly, one must
consider the narrator in the writing who is usually different from the writer. Sometimes
he is a real person, sometimes fictional. One must determine his purpose in speaking and
his cultural milieu, taking into consideration the fact that he may be omnipresent and
omniscient. One must also take into consideration the narratee within the story and how he
hears. But even then one is not finished. One must reckon with the person or persons to
whom the writing is addressed; the reader, not always the same as the one to whom the
writing is addressed; and later readers. Thirdly, one must consider the setting of
writing, the genre (whether poetry, narrative, prophecy, etc.), the figures of speech; the
devices used, and, finally, the plot. (Hanko, 1991)
Following the above ideas, we realize that understanding and interpreting the meaning of a
discourse involves actually three factors: the author (writer), the text (or speech) and
the reader.
My Understanding of Translation
Translation, according to Nida (1984) consists in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. The Chinese cihai (unabridged dictionary) defines translation
as: expressing in another language the meaning carried in the original language (my
translation from Chinese). Here meaning is apparently in the limelight of translation,
which is why adequate understanding and interpretation is always an iron criterion in
judging whether a piece of translation succeeds or fails. Style is another indispensable
factor involved in translation but cannot be treated in this paper for it is not directly
relevant to the present topic.
I believe however meaning is never concrete and tangible as many may claim and translation
of meaning can only achieve a sort of approximation instead of exactness as is believed by
some scholars working in the field. I reckon that when the translated meaning produces the
same or a similar response in the target reader or listener as it does the original
reader, the translation is successful by my standard. Newmark (1982) says that it is
preferable to handle the issue in terms of equivalence of intended effects, thus linking
judgments about what the translator seeks to achieve to judgments about the intended
meaning of the ST speaker/writer. In other words I do not seek to reproduce the exactness
of the original but always bear in my mind the rule of having the same effect on the
target reader. This assertion is grounded on the fact that it is believed by many that
translation is itself an end, serving a certain purpose. When it comes to a different
point of view-translation is also a medium, or a process, I have something different to
say. Simply put, translation involves decoding of the original discourse and encoding of
the target discourse, both done by the translator or interpreter. During this process,
absolute faithfulness or accuracy is but an illusion, or best, an impossible idealistic
pursuit. To achieve the maximum effect or impact of the original discourse and to avoid
failure of communication, accommodations are made for a variety of reasons. (See my paper
Accommodations in Translation for reference, at www.accurapid.com)
In a word, translation in my opinion is both a process and a product. Research therefore
ought to include all factors and elements concerned about them both.
The Three Factors All
Considered
In the following discussion I will concentrate on the development of translation theory on
the hermeneutic basis.
The Author
Centering on the author, there has been a lot of followers who preach that in literary
translation a thorough study of the author's life experience, historical and social
background is of paramount necessity for any translator to ensure interpretation of the
author's meaning or intention is most adequate. There have been many articles and theses
on evaluation of a literary work, digging quite in depth those factors about the author to
make sure the interpretation of the work is the closest. For example, in translating
Shakespeare into Chinese many would draw heavily from history. "The 16th century in
England was a period of the breaking up of feudal relations and the establishing of the
foundations of capitalism."(Wu, 1996: p71) "Together with the development of
bourgeois relationships and formation of the English national state this period is marked
by a flourishing of national culture known as the Renaissance" which originally
indicated "a revival of classical arts and sciences after the dark ages of medieval
obscurantism." Shakespeare as a humanist held his chief interest not in
ecclesiastical knowledge, but in man, his environment and doings and "bravely fought
for the emancipation of man from the tyranny of the church and religious dogmas."
(ibid, p72-73) He was a dramatist, poet, actor and proprietor and he produced 37 plays,
two narrative poems and 154 sonnets. All these peripheral facts hinted meaning penned by
Shakespeare and under his pen the medieval story assumed new meaning and significance.
This trend of determining meaning in a certain work or of the a certain author was of high
popularity in China and still is, to some extent. In judging translation, therefore, the
more abundant materials one has, the more say he has and the more he is convincing.
Such an approach of course is quite valuable and truthful, but only partially truthful for
there is another factor to be considered---the text.
The Text
The stress on text results in the supreme status of the structuralism and later
deconstruction in translation theory. This school accuses the abovementioned group of
staying far away from the essential element and foundation of interpreting the meaning of
the original. They hold that as soon as the author has finished the writing the meaning is
fixed in the text and any 'guess' away from the text should be abandoned completely. Thus
when two translations are compared the grammar, diction and sentence structures are valued
above anything else. To support themselves, semiotics is loaned to argue against the
'author regime'. Academically Semiotics can be defined broadly as a domain of
investigation that explores the nature and function of signs as well as the systems and
processes underlying signification, expression, representation, and communication.
(Perron, 1997) Literary semiotics can be seen as a branch of the general science of signs
that studies a particular group of texts within verbal texts in general. Starting with the
definition of "semiosis" as a process in which signs function as vehicles,
interpretants, and interpreters, Morris determines three areas of complementary
investigation: syntactics, which studies the relation of sign-vehicles within sign
systems; semantics, the relation of signs to objects they represent; and pragmatics, the
relation of signs to interpreters. Hence, if one considers literary texts in terms of
semiosis, they can be defined as syncretic sign systems encompassing a syntactic dimension
that can be analyzed on the phonological level (e.g., the specific sound patterns
organizing the text) and on the level of narrative syntax; the semantic level (the content
elements of the text); and the pragmatic or communicative context (addresser and
addressee). In short, the first two dimensions stress the structural features of texts and
are concerned with their expression and content forms, whereas the other dimension
stresses the signifying process and concentrates on analyzing their generative processes
and interrelations with other texts. (ibid) Armed with this theory, the 'text regime'
holds their battleground rather strongly.
Here the process of interpretation seems
to end satisfactorily, yet the last step is indispensable, the involvement of the reader.
Text ought not be treated as a closed formal network. Without the reader the meaning is
not communicated. And if communication fails what follows naturally is the failure of
translation.
The Reader
This aspect does not attract attention
until quite recently. Owing to the above schools the interpretation of a certain work used
to be looked on as fixed and established by authority who have done thorough research
about the author and the detailed analysis of the text at hand. So any different
interpretation tends to be strongly attacked, denying the fact that naturally different
readers may well have different interpretations. To argue with persuasiveness, reception
theory is introduced in translation theory which is defined as the "approach to
literature that concerns itself first and foremost with one or more readers' actualization
of the text." (Lernout, 1994) The most significant figure concerning this theory is
Hans Robert Jauss and he is heavily quoted. The 'reader regime' comes into prominence.
Jauss's work in the late seventies, gathered in his Asthetische Erfahrung und literarische
Hermeneutik in 1982 (the first part was issued in 1977 and translated into English as
Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics in 1982), moved toward a more hermeneutical
interest in the aesthetic experience itself. Jauss distinguishes three basic experiences:
a productive aesthetic praxis (poiesis), a receptive praxis (aisthesis), and a
communicative praxis (katharsis), and he claims that a detailed study of these three
elements can help literary history steer a course between an exclusively aesthetic and an
exclusively sociological perspective. Central in this new phase of Jauss's thinking is the
third, communicative aesthetic praxis, which is defined as "the enjoyment of the
affects as stirred by speech or poetry which can bring about both a change in belief and
the liberation of his mind in the listener or the spectator" (92). Important here is
both the active part of the recipient of the aesthetic object and the two opposites this
definition avoids: the unmediated losing oneself in the object and the sentimental
self-indulgence by the subject in itself. The aesthetic experience can have three
functions in society: it can create norms, simply pass on existing norms, or refuse to
conform to the existing norms. (ibid) With this as a point of departure, Chinese
translation circles, especially those of the middle-age generation, set out a campaign of
retranslation of the classical works which used to be considered too steep and high a
mountain to climb.
Re-translation of the same work is now being done by quite a few translators, who boldly
do the translation in accordance with their own interpretation and with originality and
creativity without fear of being ferociously attacked by the so-called authority. In
addition, literary translation itself I firmly believe is more an artistic endeavor than a
mechanic linguistic conversion as art is always individual and immune to the so-called
'scientific deconstruction'.
The three factors each have its followers
and advocates in the Chinese translation circles today and the disputes and arguments
still go on. I, a Taoist philosophical follower, believe the 'oneness' which in this
present case means the organic combination of the three aspects, complementary to one
another.
Conclusion
From the above discussion, it is hoped to
manifest that proper understanding of a literary discourse is the first and foremost step
of any translation and to understand it correctly the three factors, namely, the author,
the text and the reader must all be counted in so that meaning is best determined and a
perfect piece of translation is produced.
Notes: As I am blind to German, I am not
sure if my quotations are correctly spelt. I apologize for any mistakes, though the German
terms are but copied exactly from the sources I have cited.
Reference
1. Bullock, Jeffrey F. 1997. "Preaching in a Postmodern World: Gadamer's
Philosophical Hermeneutics as Homiletical Conversation".
2. www.ai.mit.edu/people/jcma/papers/1986-ai-memo-871
3. Hanko, Herman C. Issues in Hermeneutics Protestant Reformed Theological Journals of
April and November, 1990, and April and November, 1991.
4. Eugene Nida, On Translation, Translation Publishing Corp. Beijing,China.1984.
5. Newmark, p.p. 1982. Approaches to Translation, Pearson Education Limited, London.
6. Wu, Weiren. 1996. History and Anthology of English Literature. Foreign Language
Teaching and Research Press. Beijing.
7. Perron, Paul. 1997. Semiotics: As a Bridge Between the Humanities and the Sciences.
Trade Paper, Legas Publishing.
8. Lernout's source is cited from the web. www.press.jhu.edu/books
9. Shi, Aiwei. 2004. Accommodations in Translation. www.accurapid.com.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|