Testing and Evaluation in the Translation Classroom
By Carol Ann Goff-Kfouri,
Ph.D.
Assistant Professor in
the Department of English and Education
at Notre Dame University.
Academic Advisor
to Translation and Interpretership students.
nccjk@inco.com.lb
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It
is not at all uncommon today for professional
translators to be invited to teach a course
at a university. Many translators, though
flattered at being invited to teach, are hesitant
to accept the position due to their lack of
pedagogical knowledge. One particular problematic
area is that of marking translations and making
decisions on student competence. This paper
presents the basic information professional
translators need to know before they enter
the classroom, and outlines possible testing
strategies they might use to make their teaching
experience enriching and valuable for themselves
as well as their students.
One
of the most challenging terms for professional
educators is 'test.' Even seasoned instructors
may not always feel at ease with putting a
grade or a mark on a student's final paper.
If an entire class does well, the instructor
feels proud that work has been accomplished;
however, if a large number of students do
not perform well, instructors are disappointed
and sometimes need to reevaluate the objectives
of the entire course. Certainly, students
show signs of stress and anxiety before exam
periods. Most of us may recall the hollow
feeling in our own stomachs the minute just
before a test was distributed as well as the
silence in the classroom when instructors
handed back the corrected papers.
Instructors
and curriculum designers today seem to be
convinced that a more learner-centered, creative
and flexible teaching system motivates students.
They also see the necessity to adapt testing
methods to the revised curricula and methodologies.
Peer correction, self- and portfolio evaluation
are becoming common in even the most traditional
university settings. Instructors who emphasize
a communicative type of testing may promote
a more efficient learning environment. They
certainly contribute to making tests less
traumatic. Nevertheless, it seems that the
instructor's testing methods do have a lasting
effect on the learning experience, the students'
attitude as well as the teacher's enthusiasm
(Schmidt & McCutcheon, 1994:118.) Traditional
testing is still a critical aspect of education;
research in North America has shown that students
who take frequent instructor-developed assessments
scored higher on national tests (Linking Effective
Teaching to Test Scores, 2001). This may be
the case not only because of the value of
testing, but because the tests are well thought
out and allow students to apply the process
of what was learned in class as well as the
content of the instruction. Instructors must
not overlook the importance of student motivation
to do well as one important factor in the
success of testing. In one survey, students
themselves requested numerous quizzes and
tests--testimony to the critical role testing
plays in a university setting (Kfouri, 2003).
According
to Maier and Warren (2000: 131), in university
education, there are "various stakeholders"
who hold a vested interest in making the system
work.
Testing
methods affect more than the simple student-instructor
relationship in a translation classroom. The
instructor's choice of testing strategies
first of all sends a message to the individual
student regarding competence in a particular
skill or knowledge base. The individual student
can then compare his or her result with those
of the rest of the class. The department of
translation will evaluate the level of the
tests given in each of the courses and will
likely make recommendations concerning the
students' performance, the instructors' efficiency
and the need to alter the syllabus. The companies,
or clients that hire the students will make
a favorable or unfavorable judgment of the
graduate translator when they compare the
quality of the translation to their expectations.
If the quality is high, the translation program
can take some of the credit; if the quality
is low, the education of the student will
be questioned. In the end, instructors who
prepare quality tests and demand the highest
quality from the students will raise the standards
of the profession in general.
The
figure below shows the various effects of
an instructor's testing choices. The instructor
is at the center of this quadrangle.
|
Companies
hiring |
|
University
Syllabus, Admin. |

|
Students
(individuals
and class) |
|
Standards
of the
Translation Profession |
|
Instructors
of translation need to become competent in
test writing, but they must keep in mind that
there is no perfect test and no foolproof
grading or marking system.
Some
universities request that instructors submit
a copy of the midterm and final exams with
the course syllabus. Though surprising to
a novice instructor, this is actually quite
logical, since instructors cannot test without
having planned their course objectives or
learning outcomes carefully. A midterm or
a final exam should test whether or not students
have reached the objectives. Before an instructor
actually begins writing exams or makes decisions
on how to evaluate a student's progress, it
is helpful to have an overview of the basic
terminology.
Key Terms
Measurement
is a process that attempts to obtain a quantitative
representation of the degree to which a student
shows competence in a particular skill or
area of knowledge (Ahmann & Glock, 1981:16.)
In order to measure, instructors must have
an instrument. The instrument an instructor
uses to measure a student's competence has
traditionally been the test. A test (oral
or written) is made up of items. A student
responds correctly or incorrectly to each
item. The corrector may mark the test by counting
or by judging. Counting correct answers is
practical for evaluating receptive skills
such as reading or listening. Judging requires
that the examination answer key allow for
a large number of responses. Instructors are
relieved when students respond to the test
items correctly. However, if the student does
not answer an item correctly, the instructor
must analyze further and investigate whether
the incorrect answer is a mistake or an error.
Even though many people use both terms interchangeably,
scientifically speaking, a mistake is generally
considered as a fault in performance; it does
not occur systematically. An error, on the
other hand, reflects a gap in the student's
knowledge; it is systematic. An error is therefore
more serious than a mistake because it indicates
a lack of knowledge; both student and instructor
must address the problem when the test is
returned (Heaton, 1990).
Evaluation
is also a process; it is the systematic process
of determining the extent to which students
reach the educational objectives set by the
institution or standard-setting body that
issues their diploma. Evaluation is part of
a decision-making process through which the
instructor collects information systematically
through a test, analyzes that information
and relates the results of each student or
of the class in general to objectives in the
course. Reflective evaluation necessitates
the following procedure:
Instructor
prepares learning activities carries out instruction
prepares testing instrument administers test
judges students test performance evaluates
methodology and questions students alters
or retains methods or objectives.
Evaluation
as shown above depends on the reliability
of the test instrument.
Reliability
refers to the test's consistency. If the same
test were administered a second time under
equivalent conditions, the same results should
occur (Gage & Berliner, 1998: 519). If
the test is not machine corrected, its degree
of reliability may depend in a certain sense
on the corrector. If the corrector has just
read a stellar paper, and the one following
is not of the same level even though it is
above average, the student may not receive
a completely fair mark (Heaton, 1990). Reliability
in translation studies is an essential issue.
A test of technical translation ability may
render more reliable results than a literary
translation test. For example, one word in
a literary translation may have five to six
different almost equivalent synonyms in the
target language, each with a different connotation.
Moreover, the student translator has to take
a number of factors into consideration while
taking a literary test. What were the cultural
implications, for whom did the author intend
the text? How well and how similarly the student
and the corrector answer those and other questions
will influence the reliability of the translated
document and its correction.
Validity,
on the other hand, reflects whether the test
measures what it was supposed to measure (Ornstein
& Lasley, 2000: 392). If, for example,
students are asked to write an essay in a
language class on the latest methods of imputting
data into a database, and those students are
not knowledgeable on that particular subject,
that test will not be a valid judge of their
language abilities. There is also some discussion
as to the validity of oral exams since it
is not sure how much a student's pleasant
or not so pleasant personality impacts on
the examiner (Heaton, 1990: 7).
Types of Assessment
Translation
students will take a number of tests during
their time in university. The tests they take
in the university setting will also prepare
them for the tests they take as part of their
professional lives. Translators are regularly
asked to prove their abilities by taking a
test before they are hired.
A
placement test is generally the first test
a student translator will sit for at university.
The purpose of the placement test is to classify
the level of incoming candidates to a translation
or any other skill-based program. A placement
test can also be instrumental in the reorganization
of a curriculum. According to the results,
the department may have to implement remedial
or intensive courses. On the other hand, more
advanced classes may need to be set up if
the student level is higher than preceding
years. Placement tests are a practical way
to assess the evolution in incoming students'
talents from one year to the next. However,
university placement tests do necessitate
a large amount of research to be effective.
The test writers must be aware of the curriculum
from which the students are coming; they should
also know the curriculum demands of the university.
Placement tests must situate the entry level
of the student. For example, if you are placing
students in an Editing and Revision class
sequence, the placement test must measure
how well versed the students are already in
copyediting, idioms, syntax, so as to assign
them to the correct class level.
Diagnostic
tests are tests designed to pick out student
problems before it is too late in the year
or the semester to do so. Their objective
is different from placement tests; a diagnostic
test is given so as to facilitate the student's
learning, to encourage students to correct
areas of weakness. For example, if a student
was diagnosed with problems in Spanish grammar
at the beginning of the semester, and still
exhibits the same problems at the midpoint,
a solution must be found. Some progress tests
may also serve a diagnostic function (Heaton,
1990).
Progress
tests are the most frequent tests instructors
give. The objective of a progress test is
to determine if the students have mastered
material that has already been taught. In
theory, if the teaching has been sufficient,
if the syllabus is organized efficiently,
if the test is well written and of course,
if the students have been attentive, marks
on a progress test should be high. If the
marks are not all above 75 out of 100, then
the instructor will have to determine why
and alter the weekly course distribution (Heaton,
1990).In a translation classroom, where rote
learning is not emphasized, progress tests
apply the principles of translation. Progress
tests are most often "open book"
in translation classes. Students have access
to notes, databases, dictionaries, etc. Open
book tests are suitable in testing situations
where the instructor is determining how competent
students are in applying knowledge, not recalling
it. Quizzes, graded homework, short projects,
weekly or bi-weekly tests are all types of
progress tests.
Achievement
tests are meant to determine if the student
has met the course objectives. If students
were placed in the correct course level, benefited
from the results of diagnostic tests and progress
tests, the achievement test should reaffirm
their acquisition of skills necessary to advance
to a further level of study. Achievement tests
are usually all-inclusive and occur at the
end of the course. Their results should be
examined closely so as to evaluate the program's
strengths and weaknesses (Bahous, 1998; 39).
The
types of tests above fall into two further
traditional categories: formative and summative.
Formative
assessment is the most common form of assessment
in higher education and constitutes the bulk
of instructors' efforts to evaluate students.
Formative assessment takes place during the
instruction period and is designed to guide
instructors to adjust their teaching, if need
be (Gage & Berliner, 1998:529). Progress
tests also fall into this category, as do
diagnostic tests. Feedback from formative
assessment must be communicated to the student
as soon as possible. Students react more positively
to formative assessment if the results are
analyzed by the instructor and the teaching
style or class content is altered if need
be. This is called the washback effect (Heaton,
1990: 16). In order to gain the students'
trust in the value of evaluation in their
overall education or the course itself, formative
assessment should not be used as the only
means to determine the final grade. Ideally,
formative assessment is the ongoing process
instructors and students use to gauge the
success of the syllabus and to prepare for
the second type of assessment, the summative.
Summative
assessment contrasts with formative assessment
first of all by its purpose. The purpose of
summative assessment is to attribute value,
and for that reason it is oftentimes more
quantitative than the qualitative formative
assessment. It also occurs at the midpoint
and/or end of instruction so as to determine
the extent to which syllabus objectives have
been met. Achievement tests, final exams,
oral or written, and research projects are
examples of summative assessment. Grades or
marks from summative assessment often provide
a basis for passing a student or for repeating
a class. The weight of summative assessment
in the student's final grade or mark is oftentimes
quite high; in some universities as high as
60%. Both types of assessment are necessary
and complementary. However, if summative evaluation
shows that the majority of the class is not
at the level the instructor had targeted,
then it has come too late and the formative
assessment was also not sufficiently well
planned (Heaton, 1990). It is for this reason
that diagnostic tests must not take place
too late in the semester; otherwise it will
be too late to lift constraints to learning.
Process
assessment is a relatively new assessment
technique that is more formative than summative.
It works most efficiently with long-term projects
and is particularly applicable to higher-level
translation studies. An instructor sets process
assessment in place by first setting benchmarks
the student must attain (Types of A&E,
2002, MIT). For example, in a translation
practicum whose objective is to emulate the
workplace, the instructor would begin by distributing
the brief. A timetable for documentation,
translation and revision would be set. Students
would form teams and distribute tasks. In
order to further simulate the workplace, a
timetable for the final project would be assigned
as well as an estimate of the projected costs
to be incurred during the project itself.
The assessment would take into consideration
if the deliverables were produced and delivered
on time and within the cost estimates. Success
of the project is determined by the difference
between the blueprint of the original project
and the final product. Already used in business
schools where case studies form the basis
of the curriculum, it is easily adapted to
translation classroom or internship work.
(Types of Assessment and Evaluation, 2002,
MIT).
Portfolio
assessment is also a relatively new technique
to aid students in tracking their progress.
Not only do the students track their own level
but also the instructor is able to judge the
student's work in reference to past assignments.
A portfolio is a file that students compile
throughout the semester or course and in which
they choose the work they have done and want
to be marked for a final grade. Instructors
can determine the minimum number of assignments
per week, or each two weeks, to be included
in the portfolio. The portfolio method is
time consuming for instructors who have large
classes, but the advantage is that instructors
can gauge the progress of the student by actually
consulting the work done by the student at
the beginning of the course or in the middle
rather than only consulting the marks in their
book.
Test Items
Translation
instructors need not depend only on a text
as a basic test item.In order to assess in
a formative or summative manner, instructors
have a wide range of item formats to choose
from. The basic types of item format are objective
and subjective. In a simple format objective
test, the items may be supply, true-false
or alternative response, or matching. Multiple-choice
and interpretive items are more complex forms
of objective tests. Essay tests and their
derivatives form the basis of subjective exams.
Although translation instructors may not use
all these types of items on a regular basis,
it is useful to experiment with various means
of determining how well your students apply
the information you present. From the examples
below, you may find some new ideas.
Supply or free-response items
Unstructured
short answer and fill in items are the main
types of free response test questions. They
are used primarily in informal testing. The
great advantage to these items is their ease
of preparation and correction even if students
do sometimes present answers that were not
originally in your key.
Ex:
Unstructured short answer
-
What
is the main function of the human liver?
-
What
is the medical specialty which deals with
cancer patients?
Ex:
Fill in
The
following groups of words are not full sentences.
In the space provided add whatever is necessary
to make them complete.
-
He
was in such _______he forgot his suitcase.
-
The
deeper the roots are, ____________to pull
the trees out.
The
Two-Alternative Items
More
commonly known as yes/no, true/false, such
items measure how well students know facts
and definitions, and if they can distinguish
between fact and opinion. They are however
difficult to write clearly and should not
include terms such as never and always.
Ex:
True/False
Place
T or F in the space provided. If the statement
is false, provide the correct answer on the
line below the statement.
-
Consumers
and producers share the burden of a sales
tax. (T)
-
The
seller of the product levies sales taxes.
(F)
The
government levies the tax; the seller collects
the tax for the government.
Multiple Choice Items
Multiple
choice items can be used to measure a variety
of learning objectives such as vocabulary
acquisition, analysis, application of principles,
cause and effect association or the ability
to interpret data (Ebel & Frisbie 1991:183).
Early research in testing and measurement
has shown that a multiple choice test with
a given number of items can be expected to
show as much reliability in the scores as
a true/false test with twice that number of
items (Ebel 1979:74). It is challenging to
write valid multiple-choice test items. Professional
test writers are expected to produce ten such
items in an eight-hour day (Gage & Berliner
1979: 732). Whether to test through multiple-choice
items or not is quite a controversial issue.
Some instructors do not see the necessity
of offering four alternatives; some instructors
believe they encourage an unnecessarily passive
attitude in the student. Actually, multiple-choice
tests have more advantages than disadvantages.
First, an instructor can build an item bank
and alter particularly effective questions
and use them more than once. Also, multiple-choice
statements offer the instructor one means
of being creative in the testing of translation
skills.
Ex:
Multiple Choice
Read
the text below and answer the questions.
We
are intensely competitive. If we think that
we have any chance at all to move beyond bare
survival, we are almost all ambitious. We
worry about winning our honor, our pride,
our integrity, our desire to be heard, our
need to be right, who recognizes us, whether
we are achieving enough, rich enough, good-looking,
well-dressed, influential-the list is endless.
We are easily jealous and stupid
people call us arrogant when all we are is
competent. We worry about status, position
and whether we have clout. We are constantly
trying to avoid those who would coerce us,
manipulate us or use us. That we have often
been wronged and seek revenge is much on the
minds of many of us. Do people put us down
or avoid us when we offer constructive
criticism of how they live their lives ?
If what I have written here-and I could go
on and on-does not pertain to the way you
live your life, then it may be that you are
not driven by this need. But then maybe you
are not of our species : Among us, even
the humble compete for who can be humblest
of all.
Taken
from : Glasser, William, M.D. Control
theory in the classroom. 1986 Harper Collins.
-
According
to the author:
-
everyone
has basically the same needs even
if we do not all admit them
-
some
people around us are not human
-
it
is absolutely not normal to be jealous
-
it
is abnormal to be ambitious
-
When
the author uses the term "stupid"
he really means that
-
arrogance
is a positive characteristic
-
in
reality, we all think we are among
the best
-
there
are many stupid people around us
-
very
few people are actually competent
If
you want to experiment with constructing multiple-
choice questions, the following guidelines
are valuable: (Gronlund 1985: 182)
-
The
stem of the question should be meaningful
in itself.
Not:
WinZip: a. b. c. d. But, WinZip is a computer
tool which: a. b. c. d.
-
State
the stem of the question in positive terms.
Not:
Which one of these translation memory
tools is not useful?
But:
Which one of these translation memory
tools is most useful for free-lance translators?
-
Write
all alternate answers in parallel form.
Not:
The one disadvantage of the Excel program
is:
-
The
speed in processing large files
-
The
installation problem
-
The
fact that it is not compatible with
other programs
-
The
high price at the outset
But:
a. The processing speed
-
The
installation procedure
-
The
compatibility issue
-
The
financial question
-
Give
only one correct answer
Not:
Lake Michigan is found in:
-
Canada
-
United
States
-
Indiana
-
Ohio
But:
Lake Michigan borders on:
-
Ontario
and Michigan
-
Indiana
and Michigan
-
Ohio
and Michigan
-
Quebec
and Michigan
Dictation and Dicto-Comp
Dictation
is quite useful in a translation classroom
to test the receptive skills of listening
and recognition and use of terminology. It
is definitely not only a method of checking
a student's spelling. After students have
documented a text to be translated, or read
parallel texts, they can benefit from dictation
taken from one or more of the texts. The benefit
of dictation after reading is that students
practice putting into words what they have
read perhaps passively. Students of interpreting
skills benefit from dictations because the
instructor can vary the speed of delivery,
and can ask colleagues to deliver a dictation
so students become accustomed to various accents.
The following is a simple methodology for
a classroom dictation that should not exceed
6 minutes. A student's attention span and
focus fades after that.
-
Ask
students to listen to the entire text
once with pens down
-
Read
the text again in logical segments. Start
slowly so that student get used to the
rhythm of the reading.
-
Pause
between segments to give students time
to write.
-
Read
the text again at the end of the dictation
so students can correct any errors.
As
a means of creative dictation, you may use
a small portion of the text students are to
translate and dictate one section as you see
it in the target language. If students need
practice in one particular area of difficulty,
such as numbers, choose a text that emphasizes
this aspect, or create a text yourself.
Marking
a dictation is very straightforward. Inform
students in advance of the criteria you are
using. For example, insertion of incorrect
terms or incorrect verb agreement is a more
serious error than simple spelling. Beginning
with 10 points or 20 if the text is longer,
take off one mark for every error.
Language
instructors have been using Dicto-comp as
a means to test student ability to remember
main ideas of a text in chronological or logical
order and as a test of comprehension. As a
type of formative assessment, an instructor
can gauge how much of the original text the
students have understood by how well they
are able to rewrite it in a logical order.
Translation and interpreting instructors can
use dicto-comp in both the L1 and the L2 of
the student. It can be used after the students
have prepared documentation for their translation
but have not yet written the translation.
The following is a simple methodology to try
dicto-comp.
-
Read
the text to the students several times.
Students listen with pens down.
-
Then
ask the students to write what they remember
in a logical order staying as close to
the original as possible. To correct the
dicto-comp, provide students with the
5, 10, or 15 main ideas in the order of
the original.
What
is practical about this test is that translation
students are initiated into the idea of translation
units and can then move on to consecutive
interpreting with greater ease. This type
of test is particularly appropriate for instructors
of consecutive interpreting.
Example
dicto-comp text and its correction.
Directions
to students. Listen to this text and write
down the three main ideas in the order in
which they are presented in the text.
If
academic learning is not just about acquiring
knowledge, is it really different from the
acquisition of everyday knowledge? We learn
a great deal about the world very successfully
outside academic institutions, with no help
from any didactic process. The tradition of
pedagogy that stretches back to Dewey's rejection
of the classical tradition of passing on knowledge
in the form of unchangeable ideas, has always
argued for the active engagement of the learner
in the formation of their ideas. More recent
exponents of the latter tradition are Vygotsky,
Piaget, Bruner, all of who argue for the active
engagement of the learner rather than the
passive reception of given knowledge. These
psychologists have had an effect in schools,
especially at primary level, but in universities,
with their continued reliance on lectures
and textbooks, the classical tradition of
'imparting knowledge' still flourishes.
(Text
taken from: Laurillard, Diana. Rethinking
university teaching. 1993. Routledge.
Dewey
rejected the classical tradition of passing
on knowledge in the form of unchangeable ideas.
He
and others such as Vygotsky, Piaget, etc.
argue in favor of active engagement of the
learner rather than passive reception.
Schools
have adopted the thinking of these psychologists,
but the classical tradition of imparting knowledge
still flourishes in universities.
Subjective/Essay Testing
Essay
type questions do not often apply to the testing
of translation skills as such. Students of
translation do not write about translation
unless they have a particular reason to comment
on a particular theory or critique a translation.
Before you ask students to write a critique
of a text, provide a format for them to follow.
A common critique format is the following:
Paragraph
One: Introduction (title, author, when and
where is was published, intended audience)
Paragraph
Two: Elements with which the student agrees
and concrete proof why.
Paragraph
Three: Elements of disagreement and proof
why.
Paragraph
Four: Conclusion (comments, suggestions)
Some
instructors may need to ask short essay questions
in a test for a course on Legal Terminology.
A sample question may be:
Differentiate
between 'tax law' and 'real estate law'. Give
two examples of where laypersons may be confused.
Assessment and Grading/Marking
When
instructors mark exams they usually do so
based on one of two traditional options available.
Norm-referencing assessment judges one student's
performance based on the rest of the students
in their group. The group is the norm. Students
will be informed if they fall in the top or
bottom third of the class, for example. In
competitive testing situations, a norm-referencing
assessment is used. When an institution wants
to compare the test results of all the candidates
and only take the top 10%, for example, they
will use norm referencing. The candidates
are competing against each other. If there
are many high quality students, an average
level student may not be admitted; if there
are few high quality students, the average
student will certainly have a higher probability
of passing the test. Very often, universities
may also restrict the number of students received
in order retain an aura of "quality."
(Maier & Warren, 2000: 132.
Criteria-referenced
assessment involves evaluating whether the
student can perform a task or not; instructors
are not concerned with the comparison among
students. In translation classes, criteria-referenced
tests are more frequent. Criterion referencing
may be fairer from a student's point of view
since it compares the students' results with
fixed criteria. Students are judged on how
well they alone can perform a task (Heaton,
1990). For example, can they complete a technical
translation within a fixed time period? In
theory, all of the students may be able to
do so.
Ipsative
referencing compares a student's present performance
with a previous one. Generally considered
effective in special needs education and performance
coaching, it may be beneficial in translation
classes as it enables students to judge how
much they have progressed within a fixed period
of time (De Montfort University, 2003).
Instructor Assessment
There
have been many suggestions made as to how
to mark a translation. Certainly the type
of translation whether technical or literary
plays a crucial role in the type of correction
you choose. The corrector also plays an important
role. Some emphasize certain criteria above
others. Students in a classroom must be informed
of the criteria you are judging.
There
are basically three options an instructor
can choose from when correcting a translation.
General Impression
Although
some experienced instructors are able to differentiate
between a paper that is a 62/100 rather than
a 67, for example, a general impression mark
is not very beneficial to the student for
it does not, in general, provide the reasons
for the missing marks.
Error Count
A
simple error count is not recommended as a
method of marking a student's translation
since it rarely gives points for content and
does not take into consideration the seriousness
of the errors.
Analytical Grid
Heaton
(1990: 110) proposed an analytical grill for
language courses. However, it can be easily
adopted for a translation correction. An analytical
grid allows the instructor to set clear criteria
for correction based on simple arithmetic.
Correction
Criteria |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
Fluency
/Flow |
|
|
|
|
|
Grammar |
|
|
|
|
|
Terminology |
|
|
|
|
|
General
Content |
|
|
|
|
|
Mechanics |
X |
X |
|
|
|
In
this particular case the translation would
be marked over 23 since the instructor chose
to weight mechanics less than the other areas.
When students are provided with a grid assessment,
they are able to see where their weaknesses
and strengths lie. Some instructors provide
their students with a complete description
of each number used on the grid. For example,
a student who receives a 5 on the Fluency
category would know that the instructor considers
this quality work to be an almost native style
of writing with varied sentence structure.
Coupled with descriptive comments such as
the examples below, a student will be able
to rewrite the translation with a clear focus.
Descriptive comments are similar to the "I"
messages suggested by both communication and
education specialists. (Cangelosi, 2000)
-
Your
use of prepositions is incorrect almost
3/4 of the time; review before you write
again.
-
You
take an inappropriate amount of license
in translating this technical text.
-
Consider
your target audience before you translate.
-
There
are too many examples of basic grammatical
errors for me to evaluate this text. Begin
again.
-
I
feel that you have really gotten the feel
of what the original author wanted to
say.
Self-Assessment
Translation
students are adults who have chosen to pursue
a career in language
services.
The majority knows that competition is quite
stiff and in order to succeed they must excel.
Asking students to assess their own progress
is one way of initiating them to see their
work objectively. Below is an example of a
translation student self-assessment paper
that can be given to the students at the beginning
of the semester or course. A simple Likert
Scale is used for facility.
Translation Student Self-Assessment
Directions:
Respond to the following statements truthfully
using the scale given to you.
Statements |
Never |
Often |
Sometimes |
Always |
1. |
I
understand all that I read in my L1.
|
|
|
|
|
2. |
I
understand all that I read in my L2.
|
|
|
|
|
3. |
I
am confident that I will be an effective
translator. |
|
|
|
|
4. |
I
make serious comprehension errors
when I translate. |
|
|
|
|
5. |
I
make grammar mistakes when I translate.
|
|
|
|
|
6. |
I
feel comfortable working on a computer
when I translate. |
|
|
|
|
An
instructor may add statements that are appropriate
for the particular course or the maturity
of the student translator.
Some
students may show surprise at the mark they
receive. A self-evaluation sheet filled out
directly after an assignment may provide the
student with helpful clues to their weaknesses.
The example below can be modified to fit both
the instructors and students' needs.
Assignment
Evaluation |
Yes |
No |
1. |
I
understood the text the first time
I read it. |
|
|
2. |
I
had to consult resources minimally. |
______ |
______ |
3. |
I
devoted a lot of time to documentation. |
______ |
______ |
4. |
I
felt that I was linking the major
parts
of the text in a logical manner.. |
______ |
______ |
5. |
I
felt at ease translating this subject. |
______ |
______ |
Peer Assessment
Students
are effective revisers and evaluators of each
other's work. They are even more effective
when they help decide on the criteria for
the assignment undertaken. For example, students
can agree that errors easily corrected by
Spell-Check would not be considered as serious,
but that a "contresens" would be.
They may not be asked to put a mark to the
work, but they can find areas in the translation
that are not clear or which they themselves
translated differently. In fact peer assessment
is an extremely useful learning experience.
Here are some hints for peer assessment.
-
Have
students work with one student with whom
they feel comfortable and secure.
-
Once
students have evaluated one partner's
work several times, they should work with
another student's work so as not to become
used to their partner's errors.
-
Students
should have completed the translation
that they are evaluating.
-
A
specific time limit and correction symbols
are important to ensure consistency.
-
Ask
students to evaluate the work in another
color pen than you yourself use so as
not to confuse the student.
-
Give
students time to explain their reactions
to the work orally as well as written.
Testing and Evaluation in a Academic Atmosphere
Some
instructors feel that their prime role is
to test their students' progress. They seem
to test more than they actually provide opportunities
to learn.
Remember
that testing your class is as much a reflection
of your own teaching as it is of the students'
knowledge. A test may evaluate the effectiveness
of your instruction. Do not be tempted to
coach for a test, or teaching for the test
as it is sometimes called. Teach in a way
that prepares students to apply what they
have learned in any situation, test or normal
class work.
If,
as in the case of many university courses
presently, you are teaching with a team of
teachers in what is called a "multi-section"
course and are called upon to write a common
exam for your students as well as the other
instructors' students, remember the following:
-
Contribute
items that have not been covered on your
own class quizzes; this is not a fair
evaluation of your students in comparison
to the others.
-
Consult
with the other instructors in advance
as to what is to be covered on the exam.
-
Set
up a common grading scale as well as the
common exam.
-
Meet
and exchange papers to make sure grading
is consistent. For example, ask that all
your colleagues bring three papers for
discussion: the highest, the average and
the lowest grades. Exchange the papers
and discuss objectively.
-
You
may even experiment with exchanging entire
class sets of papers for truly objective
grading.
Conducting an Exam
It
is possible to have prepared a very valid
exam and be dissatisfied by how the exam was
conducted. Simple preparation can help you
avoid any difficulties and keep the students
calm and focused.
-
Arrive
in class early on the days on which you
give tests. Make sure that the furniture
is set in an appropriate manner, that
is, there is ample space between the students.
-
Make
sure that your test has an explicit cover
page on which your directions are clear.
Do you allow scratch paper? Do you allow
dictionaries? How much time is given for
the test?
-
Distribute
the test in a professional manner. If
the class is large, and the rows are long,
give one pile to the first person and
have them take one and pass the rest back.
Or give half and distribute from the half
of the hall back.
-
Once
the test has been distributed, ask the
students to look through the test. If
they have any questions at all, allow
them one minute to ask. After that, no
questions will be answered. If you do
not allow for a question period, and make
it clear that this is the only time, you
will be bothered during proctoring.
-
Be
very clear about your policy on cheating.
Announce it before the test and be consistent.
Most instructors use the following:
-
Cheating
is not tolerated.
-
If
cheating is suspected, your paper
will be taken away and you will be
asked to leave the exam room.
-
One
of the best ways to avoid cheating
is to never use the same exam twice.
Some students are collectors of old
exams and you are just inviting problems.
-
When
you proctor, although it is among the
worst jobs you will be asked to do at
a university, do not be tempted to read
the newspaper or chat with other proctors.
Walk around the exam hall and show that
you are taking this test seriously. When
you do, the students will also.
-
Correct
your exams quickly, within 48 hours if
possible and post the grades, marks on
your office door. Allow students the right
to see their final exams during specified
office hours. Make sure that you have
double-checked your math and that there
are no mistakes in your calculations.
In any case, mistakes can occur. Invite
the students to recount when you distribute
the corrected exam.
Case Studies of Tests for Translation Courses.
It
is tempting to give a text and simply request
that it be translated. If the objective in
testing is to evaluate the overall ability
of the student then this is an appropriate
method. However, instructors may wish to test
specific skills.
The
hardest part of writing a test is deciding
how much material can be tested within a certain
time frame. Many instructors have a tendency
to write tests that are too long for the two-hour
test period, for example. In order to circumvent
this problem, observe your class as they work
in a class situation. When you carry out activities
in class, gauge the amount of time your class
needs to complete the work.
Examples
of Translation Tests and Quizzes
Timed
Matching
Even
though students are not required to memorize
terminology, you may have requested that they
have a basic knowledge of the terms used in
a particular theme. One way to test basic
knowledge on a theme is to give students terminology
in the source and their equivalents in the
disorder. Students are then allowed 4 minutes,
or more (or less) depending on the length
of the list to find the correct match.
Example:
Directions:
Match the terms in Column A with the correct
|