Bringing It All Back Home
By Joseph
Deignan,
Opticentre
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
“BACKSHORING”
After
years of outsourcing, offshoring, even “nearshoring,”
leading companies are reversing course, bringing their
R&D processes, including localization project
management and engineering, back in house. They’re
doing it for the following reasons:
•
Organizations have become top heavy with resource
managers (too many generals, and no troops).
•
Organizations are losing cohesion, feeling their
internal corporate cultures vanish.
•
Organizations are feeling discomfort with so much
intellectual property (IP) being developed “out
of house.”
•
Growing issues in the traditional regions for outsourcing,
including spiraling costs, accelerating HR turnover,
time zones, language barriers (those accents!),
etc.
It’s
neither a Republican Minuteman nor a French Union
Official who is responsible for stopping and turning
the tide of offshoring. Instead, it’s more like the
serial pioneering types — IBM, no less, and Kana (run
by the former president of Oracle) or SAP and HP,
to name some of the most prolific proponents.
The
trend is raging like a brushfire through the localization
industry. Some folks have been heralding this as a
new generation of localization.
If
that’s the case, let’s put this “new generation” into
context, by first agreeing on the previous generations.
GENERATION
1 (EARLY 1990S)
The
world suddenly seems to open up. Many applications
start thinking about migrating to Windows. Some pioneers
manage a few localized releases through a tedious
process:
a.
Locate translatable files.
b. Decompile them to text-based files.
c. Translate the strings in a text editor.
d. Recompile the files into the original resource
or executable files.
e. Test for frequently-occurring errors.
f. Start all over, each time an update is introduced.
Note:
not for the faint hearted.
GENERATION
2 (MID 1990S)
Hungry
international marketers such as Symantec, Microsoft,
PASS, and others see that there has to be a better
way. They set about developing in-house tools to deal
with velocity and quality issues through some common
objectives:
a.
Enable developers to simulate translation effects,
even before the software gets near a translator.
b.
Enable translators to translate directly in the
binary file environment.
c.
Help translators avoid simple mistakes by enabling
them to see the full context of the strings they
are translating. (What we now call a WYSIWYG environment.)
d.
Accommodate string-length changes by enabling anyone
in the process to resize boxes and windows on the
fly.
e.
Automate testing for standard errors.
f.
Enable easier and faster updates for new releases.
GENERATION
3 (LATE 1990S)
Ambitious
people within the Generation 2 pioneer organizations
take ownership for these tools (via buyouts and small
spin-offs) and release them to retail markets. And
a desktop tools industry is born. Rapid development
proceeds like a Cold-War-style arms race. The industry
sees an aggressive aggregation of extremely intuitive
features and file dexterity, enabling anyone anywhere
to localize multiple software resources into multiple
languages.
Seamless
integration with established documentation translation
environments just seals the demise of traditional
gulfs between user interface (UI) and user assistance
(UA). A combination of tree-conservation issues, excessive
regulation, and user preference for online help formats
relegate documentation to a “necessary evil” status.
Shorter product life cycles and aggressive competition
lead to a situation whereby UA must follow whatever
UI does. Until, finally, convergence of previously
separate departments, UI, UA, Web, and Marketing documentation,
becomes an enterprise priority.
GENERATION
4 (EARLY 2000S)
As
the marketplace value for services alone reaches US$9.5
billion (Common Sense Advisory, 2006), many of the
earlier players decide to cash in. Service vendors
consolidate; tools vendors chew up one another; offshoring
venues triple their labor costs, multiply their HR
turnover, and costs in general soar.
Enterprise
steps back and asks why is this happening? Consider
the environment:
•
Tools are cheap and easily deployable anytime, anywhere.
•
Translators are available anytime, anywhere, with
transparent, verifiable credentials, and experience.
•
The explosion of players in the industry and the
hectic parallel activity of academia has flooded
the world with capable project managers, tools gurus,
and all that anyone would want to create their own
localization department quickly and at relatively
low set-up cost.
The
days of “one size fits all” localization service providers
are numbered. Clients now wear the smart shoes. They
have the tools and the know-how to outsource only
the new content. And when they do outsource, they
want to outsource to a specialist provider — a boutique
provider that can add value through direct regional
and language experience or through special technical
skills or niche expertise (such as XML or DITA).
Also,
we must note, the corporate makeup of the industry
has changed. Tools providers — as sensitive industry
anemometers — will be the first to tell you this.
In the past, a typical tools provider ran three channels
to market: the enterprise, the localization service
provider (LSP), and the freelancer. Today, the feature
sets and channels marketed by these guys show, in
effect, only two: the enterprise and the freelancer.
Does
all this endorse Jaap Van der Meer’s “demise of the
LSP” forecast of many years past?
Not
at all! It simply shows a metamorphosis of the LSP.
We are experiencing what economists refer to as a
Pareto situation, whereby a “Major League” has formed
from the top 20 agencies, all with eight-figure turnover
(according to Common Sense Advisory), with the remaining
80 percent of the production space comprised of regional
language vendors or niche-sector operators.
For
any LSP thinking of throwing down the shutters, the
best consolation is to study the dynamics of the travel
industry since the onslaught of the Internet. Rather
than having died a (predicted) sudden offline death,
those innovative ones have prospered. They found that
knowledge truly is power.
Consider
myself, for example. A fan of anything online, I always
use a travel agent, albeit one that has adapted with
the times and that offers a user-friendly portal,
multicurrency billing, automatic-air-miles-accreditation,
SMS reminders, etc. This lesson should be studied
particularly by the hysterics who rally against Machine
Translation (MT) and other facts of life.
THE
NEW GENERATION
Once
mindsets and vested interests have bought into Generation
4, the logical evolution to Generation 5 doesn’t take
huge vision. Bearing in mind that “logic” is the keyword
here, we see a change in process decision makers.
The evolved skill set requires a localization manager
with the brain of a programmer and the vision of a
CTO. Gone are the free lunches and the vendor junkets,
as these new guys don’t do that circuit. Vendors are
kept busy with lots of extra content that can now
be localized. Besides, they’ve learned that nothing
except the logic of the workflow system will get the
clients to localize more.
Luckily,
the new localization manager can now fulfill his or
her logic without requiring the budget of a CTO. For
the Holy Grails of process are now available out of
the box, with all common wish lists checked off, including
easily customizable format, and with little or no
sticker shock. And they require minimum human staffing.
Take
XML, for example. It’s simply the science of working
in small pieces. Consider the logic of reusable chunks,
separation of content from formatting, automated formatting,
etc. Take DITA (Darwin Information Typing Architecture),
simply the best of XML made available through standards
— and open ones at that — allowing the true mission
of “write once, publish anywhere” to be realizable
without early-stage and company-specific development.
Take
CMS or DMS (Content or Document Management Systems)—the
“glue” to hold it all together, as one vendor recently
put it. Just like CRM in the old days, which evolved
from an expensive, risky-to-implement gamble (the
salesforce.com model is now available). Companies
like DocZone.com and Idiom now promise to get you
up and running with automated production of all your
multilingual content in just a few weeks, for a low
monthly fee, without any capital expenditure and with
a choice of front-end TM solutions, so one needn’t
feel tied to any supplier.
Take
PASSOLO — a front-end option for those who (rightly)
consider software a vital and prominent part of their
content mix. It comes with a simple-to-use command-line
interface and macro templates that enable integration
with just about any CMS, DMS, or build environment
— right out of the box. It also has a range of collaborative
features, reflecting the fact that today’s “backshorers”
will still be dealing with a world-wide web of individual
translators who need to work together on apparently
larger projects in reduced timeframes, and do so as
product life cycles shorten and more products are
brought to locale.
CONCLUSION
Of
course, for the last 15 years or so, there has been
no shortage of messianic predictions of new best practices.
What makes the “backshoring” milestone different is
that the financial savings are clearer than ever.
Organizations can now localize more for less — and
that’s without even having to offshore the capital
expenditure. Consider, for example, a relative newbie
to the world of localization: Dade Behring. With $1.7
billion annual turnover, they are the world’s largest
company dedicated solely to clinical diagnostics,
which is, perhaps, the world’s most regulated sector
when it comes to mandatory localizations. In a resounding
case study presented recently at a conference in New
York, Dade Behring summarized their accelerated journey
through the generations, and they showed exactly how
a sudden “backshoring” strategy saved them a massive
72.5 percent year-over-year (not to mention the time).
Money talks!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|