Back Translating Some Collective Nouns
From English into Arabic
By
Jawad Kadhim Jabir,
University of Basrah,
College of Arts, Department of Translation
jawadmaaridge[at]yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
1. Introduction
This
paper deals with backtranslating some of the collective
nouns and analysis of the results of the test. It
also explains what is meant by back translation as
little research has been done about it in the literature
of translation. It also sheds light on the grammatical
and semantic treatment of collective nouns in English.
Explaining what is meant by back translation and the
treatment of collective nouns grammatically and semantically
represent the theoretical part of this paper. The
practical side is the second part in which the results
and analysis of testing the group of college students
are presented. Basically, this is done to see whether
the terms or phrases in question will be rendered
as they are in the source language. It is hypothesized
that most of the testees are going to use the item
'group' as the equivalent for most of the collective
nouns of English. In addition to that, English exhibits
a wider range of collectives than Arabic. The number
of the testees is (20). Back translation is considered
one of the quality assessment types of translation.
Quantity has nothing to do here.
This
paper is also important as far as the field of pedagogy
is concerned because it reveals some of the problems
of translating collective nouns. It helps finding
solutions for such problems facing our students at
the university level. In addition, it is important
in the field of contrastive linguistics since it deals
with a phenomenon present in both languages. There
are conclusions as far as the purpose of this paper
is concerned, too. An appendix containing a list of
the correct terms to describe groups of various types
of nouns especially for animals is given at the end
of this paper. It is of interest to the researcher
as it is referred to in the discussion of collectives
in the present paper. That is why the researcher feels
it is important to attach such a list. One of the
craziest oddities of English is that there are so
many different collective nouns that all mean "group"
but which are specific to particular things such as:
a herd of elephants, a crowd of
people, a box of crayons, a pad
of paper, etc. There is great diversity of collective
nouns associated with animals, from a sleuth
of bears to a murder of crows (See the appendix).
2. What
is back translation?
Scholars wrote
about translation as a theory and practice, and each
one gives a definition. Catford (1965:20), for example,
considers it as a process which is always 'unidirectional',
i.e. from a source language into a target language.
In an article entitled The Theory and the Craft
of Translation, Peter Newmark (1978:83) relates
translation to other fields of knowledge. He points
out that translation theory derives from comparative
linguistics and within linguistics it is chiefly related
to semantics; moreover, Newmark (ibid) defines translation
as "a craft consisting in the attempt to replace
a written message in one language by the same message
in another language". Back translation is the
translation of a translation from the target language
back to the source language, presumably without prior
or current access to the source text. The general
purpose is to enable the text owner (writer, publisher,
translation benefactor, or what we call in the business
"the client") to see how the translation
will read to the target audience, compared with the
original text. Thus, back translation is a quality
assurance method whose objective is to identify actual
or potential trouble spots in the translation as well
as in the original text in order to remedy them (Yahya,
2004:1). In addition, back translation is one of the
techniques used to detect the item bias in cross cultural
studies. In this regard, Geisinger (1994: 306) defines
back translation as the following: "an original
translation would render items from the original version
of the instrument to a second language, and a second
translator - one not familiar with the instrument
- would translate the instrument back into the original
language".
Back translation can improve the
reliability and validity of research in different
languages by requiring that the quality of a translation
is verified by an independent translator translating
back into the original language. Original and back
translated documents can then be compared (Asia Market
Research). Back translation is an attempt to recover
the original text. It is of prime importance as Marilyn
Gaddis Rose (1985:31) remarks that back translation
has played an important role in cultural history,
and as an example of the importance of back translation
she mentions that the law books of some Crusader States
were lost and had to be retranslated into French from
an Armenian version. Rose (ibid: 3) classifies back
translation into two main categories, namely the general
back translation and that which assures the integrity
of form. The first category is used in exemplification
and verification (e.g., in the Bible), accuracy and
completeness assessment and pedagogy. According to
Rose, this type of back translation makes us "translate
back to the source language to assure integrity of
message" (ibid:6). In fact, this type is going
to be followed here to assure the semantic correspondences
between English and Arabic regarding some of the collective
nouns, like for example "herd, flock, group,
school, crowd, etc.". In other words, the semantic
precision in translating these nouns is taken into
account, and to that end a group of college students
have been tested.
It is true
that every translator faces the problem of meaning
in both languages. In an article entitled The Degree
of Semantic Precision in Translation, Paul
Kussmaul (1985: 12) has emphasized that
Anyone who has been faced with the task of
translating a text will have experienced the problem
that a target language ( TL ) word has either a wider
or a narrower meaning than the source language (SL)
word with which it is supposed to correspond.
That is to say, a translator should care for the relevant features or components
of the meaning of a word in a given context with regard
to the function of the translation, not considering
words as isolated units. As a maxim Kussmaul (ibid)
declares that a translator has to assure the necessary
degree of precision.
3. Collective Nouns Treated Grammatically and Semantically
Crystal (1997:69)
defines a collective noun as a term which refers to
"a noun [denoting] a group of entities, and which
is formally differentiated from other nouns
by a distinct pattern of number contrast (and
in some languages, morphologically)" (emphasis
his). He also adds that such a noun is seen as a single
collective entity, or as a collection of individual
entities. The researcher focuses mainly on Quirk et
al (1975:189-190) regarding the grammatical treatment
of the collective nouns in English. Collective nouns
differ from other nouns in taking as pronoun substitutes
either singular (it) or plural (they) without change
of number in the noun ( e.g. the army: it / they ).
Consequently, the verb may be in the plural after
a singular noun:
The committee
{ was / were } discussing the proposal.
{
It / They} decided to reject the proposal by a vote
of five to two.
There are
nuances in meaning between the different substitution
choices. The singular and the plural choices are by
no means in complete free variation. The distinction
made within collective nouns may appear to be one
of number rather than gender. However, it also involves
gender, since the difference in substitution reflects
a difference in attitude: the singular stresses the
non-personal collectivity of the group and the plural
the personal individuality within the group. English
gives the speaker many such choices to express his
attitude to the content of his message.
Quirk et al (ibid) present a distinction of collective nouns. There are three
subclasses of these nouns: (a) specific (b) generic
and (c) unique. Examples which are not exhaustive
include the following:
a.
specific |
b.
generic |
c.
unique |
Army
Clan
Class
Club
Committee
Crew
Crowd
Family
Flock
Gang
Government
Group
Herd
Jury
Majority
minority |
The
aristocracy
The bourgeoisie
The clergy
The elite
The gentry
The intelligentsia
The laity
The proletariat
The public |
The
Arab League
(the) Congress
The Kremlin
The Papacy Parliament
The UN
The Vatican |
Table
(1): Collectives as classified by Quirk et al.
As
far as concord is concerned, collectives take singular
or plural verbs depending on their meaning. When you
consider the group as one unit, you use a singular
verb. An example is the following:
1. The
jury agrees that the state prosecutors did
not provide enough evidence, so its verdict
is not guilty.
The noun 'jury'
refers to more than one person. We do not have a jury
of one; at least we need two people to compose the
unit. One can recognize that the verb 'agrees' refers
to a singular entity and the very use of the possessive
pronoun 'its' as well.
Fowler (1930:602)
trying to remove confusion gives the following classification
for collective nouns:
1. nouns
denoting a whole made up of similar parts, such
as crew, flock, firm, cabinet
2. nouns
whose plural is in form not distinguishable from
the singular, as sheep, deer, salmon, grouse.
3. nouns
whose singular is sometimes used instead of their
plural, as duck, fish, shot, cannon.
4. nouns
denoting either a thing or a material consisting
of many of them, as hair, straw.
5. nouns
denoting either a material or a collection of things
made of it, as linen, silver, china.
6. nouns
denoting either a thing or some or all of them,
as fruit, timber.
7. abstract
singulars used instead of concrete plurals, as accommodationÂ
(= rooms), kindling (=pieces of wood), pottery
(=pots).
8. nouns
denoting substances of indefinite quantity, as butter,
water.
Nevertheless,
he also causes a kind of confusion in this classification
in the sense that the items (5, 6, 7, and 8) are considered
as mass nouns and not collective nouns as nearly all
grammar books state this fact (See for example Eckersley
and Eckersley, 1960:20, 54, 89, 92, 130). Concerning
concord, mass nouns take a singular verb; whereas,
collectives vary between taking singular or plural
verbs or both.
Semantically,
John Lyons (1977:315-317) is followed in this regard.
Collective nouns may be defined as lexemes which denote
collections or groups, of persons or objects. In English,
they fall into a number of different grammatical classes.
'Cattle' and 'clergy', for example, are treated as
plural, but 'furniture' as singular (cf. 'These cattle
are &.'; 'This furniture is &'). Others are singular
with respect to concord within the noun phrase, but
may be interpreted as either singular or plural for
the purpose of concord with the verb or verb phrase
in the sentence (cf. 'this family' : 'The family has
decided&.' or 'The family have decided&.'). The grammatical
ambivalence of many collectives with respect to the
distinction of singular and plural is to be explained
by the fact that a collection of objects may be regarded
from one point of view as a single entity, but from
another point of view as a plurality. It is worth
mentioning that plural noun phrases like 'those men'
functioning as general referring expressions are sometimes
employed in order to ascribe a certain property to
each of the members of a class, but that may also
be used to assert something of the class as a whole.
Noun phrases containing collectives are like plural
noun phrases in this respect; and it is interesting
to note that when such noun phrases refer to groups
of human beings distributively, they necessarily select
the relative pronoun 'who' (rather than 'which') and
plural concord. Both of the following are possible,
the former with distributive and the latter with collective
reference to the Government: 'The Government, who
have &, are&'; 'The Government, which has&, is&.'.But
neither 'The Government, who has&., is&' nor 'The
Government, which have&, are&.' is grammatically acceptable.
Concerning
the place occupied by collectives in the structure
of the vocabulary, many of them serve as superordinates
in relation to a set of quasi-hyponymy of a different
kind from that noted above in connection with such
examples as 'round': 'shape' or 'blue': 'colour'.
For example, 'cattle' is superordinate to {
cow , bull , steer , etc.} as is shown by the
regular use of such expressions as ' cows , bulls
, and other cattle'; and 'clergy' is superordinate
to { bishop , priest , etc. }. But,
there are differences between these two examples.
Although 'priest' and 'bishop' are quasi-hyponyms
of 'clergy' , as 'cow' and 'bull ' are of 'cattle'
(or 'man' and 'woman' of people ), 'priest' and 'bishop'
also stand in a particular kind of part-whole relation
with respect to 'clergy: cf. 'priests, bishops, and
other members of the clergy'. 'Furniture' differs
from 'clergy' grammatically, but it is semantically
parallel with it: cf. 'tables, chairs, and other kinds
/ items of furniture'. There are many such collectives
in the vocabulary of English and other languages which
are superordinate to sets of lexemes in a hierarchical
relationship that is ambivalent with respect to the
distinction of hyponymy and the part-whole relation.
Such collectives whether they are grammatically singular
or plural, are very similar, semantically, to mass
nouns.
Another kind
of collectives is exemplified by 'flock', 'herd',
'library' (for example, a library of books, see the
appendix) and 'forest (e.g. a forest of trees, see
the appendix). The relationship between 'sheep' and
'flock', 'cow' and 'herd', etc., is clearly not one
of hyponymy: such phrases as 'sheep and other kinds
of flock' are nonsensical. Nor is it a part-whole
relationship of the same type as that holding between
'arm' and 'body'. Collectives like 'flock' serve much
the same individuating function as words like 'pool'
or 'pound' in 'two pools of water' or 'three pounds
of butter'. There is a difference of course: 'water'
and 'butter' are mass nouns, whereas 'sheep' is a
countable noun. Each sheep in the flock is an individual.
What a collective like 'flock' does is to individuate
a set of undifferentiated individuals in the way that
'pool' or 'pound' individuates a quantity of water
or butter. A flock may be composed of sheep and lambs,
as the clergy is composed of bishops, priests, etc.,
and a body is composed of arms, legs, etc. Flocks,
the clergy and bodies may all be considered, from
this point of view, as collection of entities. But
'the flock of sheep' or 'the legs of the body', is
an acceptable phrase. 'Flock', 'herd', 'forest', 'library',
etc. are like the more general words 'set', 'collection',
'group', etc., except that they are syntagmatically
restricted. Being syntagmatically restricted, they
may encapsulate the sense of the lexemes which denote
members of the collections in question. The phrases
'a herd of cattle' and 'a suite of furniture' illustrate
the differences between the two different types of
collectives.
Saeed (2003:272)
discussing the semantic classes of nominals points
out that "a collective noun like the Government
contains individual units - its members - and therefore
is like a plural; however, if we do divide it, we
cannot call each of the results a government&."
(emphasis his). In other words, a collective noun
consists of more than one member.
In Arabic,
collective nouns are assigned the term /?ism al- d3am9
/ ( nouns of plural). Al-Ghalaayini * (2004:217) refers
to the collective noun as implying the meaning of
plurality, but it has no oneness in its form just
in its meaning as / d3ai ∫ / (army) , /∫a9b
/ (people), /qabi:la/ (tribe), / qawm / (folk), /xail
/ (horses), etc., having their singulars / d3undi
/, /rad3ul /or /?imra?a / , / faras / respectively.
He also adds that collectives can be treated as singular
depending on their form, and they can be treated as
plural depending on their meaning. Examples are the
following:
1. /
al-qawm-u sa:ra / or / sa:ru: /.( The folk marched.)
2. /
∫a9bun δakjjun / or / ? δkjja:?/ (Intelligent people)
In the first
example the verb /sa:ra/ refers to a singular entity,
while /sa:ru:/ refers to a plural one. Whereas in
the second example, the adjective / δakjjun / refers to a singular noun, but /? δkjja:?/ refers to a plural one. Al-Ghalaayini (ibid) adds
that as a collective noun is singular, it can be pluralized.
For example, in Arabic the plural of /qawm/ is /?aqwa:m/.
There is also another
class of collectives in Arabic. They are characterized
as (–a- marked plural collectives in that they end
with the sound / a / ) which are mostly classified
separately as either plurals, as in /xajja:la/ (horse-men
or riders), alternating with a parallel plural form
/xajja:lu:n /, or genuine collective nouns, as in
/ xajja:la / (cavalry ) (Drozdik, 1998:24). There
are lots of such collectives, but they are confusing
and need to be learned so as to avoid such a problem
(See Drozdik, ibid).
4. Results
and Analyses
The
task started with the testing of a group of college
students who are (20) in number from the Department
of Translation, College of Arts, University of Basrah.
In this test they are asked to translate sentences
containing some of the collective nouns from the
target language, English, to the source language,
Arabic. In the second part of the test, another
group backtranslates the sentences given. The sentences
wherein the collectives in question are italicized
are the following:
1. Someone
has fed the herd.
2. I
passed by a crowd of people.
3. Flocks of birds form beautiful combinations.
4. The
elite
of poets deliver their poems.
5. I
met a group of friends yesterday.
6. Our
football team played well last week.
7. A
school
of fish is swimming in the river.
8. The
folk
departed from their homes at night.
9. The
crew
is assembled ready for the first test flight
10. The
police are hunting the gang.
After
analyzing the results, it has been noticed that
most of the students faced problems in finding the
exact equivalents for some of the nouns. Results
arrived at are shown in the following table:
The
Collective Noun |
No.
of Correct Answer |
No.
of Wrong Answer |
Rate |
| The
herd |
9 |
11 |
45% |
| A
crowd |
5 |
15 |
25% |
| Flocks |
18 |
2 |
90% |
| A
group of poets |
8 |
12 |
40% |
| A
group of friends |
20 |
0 |
100% |
| Team |
20 |
0 |
100% |
| A
school of fish |
10 |
10 |
50% |
| The
folk |
5 |
15 |
25% |
| The
crew |
20 |
0 |
100% |
| The
gang |
20 |
0 |
100% |
Table
(2): Results of Translating Collective nouns from
English into Arabic.
'Herd' has
been found to mean "a number of animals,
or a cattle of cows, deer, elephants, etc"(OED).
But the word 'cattle' refers to animals with horns
like oxen, cows, etc. The meaning of 'crowd' is
a large number of people gather together in the
open (ibid). Strikingly, the word 'herd' can refer
to a crowd of people in certain contexts, like,
for instance, in the following sentence:
a. He
preferred to stick with the herd.Â
This word here means a mob or a large number of people. In the appendix, we
have (a herd of harlots, harlot means 'a prostitute'
(Pardon Dictionary)). Few of the students translate
the word 'crowd' as / h%a ∫d / or /izdih%a:m /, while the majority of the testees translate it as /mad3mu:9a/ (group).
By the way, the item 'majority' is also a collective
noun which takes either a singular or plural verb
( See Table (1)). In the appendix, one can notice
that 'herd' can be used with birds (e.g. a herd
of swans), with mammals (e.g. a herd of antelopes),
with amphibians and reptiles (e.g. a herd of dinosaurs).
The meaning of 'flock' refers to groups of sheep and herd of cattle, goats,
or birds of the same kind. In the appendix, 'flock'
is used with birds like (a flock of coots), with
fish like (a flock of dolphins), with mammals
like (a flock of camels), with insects and arachnids
like (a flock of lice) etc. The majority of the
students translate it as /sirb /, which is the
exact equivalent in Arabic. Furthermore, the majority
of the students translate the item 'team' as /fari:q
/ in Arabic. The meaning of this word as given
in the OED is 'a group of players forming one
side in a certain game or sport. While the word
'folk' seems to posit a difficulty in its rendering.
They recover it as /na:s /; whereas, in Arabic,
the exact equivalent is /qawm/. It means people
in general. What poses difficulty for the testees
is the phrase 'school of fish' as the majority
renders it a /mad3mu:9a minal asma:ki/ (See the
appendix for other uses of 'school'); few of them
translate it as /sirb/. This collective noun means
a group of fish swimming together, or a shoal.
What is easier for them is the rendering of 'crew'
and 'gang'. Both of these two collective nouns
are rendered as /ta:qam / and / 9isa:ba
/ respectively.
Appropriately,
the equivalent sentences of these (10) sentences
are given to another group, who has no access
to the previous ones. This group also comprises
(20) students. Their task is to translate from
Arabic into English. Here, it has been noticed
that the task is more difficult than the previous
one, i.e. rendering from English into Arabic.
This becomes evident from the following results.
The sentences given to them are the following:
| 1 |
/
jar9al qati:9 u fil mar9a / |
يرعى القطيع في المرعى . |
1 |
| 2 |
/
marrartu bi-d3amharat-in minal na:si / |
مررت بجمهرة من الناس. |
2 |
| 3 |
/ tu ∫akilu asra:bul tiju:ri ta ∫ki:la:tun d3ami:latun / |
تشكل أسراب الطيور تشكيلات جميلة. |
3 |
| 4 |
/
julqi nuxbatun minal ∫u9ara:?i qasaa:?idahum
/ |
يلقي نخبة من الشعراء قصائدهم. |
4 |
| 5 |
/
la9iba fari:quna li kuratil qadami bi-suratin
d3ayydatin bil-amsi / |
لعب فريقنا اكرة القدم بصورة جيّدة بالامس. |
5 |
| 6 |
/
iltaqaitu bi-mad3mu:9atin minal asdi:qa:?i
/ |
التقيت بمجموعة من الاصدقاء. |
6 |
| 7 |
/Â
∫ahadtu mad3mu:9atan minal asma:ki fil
nahri / |
شاهدت مجموعة من الاسماك في النهر. |
7 |
| 8 |
/
rahala l-qawmu min dija:rihim / |
رحل القوم من ديارهم. |
8 |
| 9 |
/
jatad3ama9 al-ta:qam lijasta9idu: lirihlat
ixtiba:r l-taira:n alu:la: / |
يتجمع الطاقم ليستعد لرحلة اختبار الطيران الاولى. |
9 |
| 10 |
/
tasta:du ∫-∫urtatuÂ
al-9isa:bata al-a:n / |
تصطاد الشرطة’ العصابة′ الان. |
10 |
The
results of this test are exemplified in the
following table:
|
The
collective noun |
No. of Correct Answer |
No. of Wrong Answer |
Rate |
|
qati:9 |
6 |
11 |
30% |
|
d3amhara |
6 |
11 |
30% |
|
sirb |
5 |
15 |
25% |
|
nuxba |
8 |
12 |
40% |
|
fari:q |
20 |
0 |
100% |
|
mad3mu:9a
minal asdi:qa:? |
20 |
0 |
100% |
|
-------al-asma:k |
8 |
12 |
40% |
|
al-qawm |
10 |
10 |
50% |
|
al-ta:qam |
20 |
0 |
100% |
|
al-9isa:ba |
20 |
0 |
100% |
Table
(3): Results of Translating Collectives
from Arabic into English
Most of the
students tend to render the item / qati:9
/ as 'a flock of sheep'. Others used 'herd,
cattle, drove'. The item 'flock' can be
used with 'sheep, ducks, birds, geese'
as far as animals are concerned (Encarta)
and it has the following entries in (Pardon
Dictionary):
a.
(group) n.: a church congregation guided by a pastor.
b. (group)
n.: group of birds, sheep, or goats.
The item /
d3amhara/ is translated by most of the
testees as 'crowd' which is rendered as
/izdiha:m / by most of them in
the first test. Others used items like
'group, gathering, mass'. The item 'gathering'
means "meeting or coming together
of people" (OED). The cultural aspect
has its effects on the very rendering
of the collective nouns in both languages
in question. Nord (1997:34) points out
that
Translating
means comparing cultures. Translators
interpret source-culture phenomena in
the light of their own culture-specific
knowledge of that culture, from either
the inside or the outside, depending on
whether the translation is from or into
the translator's language-and-culture.
The word /sirb/ is rendered by the majority of the
testees as 'flock' which is the correct
equivalent to this item. Others tend to
use items like 'flight, group and drove'.
The equivalent 'drove' means "a group
of animals (a herd or flock) moving together"
(Pardon Dictionary). So, the sense of
moving should be present in the very rendering
of this item. The word /nuxba/ is rendered
with a range of lexical items like 'group,
choice, top, pick, upperclass, elite'.
The equivalent 'elite' is chosen by (4)
students which represents a small portion
of the number of the testees. The item
'group' has taken a similar rate. All
the students translate the item /fari:q/
as 'team' which is the exact equivalent
for it. The phrase /mad3mu:9a min al -asdiqa:?i
/ is rendered as 'a group of friends'.
But, the phrase /mad3mu:9a minal asma:ki/
poses a translation problem in that the
majority also tended to render it as 'a
group of fish'. In the original text,
it is 'a school of fish'. It can be 'shoal
of fish', too. What is interesting is
that the item /qawm/ has got the equivalents
'people, nation and folk'. This item is
deeply rooted in the history of the Arab
society and culture. Regarding the position
of culture, Hall (1995:197) emphasizes
that it "is threaded through all
social practices, and the sum of their
inter-relationships" (emphasis his).
The majority used the item 'people'
as a counterpart for 'folk'. The item
/ al-ta:qam /and / al-9isa:ba
/ are correctly rendered as the equivalents
'crew' and 'gang' respectively, which
gives the indication that Arabic has exact
equivalents for them.Â
5.
Conclusions:
If a kind of
comparison between the two translations
is made, one can arrive at the following
conclusions:
1.
Both languages have such a kind of nouns.
2.
In both languages these collectives can be used in the singular and the plural.
Arabic collectives can be pluralized,
but not all of the English ones can be
so.
3.
English has a wider range of collectives than Arabic. Therefore, the testees
faced difficulties in rendering most of
these collectives.
4.
Their task becomes more difficult when they render from Arabic into English.
5.
At any time they face a difficulty in finding the suitable equivalent, the testees
tend to use the item / mad3mu:9a / (group)
as a kind of a counterpart for a collective
noun in English.
6.
English is richer in the semantic components of the collectives than Arabic.
7.
The grammatical mistakes committed in rendering from Arabic into English are
worse than the first type, i.e. from English
into Arabic, a case which indicates that
Arabic is richer in its grammatical system
than English.
The
researcher suggests giving lots of practices
of translating this kind of nouns to the
students. This is to be done either in
separate sentences or in contexts. They
also should be made aware of the varieties
of collectives. Here comes the importance
of giving them a list like the one at
the end of this paper (the appendix).
Appendix:
Collective Nouns
One
of the many oddities of the English language
is the multitude of different names given to
collections or groups, be they beasts, birds,
people or things. Many of these collective nouns
are beautiful and evocative, even poetic.
| Birds
(alternatives in brackets) |
A colony of auks (flock, raft)
A colony of avocets
A flock of birds (dissimulation, fleet, flight, parcel, pod, volary, )
A sedge of bitterns (siege)
A chain of bobolinks
A bellowing of bullfinches
A flock of bustards
A wake of buzzards
A tok of capercaillies
A muse of capons
A brood of chickens (cletch, clutch, peep)
A chattering of choughs (clattering)
A covert of coots ( commotion, cover, fleet, flock, pod, rasp, swarm)
A flight of cormorants (gulp)
A sedge of cranes (herd, sedge, siege)
A murder of crows ( hover, muster, parcel)
A head of curlews (herd)
A trip of dotterel
A dole of doves ( dule, flight, piteousness, pitying, prettying)
A flush of ducks (badelynge, brace, bunch, dopping, flock, paddling, plump,
raft, safe, skein, sord, string,
team)
A flight of dunbirds (rush)
A fling of dunlins
A convocation of eagles (aerie)
A cast of falcons
A charm of finches (chirm, trembling, trimming)
A stand of flamingos
A gaggle of geese (flock, plump, skein, team, wedge)
A charm of goldfinches (chattering, drum, troubling)
A dopping of goosanders
A flight of goshawks
A covey of grouse (brace, brood, flight, pack)
A bazaar of guillemots
A colony of gulls
A mews of hawks (aerie, cast, kettle, mew, moulting, screw, stream)
A brood of hens
A sedge of herons (flight, hedge, rookery, siege)
A charm of hummingbirds (chattering, drum, troubling)
A colony of ibises
A band of jays (party, scold)
A desert of lapwings (deceit)
A parcel of linnets
An exaltation of larks (ascension, bevy, flight)
A congregation of magpies (charm, flock, gulp, murder, tiding, tittering,
tribe, )
A sord of mallards (flush, puddling, sute) |
A plump of moorhens
A fleet of mudhens
A watch of nightingales (match, pray)
A pride of ostriches (flock)
A parliament of owls (stare)
A fling of oxbirds
A company of parrots (flock, pandemonium, psittacosis)
A covey of partridges (bevy, bew, clutch, warren)
A muster of peacocks (ostentation, pride)
A pod of pelicans (scoop)
A colony of penguins (parcel, rookery)
A cadge of peregrines
A nye of pheasants (bouquet, head, nide, warren, )
A flight of pigeons (flock, kit, passel, )
A knob of pintail [small number]
A congregation of plovers (band, flight, leash, stand, wing)
A rush of pochard (flight, knob[small number])
A run of poultry
A covey of ptarmigans
A bevy of quails (covey, drift)
An unkindness of ravens (aerie, conspiracy)
A crowd of redwings
A parliament of rooks (building, clamour, congregation, shoal, wing)
A hill of ruffs
A fling of sandpipers
A cloud of seafowl
A squabble of seagulls
A dopping of sheldrakes (doading)
A walk of snipe (wisp)
A host of sparrows (meinie, quarrel, tribe, ubiquity)
A murmuration of starlings (chattering, cloud, congregation, clutter)
A mustering of storks (flight, phalanx)
A flight of swallows (gulp)
A herd of swans (bank, bevy, drift, eyrar, game, herd, lamentation, sownder,
squadron, team, wedge, whiteness,
whiting)
A flock of swifts
A spring of teals (bunch, coil, knob, raft)
A mutation of thrushes
A flock of turkeys (dole, dule, raffle, raft, rafter, posse)
A pitying of turtledoves
A wake of vultures
A plump of waterfowl (bunch, knob, raft)
A company of widgeon (bunch, coil, flight, knob, trip)
A trip of wildfowl (bunch, knob, lute, plump,scry, skein, sord, sute)
A fall of woodcock (covey, flight, plump)
A descent of woodpeckers
A herd of wrens (flock) |
|
Mammals
(alternatives in brackets)
|
A
cluster of antelopes (herd, tribe)
A
shrewdness of apes (troop)
A
pace of asses (drove, coffle, herd)
A
flange of baboons (congress, troop)
A
cete of badgers (colony)
A
cloud of bats (colony)
A
sloth of bears (sleuth)
A
colony of beavers (family, lodge)
A
herd of bison (gang)
A
sute of bloodhounds
A
herd of boars (singular)
A
sounder of boars, wild [12+]
A
herd of bucks (leash)
A
gang of buffalo (herd, obstinacy)
A
drove of bullocks
A
flock of camels (caravan, herd, train)
A
herd of caribou
A
clowder of cats (glaring, cluster,
clutter)
A
destruction of cats, wild (dout, dowt)
A
herd of cattle (drift, drove, mob)
A
herd of chamois
A
coalition of cheetahs
A
colony of chinchilla
A
rake of colts (rack, rag)
A
bury of conies (game)
A
flink of cows [12+]
A
pack of coyote (band, rout)
A
litter of cubs
A
cowardice of curs
A
herd of deer (bunch, leash, mob, parcel,
rangale)
A
pack of dogs (kennel)
A
pod of dolphins
A
herd of donkeys (drove)
A
herd of eland
A
herd of elephants (parade)
A
gang of elk (herd)
A
business of ferrets (cast, fesnying)
A
skulk of foxes (earth, lead, leash,
troop)
A
brace of geldings
A
horde of gerbils
A
tower of giraffes (corps, group, herd)
A
herd of gnu (implausibility)
A
trip of goats (flock, herd, trip,
tribe)
A
band of gorillas (whoop)
A
leash of greyhounds
A
group of guinea pigs
A
horde of hamsters
A
drove of hares (down, flick, herd,
husk, kindle, leash, trace, trip)
A
herd of harts
A
herd of hartebeest
A
array of hedgehogs (prickle)
A
parcel of hinds
A
bloat of hippopotami (crash, herd,
pod, school, thunder)
A
drift of hogs (drove, parcel)
A
stable of horses (drove, harras, herd,
remuda, string, stud, team)
A
pack of hounds (cry, hunt, kennel,
leash, meet, mute, stable, sute)
A
clan of hyenas
A
herd of ibex
A
couple of impalas |
A
husk of jackrabbits
A
mob of kangaroos (troop)
A
kindle of kittens (litter)
A
fall of lambs
A
leap of leopards (lepe)
A
kindle of leverets
A
pride of lions (flock, sault, sawt,
sowse, troop)
A
herd of llamas
A
stud of mares
A
richness of martens (richesse)
A
mischief of mice (horde, nest, trip)
A
labour of moles (company, movement)
A
band of mongooses (pack)
A
troop of monkeys (cartload, mission,
tribe, wilderness)
A
herd of moose
A
nest of mice (horde, mischief)
A
barren of mules (pack, rake, span)
A
family of otters (bevy, raft, romp)
A
team of oxen (drove, herd, meinie,
span, yoke)
A
pomp of pekingese
A
drove of pigs (drift, flock, herd)
A
doylt of pigs, tame
A
sounder of pigs, wild
A
farrow of piglets (litter)
An
aurora of polar bears (pack)
A
chine of polecats
A
string of ponies (herd)
A
prickle of porcupines
A
school of porpoises (herd, pod)
A
coterie of prarie dogs (town)
A
litter of pups
A
gaze of raccoons (nursery)
A
colony of rabbits (bury, drove, flick,
kindle, leash, nest, trace, warren,
wrack)
A
field of racehorses (string)
A
nursery of racoons
A
colony of rats (horde, mischief, swarm)
A
crash of rhinoceroses (herd, stubbornness)
A
bevy of roe deer
A
colony of seals (harem, herd, pod,
rookery, spring)
A
flock of sheep (down, drift, drove,
fold, herd, meinie, mob, parcel, trip)
A
surfeit of skunks
A
dray of squirrels (colony)
A
pack of stoats (trip)
A
drove of swine (herd)
A
doylt of swine, tame (drift, trip)
A
sounder of swine, wild [12+]
An
ambush of tigers (streak)
A
blessing of unicorns
A
colony of voles
A
huddle of walruses (herd, ugly)
A
mob of wallaby
A
sneak of weasels (gang, pack)
A
school of whales (float, gam, herd,
mob, pod, run, shoal, troup)
A
grind of whales, bottle-nosed
A
destruction of wildcats (dout)
A
herd of wildebeest
A
pack of wolves (herd, rout)
A
mob of wombats
A
herd of yaks
A
cohort of zebras (herd, zeal) |
| Invertebrates
(alternatives in brackets)
|
A
culture of bacteria
A
stuck of jellyfish (fluther,
smack, smuth) |
A
clew of worms |
| Insects and Arachnids
(alternatives in brackets)
|
A
colony of ants (army, bike, swarm)
A
swarm of bees (bike, cast, cluster,
drift, erst, game, grist, hive,
rabble, stand)
A
bike of bees, wild
A
flight of butterflies (kaleidoscope,
rabble, swarm)
An
army of caterpillars
An
intrusion of cockroaches
A
swarm of flies (business, cloud,
grist, hatch)
A
cloud of gnats (horde, rabble,
swarm)
A
cloud of grasshoppers (cluster,
swarm) |
A
bike of hornets (nest, swarm)
A
flight of insects (horde, plague,
rabble, swarm)
A
flock of lice
A
plague of locusts (cloud, swarm)
A
colony of lice (infestation)
A
scourge of mosquitos (swarm)
A
clutter of spiders (cluster)
A
colony of termites (swarm)
A
colony of wasps (bike, nest) |
|
Molluscs |
A
bed of clams
A
bed of cockles
A
bed of mussels |
A
bed of oysters (hive)
An
escargatoire of snails (rout,
walk) |
|
Fish
(alternatives in brackets)
|
A
company of angel fish
A
company of archer fish
A
battery of baracuda
A
shoal of barbels
A
fleet of bass (shoal)
A
grind of blackfish
A
school of butterfly fish
A
school of cod
A
swarm of dragonet fish
A
troop of dogfish
A
flock of dolphins (school, team)
A
swarm of eels
A
shoal of fish (catch, draught,
fray, haul, run, school)
A
glide of flying fish
A
glint of goldfish (troubling)
A
glean of herrings (army, shoal)
A
shoal of mackerel
A
shoal of minnows (steam, stream,
swarm) |
A
pack of perch
A
shoal of pilchards (school)
A
cluster of porcupine fish
A
gam of porpoises (herd, pod,
school, turmoil)
A
party of rainbow fish
A
shoal of roach
A
bind of salmon (draught, leap,
run, school, shoal)
A
family of sardines
A
herd of seahorses
A
shoal of shad
A
shiver of sharks (school, shoal)
A
troup of shrimps
A
quantity of smelt
A
shoal of sticklebacks (spread)
A
flotilla of swordfish
A
hover of trout (shoal)
A
float of tunas (troup)
A
pod of whiting |
|
Amphibians and Reptiles
(alternatives in brackets)
|
A
quiver of cobras
A
bask of crocodiles (congregation,
float, nest)
A
herd of dinosaurs (pack)
A
flight of dragons (weyr, wing)
An
army of frogs (colony, froggery,
knot)
A
mess of iguanas |
A
rhumba of rattlesnakes
A
den of snakes (bed, knot, nest,
pit, trogle)
A
knot of toads (knob, nest)
A
bale of turtles (dule, turn)
A
nest of vipers (generation) |
|
People
(alternatives in brackets)
|
A
faculty of academics
A
troupe of acrobats
A
cast of actors/players (company,
cry)
A
bench of aldermen
A
conflagration of arsonists
A
troupe of artistes
A
team of athletes
A
tabernacle of bakers
A
babble of barbers
A
promise of barmen
A
thought of barons
A
squad of beaters
A
bevy of beauties (galaxy)
A
bench of bishops (psalter)
A
blush of boys
A
troop of boy scouts
A
feast of brewers
A
pack of Brownies
A
shuffle of bureaucrats
A
goring of butchers
A
sneer of butlers
A
slate of candidates
A
chapter of canons (dignity)
A
company of capitalists (syndicate)
A
congregation of churchgoers
A
school of clerks
A
cutting of cobblers (drunkship)
A
hastiness of cooks
A
shrivel of critics
A
cowardice of curs
A
troupe of dancers
A
decanter of deans (decorum)
A
board of directors
An
obstruction of dons
A
staff of employees
A
panel of experts
A
stalk of foresters
A
talent of gamblers
A
company of girl guides
A
galaxy of governesses
A
conjunction of grammarians
A
herd of harlots
A
melody of harpists
An
observance of hermits
A
gang of hoodlums
A
cavalcade of horsemen
A
blast of hunters
A
bench of judges (sentence)
A
neverthriving of jugglers
A
banner of knights (rout)
A
bevy of ladies |
An
eloquence of lawyers
A
colony of lepers
An
audience of listeners
An
illusion of magicians
A
bench of magistrates
A
riches of matrons
A
morbidity of majors
A
band of men
A
faith of merchants
A
diligence of messengers
A
troupe of minstrels
A
cortege of mourners
An
orchestra of musicians
A
tribe of natives
A
superfluity of nuns
A
crowd of onlookers
A
curse of painters (illusion,
misbelieving)
A
malapertness of pedlars
A
crowd of people (audience, congregation,
mob)
A
troupe of performers (troup)
A
skirl of pipers (poverty)
A
posse of police
A
converting of preachers
A
pity of prisoners (gang)
A
band of robbers
A
crew of sailors
A
scolding of seamstresses
A
house of senators
A
subtlety of sergeants at law
An
obeisance of servants
A
posse of sheriffs
A
blackening of shoemakers
A
choir of singers
A
squad of soldiers (army, brigade,
company, division, muster, platoon,
troop)
A
class of students
A
simplicity of subalterns
A
disguising of tailors
A
glozing of taverners
A
den of thieves (gang)
A
board of trustees
A
flock of tourists
An
unction of undertakers
A
prudence of vicars
An
ambush of widows
A
coven of witches
A
gaggle of women
A
gang of workmen
A
congregation of worshippers
A
worship of writers
A
fellowship of yeomen |
|
Miscellaneous
(alternatives in brackets)
|
A
wing of aircraft (flight)
A
host of angels (chorus)
A
quiver of arrows
A
bundle of asparagus
A
belt of asteroids
A
bunch of bananas (hand)
A
grove of bayonets
A
carillon of bells (change, peal)
A
library of books
A
batch of bread (caste)
A
bavin of brushwood
A
fleet of cars
A
pack of cards (deck, hand)
A
network of computers
A
dossier of documents
A
clutch of eggs
A
bundle of firewood
A
bed of flowers (bouquet, bunch,
patch)
A
colony of fungi
A
pantheon of gods
A
bunch of grapes (cluster)
A
battery of guns
A
budget of inventions
A
chain of islands (archipelago)
A
cache of jewels
A
ring of keys |
A
fleet of lorries (convoy)
A
rouleau of coins
A
collective of nouns
A
bank of monitors
A
range of mountains
A
troop of mushrooms
A
rope of onions
A
coterie of orchids
A
budget of papers
A
string of pearls (rope)
A
pod of peas
A
phantasmagoria of phantoms
An
anthology of poems
A
rosary of quotations (mellificium)
A
clump of reeds
A
rabble of remedies
A
nest of rumours
A
fleet of ships (armada, flotilla)
A
pair of shoes
A
shrubbery of shrubs
A
flight of stairs
A
galaxy of stars (constellation)
An
anthology of stories
An
agenda of tasks
A
stand of trees (clump, forest,
grove) |
|
Some That Might Be |
A
balance of accountants
A
bevy of alcoholics
A
corps of anatomists
A
conflagration of arsonists
An
audit of bookkeepers
A
rascal of boys
A
clutch of breasts
A
clutch of car mechanics
A
load of cobblers
An
unease of compromises
A
galaxy of cosmologists
An
intrigue of council members
A
box of cricketers
An
incredulity of cuckolds
A
brace of dentists
A
bodge of DIYers
A
grid of electricians
An
exaggeration of fishermen
A
revelation of flashers
A
fraid of ghosts
A
giggle of girls
An
expectation of heirs
A
vagary of impediments
A
wealth of information
A
scoop of journalists
A
flush of lavatories
An
eloquence of lawyers
A
stack of librarians
A
babble of linguists
A
number of mathematicians
A
compromise of mediators |
An
amalgamation of metallurgists
A
shower of meteorologists
An
expectation of midwives
A
horde of misers
An
annoyance of neighbours
A
row of oarsmen
A
body of pathologists
A
virtue of patients
A
ponder of philosophers
A
clique of photographers
A
nucleus of physicists
A
breakdown of plans
A
flush of plumbers
A
complex of psychologists
A
following of stalkers
A
portfolio of stockbrokers
A
fanfare of strumpets
A
pack of suitcases
A
flight of yesterdays
A
jam of tarts
A
hug of teddy bears
A
ring of telephones
A
bunch of things
A
promise of tomorrows
A
twinkling of todays
A
cancellation of trains
A
linkage of webmasters
A
break of winds
An
impatience of wives
A
yearning of yesterdays
An
optimism of youths |
References
Al-Ghalāyīni, M. (1972). Jami9u Al-Durūs Al-9arabiyya.
Vol. 2. Beirut: Al-Maktaba Al-9asriyya.
Asia
Market Research. What is Back Translation?
Retreived from www asiamarketresearch.com/glossary/back-translation
htm.[accessed 8/8/2004 ]
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London:
CUP.
Crystal, D. (1997). A Dictionary of Linguistics and Phonetics.
USA: Blackwell Publishers.
Drozdik, Ladislav (1998 ). Functional Variations of the So-Called Feminine Marker
in Arabic. Asian and African Studies,
7 (1), 23-44.
Eckersley, C. E. and Eckersley, J. M. (1960). Comprehensive English
Grammar.London:Longman Group
Ltd.
Encarta Dictionary. Retreived from: www.encartamsn.com.
Fowler, H. W. ( 1930 ). A Dictionary of Modern English Usage.
Oxford: OUP.
Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: translation and
adaptation issues influencing the normative
interpretation of assessment instruments.
Psychological Assessment,
6 (4),304-312.
Hall, S. (1995). Cultural Studies: two paradigms in Jessica Munns and Jita Rajan
eds. A Cultural Studies Reader: History,
Theory, Practice. London: Longman,
pp. 194-207.
Kussmaul, P. (1985). The degree of Semantic Precision in Translation: Semantics
and the Function of Translation. Babel,
31, 12-20.
Lyons, J. (1977). Semantics. Vol. 1. Cambridge: CUP.
Newmark, P. (1974). The Theory and the Craft of Translation. Languge Teaching
and Lnguistics: Surveys.ed.
Kinsella Velarie. Cambridge: CUP.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Oxford English Dictionary. (1999). Oxford: Oxford University Press.
Pardon Dictionary. Retreived from:www.softbearenglish.com.
Quirk, R. et al. (1972). A Grammar of Contemporary English. London:
Longman Group Ltd.
Rose, M. G. (1985). Back Translating to Recover Form. Babel, 31,
6-12.
Saeed, John I. (2003). Semantics. USA: Blackwell Publishers.
Yahya,
Fuad M. 92004). Quality Issues: Back
Translation. Retreived from:www.arabicfreelance.com/back.html.
[ accessed 12/8/2004Â ]
*
Explanatory examples of Arabic words, phrases and
clauses are phonemically transcribed. Names of Arabic
books, authors and any other Arabic words are transliterated.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|