Translational Relationship:
Equivalence VS Recognizability
By
Jiang Tianmin,
Sichuan International Studies University,
China
jtimmmy@hotmail.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract:
This paper is to historize
the notion of equivalence by analyzing its origins
and problems and to introduce recognizability as a
feasible translation relationship by exploring the
function of the situation-in-culture, that is, the
target culture.
Key
words: equivalence, recognizability.
1Â Introduction
Toury sets three premises for the translational status of
any text, namely, (a) there exists or has existed
a source text, (b) the assumed translation has been
derived from this source text via a transfer process,
(c) there is an intertextual relationship between
the two texts. Toury claims,
If we now proceed to take the three postulates together, an assumed
translation would be regarded as any target-culture
text for which there are reasons to tentatively
posit the existence of another text, in another
culture and language, from which it was presumably
derived by transfer operations and to which it is
now tied by certain relationships, some of which
may be regarded - within that culture------necessary
and/or sufficient." (Toury 1995:34)
The most problematic condition is the last one: what kind of intertextual
relationships count as translational ones? It is here
that spring those contradictory yet intertwined translation
theories. The most notorious pairs are: prescriptive
vs. descriptive, linguistic vs. aesthetic.
The first pair concerns different starting points: prescriptive approaches
start from the definition and set ideal intertextual
relationships, while descriptive ones argue that discovering
the precise nature of the required intertextual relationship
should be a valid goal, not the definition as the
starting point of translation research. Or in other
words, they are different in that the former purport
that the boundaries of the concept of translation
are ultimately set by something intrinsic to the concept
of itself while the latter purport the boundaries
are set by the ways in which members of a culture
use the concept.
The second pair (linguistic vs. aesthetic) concerns its domain.
The former describes translation as comparative linguistic
undertaking and approaches it primarily from the perspective
of the difference kin language structures. The object
domain in this framework consists essentially of texts,
mostly source-text / target-text pairs. The properties
of each text pair are carefully studied, described
and compared. This is considered too narrow a view
by the latter. It is true that in all translating
and interpreting the source and target languages must
be implicitly or explicitly compared, but all such
interlingual communication extends far beyond the
mechanics of linguistic similarities and contrasts.
The fact that language is part of a culture and in
many respects constitutes a model of the culture gives
much ground to the advocacy of the so called cultural
turn which goes beyond linguistics into cultural studies.
The descriptive and the aesthetic always go together. Their
combination aims at the systematic compilation of
statements about regularities in the relationships
between source and target texts, in the more sophisticated
accounts attempting to relate these regularities further
to relevant external factors in relation to the target
culture. It proceeds from text comparison and makes
generations of various sorts: usually groupings or
classifications on the basis of shared characteristics,
but also attempts at explanation, which build on observed
correlations between the proposed groupings and, for
example, socio and historico-cultural factors, especially
those found in the realm of literary traditions, action-theoretical
concepts, like skopos, or other external factors that
seem to have a bearing on the intertextual relation.
In light of this, translation should be viewed with the target as
one of most significant frames of reference, not the
source as the final say. Translation as domestic inscription
means that to say translation is a product of the
influence of the source is rather to say it is a product
of the reception of this influence by the target culture.
The intertextual relationship between the source text
and the target text, thus, shifts from a source-oriented
equivalence to a target-oriented recognizability.
2Â Equivalence: what the relationship should be
2.1 Equivalence
Equivalence has been considered the unique intertextual relation
that only translations are expected to show: it is
defined as the relationship between a source text
and a target text that allows the TT to be considered
as a translation of the ST in the first place. Nearly
all traditional definitions of translation, whether
formal or informal, appeal to some notion of this:
translation means the replacement, or substitution,
of an utterance in one language by a formally or semantically
or pragmatically equivalent utterance in another language.
This notion is explicitly grounded on a transcendental concept of
humanity as an essence that remains unchanged over
time and space, plus the positivist idea of a truth-out-there,
something objective and absolute. As for the former,
Nida (1964:4), one of the most outstanding advocates
of equivalence, states, "as linguists and anthropologists
have discovered, that which unites mankind is much
greater than that which divides, and hence there is,
even in cases of very disparate languages and cultures,
a basis for communication."Â The latter has to do with
Platonic philosophy, for instance, Nida believes in
that the message / meaning in context or the message/meaning
and its reception can be pulled out of history, understood
as unified and an essence of itself, and made into
a timeless concept. It is this that conditions his
dynamic equivalence, an equivalent effect which means
thoroughly understanding not only the meaning of the
source text but also the manner in which the intended
receptors of a text are likely to understand it in
the receptor language.
Similarly, Wills, another advocate, bases his theory of equivalence
on the concept of a universal language which consists
of universal forms and a core of shared experience,
a belief that deep-structure transfer is possible
via a hermeneutic process, and a generative component
which translates intralingually from the base to the
surface of a given language. Many other linguistically
oriented writers on translation also cling rather
tenaciously to standards which are beyond any conceivable
change: equivalence is one such, second only to terium
comparationis, something that presumably hovers
somewhere between languages in some kind of air bubble
and guarantees that what in the language you translate
into is, indeed equivalent to what in the language
you translate from. Â
Therefore, it is no surprise that equivalence is always taken
for granted as a prescriptive criterion, as Koller
(1995:196) says:
Translation can be understood as the result of a text-reprocessing
activity, by means of which a source-language text
is transposed into a target-language text. Between
the resulting text in L2 (the target-language text)
and the source text in L1 (the source-language text)
there exists a relationship which can be designated
as a translational, or equivalence relation.
Then the question to be asked is not whether the two texts are equivalent,
but what type and degree of translation equivalence
they reveal. The answer to this question displays
a splendid variety. On the one hand, equivalence consists
of two main binary oppositions: such is Nida's notorious
pair of formal equivalence (focusing on the message
itself and aiming at the same form and meaning) and
dynamic equivalence (focusing on reception and aiming
at the same effect on their respective readers); with
different labels but in the similar vein are semantic
vs. communicative put forward by Newmark (1988), overt
vs. covert by House (1981), documentary vs. instrumental
by Nord (1997) and imitative vs. functional by Jacobsen
(1994), etc.; on the other hand, equivalence has been
split up into functional, stylistic, semantic, formal
or grammatical, statistical and textual subtypes with
hierarchies posited to give some subtypes higher priority
than others, such as textual equivalence by Baker
(1992), functional equivalence by Newman (1994), and
so on.
 2.2 The problems with equivalence
 However, the notion of equivalence is
quite controversial: it is one of the central issues
in the theory of translation and yet one on which
theorists seem to have agreed to disagree. First,
the transcendental concept of humanity as an essence
that remains unchanged over time and space, plus the
positivist idea of a truth-out-there, something objective
and absolute as its ground is open to criticism. We
may return to this in the following chapter. Besides,
it surely carries a normative and source-oriented
flavor with preference of identity or sameness, or
correspondence. It prescribes what translators should
do and what requirements their texts must fulfill
to be accepted as translations, for instance,
Koller declares that
there exists equivalence between a given source text and a given
target text if the target text fulfills certain
requirements with respect to these frame conditions.
The relevant conditions are those having to do with
such aspects as content, style and function. The
requirement of equivalence thus has the following
form: quality (or qualities) x in the source
text must be preserved. This means that the
source language content, form, style, function,
etc. must be preserved, or at least that the translation
must seek to preserve them as far as possible."
(qtd. in Nord, 1997:7, emphasis in the original)
This raises the problem of circularity, namely, equivalence is supposed
to define translation, and translation, in turn, defines
equivalence. Equivalence is the aim of translation
in that translation is seen as striving towards equivalence,
or at least the particular kind of equivalence which
suits the occasion. At the same time, equivalence
is the precondition of translation in that only a
target text which displays the required amount of
equivalence, of the right kind, is recognized as a
valid translation
The notion of equivalence postulates a relationship between source-language
text and target-language text but does not say anything
about the nature of the relationship. This makes it
ahistorical in nature since the mere demand that a
translation be equivalent to a certain original is
void of content. This also undermines its applicability.
The variety of equivalence typologies stated above,
seen in another way, indicates its chaotic application:
different scholars turn to different frames of reference.
One of the sources of disagreement is that texts are
not only very complex structures in themselves but
are also complex with regard to the uses to which
they are put and the effects which they can have in
a given situation. This means that translation and
the original can be compared with regard to a very
large number of factors, any of which can be significant
for some detail in the text, and hence needs to be
taken into consideration when establishing equivalence.
It turns out that each individual phenomenon may require
its own theory of equivalence. Then, these phenomena
cannot be accounted for in terms of generalizations
those advocates of prescriptive equivalence have done.
Manipulated with the source as the dominant frame of reference, through
abstraction and categorization, for instance, from
intertextual to interlingual to intercultural, as
an abstract and didactic relationship, or category
of relationships between translations and their sources,
the notion of equivalence deliberately limits other
possibilities of translation practices, marginalizes
unorthodox translation, and impinges upon real intercultural
exchange. Instances of this kind could be numerous.
According to Toury's (1980) observation on
translations into the Hebrew, examples of complete
linguistic equivalence to the source text were rare,
and the instances of near-adequacy to the source text,
when they did occur, were usually accidental; on the
other hand, despite the general lack of conformity
with hypothetical models of translation equivalence,
examples of mistranslations, translations considered
inadequate in the target culture were, ironically
enough, also rare. Another case in point is the translations
into Chinese at the turn of the twentieth century:
they have often been deliberately put into oblivion,
gaining no positive assessments as translations from
most present Chinese translation reviewers since they
were only partially linguistically and functionally
equivalent to the source text although they did enter
and function as translations, occupying all positions
from the center to the periphery in the historical
and cultural circumstances.
2.3
Historizing equivalence
Seeing the disadvantage of such prescriptive and ahistorical approaches
to translation, Toury shifts from defining translation
a prior in terms of what it should be to looking at
it empirically. As he says:
When one's purpose is the descriptive study of literary translations
in their environment, the initial question is not
whether a certain text is a translation (according
to some preconceived criteria which are extrinsic
to the system under study), but whether it is regarded
as a translation from the intrinsic point of view
of the target literary polysystem. (Toury, 1980:
43)
For Toury, if a text is regarded and functions as a translation in
a given community, then we agree to call the relation
between this text and its original one of equivalence.
This move is rather more radical than it may seem:
it divests the idea of equivalence of any substantial
meaning, making it merely the name given to the translational
relation that is posited as existing between two texts
from the moment when one of them is accepted as a
translation of the other; it also demotes equivalence
from its central position as simultaneously the goal
and prerequisite of translation, considering it merely
the consequence of the decision to recognize a text
as a translation. The downgrading of equivalence and
shifting of attention to acceptability of a text as
translation in the target culture brings translation
norms to the fore. According to Toury, the exact relation
between original and translation, which results from
the translator's choices, needs to be determined from
case to case. Whatever actual relation is found, we
agree to speak of it as a relation of equivalence.
But because this equivalence is the result of the
choices made by the translator, and because the choices
were governed by norms, the role of norms is crucial
in shaping the text and coloring the equivalence relation.
By introducing the idea of translation as a norm-governed
activity, he reduced equivalence to a historical concept
denoting any relation which is found to have characterized
translation under a specified set of circumstances,
or more fully: that set of relationships which will
have been found to distinguish appropriate from inappropriate
modes of translation performance for the culture in
question.
It seems reasonable to strip the implications equivalence carries,
namely, equality in value, an equitable exchange,
or one thing being as good as another, down to a mere
label, as Toury did. Then, we need take a critical
look back at the close association between translation
and equivalence with its full implications. Although
pretending ahistorical and objective, it is culturally,
or even politically defined notions and images of
translation. Equivalence may be understood as a belief
structure, the creation of a pragmatically necessary
illusion. Our standard metaphors of translation incessantly
rehearse this idea in casting translation as a transparent
pane of glass, a simulacrum, and a replica. A translation
may be a derived product, a mere copy and therefore
secondary, but as long as there is nothing to jolt
us out of our willing suspension of disbelief we assume
that to all intents and purposes the replica is as
good as and therefore equivalent to the real thing.
Equivalence as a normative criterion, however diluted through its
subtypes, serves to control translation, to keep it
in its space, in a hierarchical order, to avoid its
erasure of the difference between production and reproduction
which is essential to the establishment of power.
By blurring the aspect of non-equivalence, of manipulation
and displacement, translation sometimes covers the
fact that it takes place in a context of power differentials
which postcolonial studies have shown again and again.
As the existence of so many two-way dictionaries indicates,
this illusion holds that equivalence relationship
can be readily established between languages. We can
readily find in E-C dictionaries "他" and "她" as equivalents of " he" and " she" respectively. However, a critical
interrogation of what these covers may be quite revealing.Â
Before the 20th century, Chinese people
did not find anything wrong with the word "他" which did not denote any gender distinction.
However, in 1910s, they suddenly felt the urge to
establish an equivalent of " she" to fill the gap
by coining a new word "她". This reflects not an inherent defect of the Chinese language,
but the inequality between the Chinese and the English
languages, for instance, no translators feel embarrassed
when they translate the French feminine plural "ells"
into English as "they" although it doesn't denote
gender distinction. This also reflects a domestic
motivation in China's course of seeking modernity
to launch a campaign of gender distinction, or rather
to set power differentials in such discursive strategies.
3Â
Recognizibility: what the relationship virtually is
The question of whether one text is a translation of another does
not depend on the prescriptive and ahistorical equivalence
relationships between the two. If it is right for
Toury to reduce equivalence to historical and functional
concept, a blank label to fill in, can we have other
way round to view this relationship?
Gutt (1998) treats the label of translation as a potential aid to
facilitate the correct interpretation of the translated
product by the target audience. It plays a role similar
to other text types, such as novel, poem essay, etc.,
which help to coordinate the intentions of the communicator
with the expectations of the audience: when the communicator
presents her utterance as a novel, this may trigger
different expectations in the audience than if she
called it a poem or essay. In this way, labels referring
to different kinds of communication can fulfill an
important pragmatic function in coordinating the activities
of communicator and audience. Following Culler's definition
of literature that "[l]iterature [---] is a speech
act or textual event that elicits certain kinds of
attention. It contrasts with other sorts of speech
acts, such as imparting information, asking questions,
or making promises" (qtd. in Hermans 1999: 51), Hermans
(1999: 51) suggests that we should "start from the
kind of signals emitted by an institutionalized-and
therefore also historical and culturally determined-label
translation'" and "envisage translation as promising
a representation, and typically a re-enactment, of
an anterior text which exists at the other side of
an intelligibility barrier, usually a language barrier"
(ibid., 52). A translation is then a text which usually
invites the perception of relevant similarity, not
sameness or identity.
Gutt (1998) puts this relationship as interpretive resemblance, positing
that the translation should resemble the original
closely enough in relevant respects. In a similar
vein, borrowing from Ludwig Wittgenstein the concept
of family resemblances, Toury (1980) views original
texts as containing clusters of properties, meanings,
possibilities, while all translations privilege certain
properties /meanings at the expense of others, and
thus pushes the concept of a theory of translation
beyond the margins of a model restricted to faithfulness
to the original, or of single, unified relationships
between the source and target texts. Family resemblances,
after all, are also of many different kinds. Some
family resemblances may even be such that we would
not want to describe the resembling text as a translation
at all but as something else. Holmes (1988)
spoke of a translation as being a map of the original:
an original may have many true maps for different
purposes, but it remains the case the map is not the
territory. Chesterman further proposes the notion
of truth.
Truth describes the quality of a relation between a proposition and
a state of affairs. The proposition is not the same
as the state of affairs---but the one bears a recognizable
relation to the other---translations relate to their
source texts in a wide variety of acceptable ways,
depending on a whole host of intratextual and extratextual
reasons. The point is that all these relations must
be true to the original, in one way or another,
as required by the situation. (1997:179, emphasis
my own)
The notion of recognizability, as I perceive, carries elements of
both subjectivism and objectivism. A translation can
be seen as a copy or betrayal (in no derogatory sense
of the two words) or both of its source text depending
on how we would see it. To say that we clarify the
translational status of a text is rather to say we
actually categorize the text and its original. This
is analogous to linguistic categorization: through
categorization a working equivalence is established
for a particular set of cases, and this equivalence
in turn establishes a working difference between those
cases, and other sets of cases, for instance, a word
in a language embodies a decision to treat a particular
range of things as if they were the same, and then
to treat everything that falls outside that range
as different. The primary origin of the principles
of equivalence must lie in the purposes of the speakers,
for the categories originate from them: they are the
ones who have set up the system for their own use.
In other words, the equivalence created by the categories
of a language is a functional one: those things included
in category can be and are treated as equivalent for
the purpose of the category even though they are not
identical. Conversely, what is excluded from a category
is treated differently even though some excluded things
may be more similar to some members of the category
than those members are to many other members of the
category. Categories relate to our purposes primarily,
and to the actual differences of the real world secondarily
(Ellis 1993:27-44). In terms of translation, difference
indicates the impossibility that TT (target text)
is ST (source text), while similarity indicates the
possibility that TT is a translation of ST. Their
working together makes the working equivalence to
secure the translational relationship between A and
B. This equivalence is subject to the purpose of the
community; here I would like to refer to the community
in the target culture, following the target-oriented
approach. That is to say, this categorization is,
to a great extent, done in the framework of the target
culture.
4 Behind recognizability: a translation is any text
accepted as a translation in the target culture
This
suggests a shift from the objective text to living
people: it is not texts as such structured compositions
in a particular language that are translations or
otherwise, it is the use of such texts with a particular
intention that constitutes translation. In other words,
the intertextual relationship is established and maintained
in the process of intentional communications by people.
It also indicates the shift from the source to the target: traditional
translation studies were indeed marked by extreme
source-orientedness and its preoccupation was mainly
with the source text and with the proclaimed protection
of its legitimate rights. Target constraints, while
never totally ignored, often counted as subsidiary,
especially those which would not fall within linguistics
of any kind. Against this background, Toury's concept
that a translation is any text that is accepted in
the target culture as being a translation is truly
revolutionary. It indicates that translation is actually
inscriptions in terms of the target culture instead
of the source culture, that is, domestic inscriptions,
as I would call them, and gives much larger scope
for transnational relationship between the source-text
and its translation.
Toury (1995: 81-84) exemplifies prospective vs. retrospective stances
by metaphor. A prospective stance may give allowance
to one of only three categories concerning the translation
of metaphor: (1) metaphor into the same metaphor,
(2) metaphor into different metaphor, (3) metaphor
into non-metaphor. This stance may have access to
(4) metaphor into 0 (i.e., complete omission, leaving
no trace in the target text). But the prescriptive
attitude it always assumes may lead to disregard of
(4): it is not that (4) is impossible (in principle),
or non-existent (in actual reality), but only that
writers intent on the rights of the source text refuse
to treat zero replacements legitimacy as translation
solutions, or else they would do so only in the case
of unimportant metaphors, or those used in unimportant
texts, in source-oriented terms, of course. When proceeded
from the target text, the four basic pairs listed
above immediately find themselves supplemented by
two inverted alternatives where the notion of metaphor
appears in the target rather than the source pole:
(5) non-metaphor into metaphor; and (6) 0 into metaphor
(i.e., addition, pure and simple, with no linguistic
motivation in the source text). The adoption of a
target-oriented approach leads to an extension rather
than reduction of scope, in keeping with actual reality.Â
The notion that translation is any text that is accepted in the target
culture as being a translation carries several important
implications. First, as Toury stresses that "translations
are facts of the culture which hosts them, with the
concomitant assumption that whatever their function
and identity, these are constituted within that same
culture and reflect its own constellation" (1995:51).
A translation is a translation in the target culture,
not the source culture. And so " the position and
function which go with a text being regarded as a
translation, are determined first and foremost by
considerations originating in the culture which hosts
them" (ibid., 26). Translation norms do not exist
exclusively in the target-culture: some may have their
origin in the source culture, and some in the intercultural
state inhabited by the translator. However, it is
the target culture which confirms translation status.
Second, there is nothing that is absolute or permanent about translation
status because of its subjective elements: the trust
(as Chesterman calls it) people in the target culture
gives to it is relative. Even a text quite sincerely
claimed and accepted as a translation/good translation
could be criticized and even rejected as such by the
same culture, perhaps centuries later, as expectations
change.
This further indicates that translation criticism is virtually contextualized.
According to Hung Eva (1998: 168),the assessment of any given translation is conditioned by the translator's
status in the translation's receiving culture; the
receiving culture's perceived needs, whether ideological
or literary, at that particular point in history;
and finally the literary norms current at the time
of assessment. Social and cultural changes inevitably
give rise to different kinds of needs, and lead to
the adoption or development of new ideological and
literary norms, which in turn redefine the assessment
of many translations. This may somehow account for
the negative assessment the post-New Literature Chinese
of the turn-of -the-century translations. The late
Qing period and early Republican era witnessed two
revolutions, the first of which was a reshuffling
or readjustment of traditional values and practices
to cater to the perceived needs of the nation, while
the second of which aimed at uprooting all traditional
values and practices, including the traditional literary
language. Translations done in this period were deprived
of their social and literary context after the New
Literature Movement, thus cutting out any support
the late Qing period translations would have received.
They are often accused of being unfaithful to the
original text and ignorant of Western literature and
culture, conclusions that are formulated on the foundation
of post-new Literature Movement ideas about the Western
literary canon and literary translation. The cultural
requirement and the social context of the time of
translation are conveniently overlooked.
Thus, translation criticism should be contextualized: it should not
stop at a haste judgment after textual comparison
before exploring the manipulating powers hidden in
the target culture and make it a seemingly ahistorical
final say. Further, it should be aware of possible
prejudice of its assessment resulting from current
social context when evaluating translations at a different
historical time and bring translation to the context
where it is born.
Finally, this definition should also shed light on the production
of translation. Source-oriented approach may favor
a retrospective orientation, which is also reflected
in the bottom-up process of translation, i.e. working
from source-language elements and transferring the
text sentence by sentence, or phrase by phrase. However,
Focusing on translation as TT production also means
that translation-oriented text analysis should be
understood as a TT-oriented analysis. This invites
a prospective view of translation, something related
to a top-down process. It starts on the pragmatic
level by deciding on the intended function of the
TT and asking for specific text-typological conventions,
and for addressees' background knowledge and their
communicative needs. It puts the TT in the center
and makes it clear that the ST is but one of the factors
influencing the make-up of the TT. This is illustrated
in the following figure (Schaffner 1998: 87).

We can see from the above diagram that TT is not the result of the
influence of ST, rather it is a result of the reception
of the influence of ST by the target culture. Thus,
the intertextual relationship between the source and
the target texts joins the network of other relationships
in the target culture. Viewing translation as " an
offer of information formulated by a translator in
a target culture and language about an offer of information
(the source text) formulated by someone else in the
source culture and language" (Nord 1997: 32), Skopos
theorist Vermeer calls this relationship intertextual
coherence, which is considered subordinate to
intratextual coherence, and both are subordinate
to the skopos rule. Intratextual coherence,
according to him, suggests that a translation should
be acceptable in a sense that it is coherent with
the receivers' situation: the receiver should be able
to understand it; it should make sense in the communicative
situation and culture in which it is received. The
term skopos usually refers to the purpose of the target
text which once again is mainly triggered by the target
culture. As he states:
one
of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee, who is the intended
receiver or audience of the target text with their
culture-specific world-knowledge, their expectations
and their communicative needs. Every translation is
directed at an intended audience, since to translate
means to produce a text in a target setting for a
target purpose and target addressees in target circumstances.(qtd. in Nord 1997:12)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation.
London: Taylor and Francis Limited.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread
of Ideas in Translation Theory. Amsterdam ad Philadelphia:
John Benjamins.
Ellis, John M. 1993. Language,
Thought and Logic. Evanston 111: Northwest University
Press.
Gutt, Ernst-August. 1998. "Pragmatic Aspects of Translation:
Some Relevance-Theory Observations." In Leo Hickey
ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon,
Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual
Matters Ltd.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive
and System-oriented Approaches Explained. Manchester:
St. Jerome.
Holmes, James. 1988.
Translated! Papers on Literary Translation and
Translation
Studies.Amsterdam: Rodopi.
Hung, Eva. 1998. "Giving Text a Context: Chinese Translations
of Classical English Detective Stories 1896- 1916."
In Translation and Creation: Readings of Western
literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Koller, Wener. "The Concept of Equivalence and the Object
of Translation Studies." Target 7 (2): 191-222.
Nord,
Chistiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity.
UK: St. Jerome.
Nida,
Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating.
Leiden: Brill.
Schaffner, Christina.
1995. "Editorial." In Christina Schaffner and Helly-Holmes
eds.
Cultural Functions of
Translation. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters
Ltd.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation.
Tel Aviv: The Portor Institute for Poetics and Semiotics.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|