Abstract
The
article tackles a topical problem of translation
of charactonyms from English into Russian. Normally
charactonyms are transcribed or transliterated but
if their stems contain additional information of
their bearer or even create in a literary work a
system of its own their transcription deprives a
foreign reader a lot of nuances and vividness of
description. The author of the article suggests
to find characteristics codified in the name by
means of the elements of context called motivators.
The charactonyms are divided into 4 types and the
translation equivalents into 8 groups. The equivalents
are classified due to the dictionary equivalents
of the common stem of the charactonym. The experimental
material is processed and given in the form a diagram
and a table. The suggested classification can be
used for different types of onyms and other pairs
of languages.
The
minimum function of personal names is nominal; some
designation must be fixed to a person. Moreover,
the formal attributes of proper names can play an
important role in literature by evoking, for example,
an epoch, social status, or nationality of the characters.
In translation, proper names are usually given in
their original spelling, or if they are to be rendered
into the language with another script, Russian for
example, they are transliterated.
Along
with their nominal function, given names and family
names often perform a descriptive or characterizing
function. Such meanings are an integral part of
the total meaning in many books. Names performing
a characterizing function will be called charactonyms
or significant names. If names in a literary work
have such functions, it is better to translate the
functions in some way, but unfortunately they are
often ignored even in the translations of outstanding
works by Sheridan, Dickens, and Thackeray into Russian
and by Gogol, N. Ostrovsky, and Chekhov into English.
The
tradition of transliterating (or transcribing in
the same alphabet) proper names in literature may
be explained by the wish to keep the nominal function
simple, to transmit the nationality of the character,
and to avoid excessive expressive coloring which
can give the name a nuance of a nickname. At the
same time if a personal name characterizes its bearer,
the expressive-and-stylistic function may dominate
the nominal one.
One
of the signs of a characteronym is its common
stem. A common stem is a part of a name
or an entire name that resembles in its form an
"ordinary" word: Smith (smitha worker in metal),
Sawders (sawderflattery, blarney), Hennie
(hennyhen-like). If this common stem characterizes
(conveys attributes to) the bearer of the name,
the stem becomes a significant (= meaningful) element
of the name and this name may be called a charactonym.
The
presence of a common stem itself does not necessarily
imply the presence of a characteristic meaning.
The relevance of the significant element must be
suggested by means of motivators2.
Motivator is a part of text, expressing by
the means of synonyms, homonyms, confusables, and
words with similar semantic fields resemblance with
the meanings of a morpheme or morphemes of the proper
name and giving the name its characterizing function.
For example, for the family name of Mr. Parakeet,
an incidental character in the novel by E. Waugh
Decline and Fall, the motivator is bird-like:
By half-past two the house was quiet;
at half-past three Lord Parakeet arrived,
slightly drunk and in the evening clothes, having
'just escaped less than one second ago' from Alastair
Trumpington's twenty-first birthday party in London...
The
party, or some of it, reassembled in pajamas to
welcome him. Parakeet walked round bird-like
and gay, pointing his thin white nose and making
rude little jokes at everyone in turn in a shrill,
emasculate voice3.
<5. p. 130> 4
Motivators
may be divided into two groups, explicit and implicit.
The explicit motivators are usually situated in
a narrow context and are expressed either with a
word or a word combination. Rather stable motivators
can be the words pointing to the resemblance in
appearance: "little Mr. Finch" (motivator little
for the family name Finch); "what wrath Mr. Scowler,
was in" (motivator wrath for the family name
Scowler (scowl)); ethical qualities: "autocrat
Driver" (motivator autocrat for the family
name Driver); position or rank: "general Goodwin"
(motivator general for the family name Goodwin
(a good win).
The
implicit motivator characterizes a person on the
basis of a broader context. An example of a charactonym
with an implicit motivator can be the family name
of Grimes from Decline and Fall by E. Waugh.
The school teacher, Captain Grimes, who symbolizes
moral degradation, hard drinking, and ill breeding,
is given the family name with a stem grime"a
surface of thick black dirt." He is always
drunk because he lost his leg when he "was run over
by a tram in Stoke-on-Trent." This character
is not given a clearly and compactly expressed characteristic
by any specific word or pun with his name, but from
a broader context you can size him up and compare
him with dirt that is impossible to get rid of.
Here is an example passage characterizing him:
...I'm a public-school man. That
means everything. There's a blessed equity in the
English ...social system,' said Grimes, 'that
ensures the public-school man against starvation.
One goes through four or five years of perfect hell
at one age when life is bound to be hell, anyway,
after that the social system never lets one down.
<5. p. 50>
A charactonym can have clearly different
shades of meaning in contexts within the same book.
Thus, a charactonym has no absolutely permanent
characteristic meaning. Rather such names express
a semantic continuum, and to translate them properly
is a tough challenge. But motivators allow one to
find the main characteristic dominating others,
while still allowing ambiguity.
On the whole the charactonyms can
be of four types: 1) We may speak of characteristic
names as names whose significant element does not
have a stylistically colored significant element,
i.e., a connotation defined with expressive terms
such as derogatory, colloquial, etc.,
e.g., "Parakeet."
2) By contrast, we may speak of
expressive-and-characteristic names, that is with
a stylistically colored significant element: "Scribbler"
(the common noun scribbler is marked in "Longman
Dictionary of Contemporary English" as derog
or humor):
An academician who is incompetent to understand
the meaning and value of a literary work may write
a treatise titled, 'A Comparative Study of the Use
of the Comma in the Literary Works of Otto
Scribbler'. <2. p. 119>
3) We may also speak of intersemantisizing names
whose motivators become other names from the narrow
context. In this case closely situated common stems
create a certain semantic field and become motivators
to each other. The names concretize descriptive
meanings, evoke the semantics of each other so to
say and consequently become relevant for translation
even without any other context. Normally these are
different kinds of enumerations: "Sauerkraut"
(sauerkraut), "Broccoli" (broccoli),
"Articiocchi" (artichoke) that
create a semantic field of "vegetables":
"Marry, indeed am I, my gracious liegethe
poor Lord Spinachi once, the humble woodman
these fifteen years syneever since the tyrant
Padella (may ruin overtake the treacherous knave!)
dismissed me from my post of First Lord." ...
The acquaintance Her Majesty showed with the history
and noble families of her empire was wonderful.
"The House of Broccoli should remain faithful
to us," she said; "they were ever welcome at our
Court. Have the Articiocchi, as was their
wont, turned to the Rising Sun? The family of Sauerkraut
must sure be with usthey were ever welcome
in the halls of King Cavolfiore." <4. p.
121>
4) Finally, we may speak of expressive names,
names that are expressive in terms of their lexical
meanings but have no motivatorsfor example,
"Blunt" may be defined as a person "obtuse
in understanding or discernment," a fool.
However, such names must be treated as conditional
or quasi charactonyms until they are justified by
the context in literary works. In real life it is
not correct to associate the lexical meaning of
an expressively colored family name with its bearer.
If the meaning of an expressive name is not reinforced
by a motivator, we may assume that the meaning is
at least somewhat less important than it would be
otherwise and that its translation is not obligatory.
Thus, such names will not be treated further in
this paper. Remaining comments will refer to characteristic,
expressive-and-characteristic, and intersemantisizing
names, all of which demand the presence of motivators.
The remainder of this paper will discuss the strategies
used in translating such charactonyms. There are
eight types of translation equivalents, and the
following purpose is to illustrate their frequency
and to discuss their effectiveness:
- Usual
equivalent;
- Usual equivalent with irrelevant
coloring;
- Occasional equivalent;
- Occasional equivalent with irrelevant coloring;
- Equivalent with a changed characteristics;
- Equivalent with a changed characteristics and
irrelevant coloring;
- Irrelevant equivalent;
- Irrelevant equivalent with irrelevant coloring.
Of
course, all translation work (which must be distinguished
from literary imitation) must be based on lexical
equivalents that are found in standard dictionaries.
Dictionaries are not perfect authorities because
they cannot keep up with all the changes which take
place in language, but they provide standards that
alert us to alternative variants and ambiguity.
When we do not know or doubt a meaning of a word
we turn to a dictionary. Also, every person brings
additional nuances and associations to the meanings
of words, especially as it concerns stylistic colouring,
but the standard meanings are fixed in large, standard
dictionaries. The dictionary used for this study
is the New English-Russian Dictionary in
3 vol. [2]. The Russian equivalents were checked
according to the usage labels of the Dictionary
of Modern Literary Russian in 17 vol. [3].
The
analysis for this study was carried out on 140 charactonyms
translated into Russian from four works by English
and American writers of nineteenth and twentieth
centuries: the tale by W. M. Thackeray "The Rose
and the Ring" <4> (translated by R. Pomerantseva
<9>), the novel The Newcomers <3>
(also translated by R. Pomerantseva <10, 11>),
a book by Peter L.J. and Hull R. "The Peter Principle"
<2> (translated by L. Stepanov <8>),
and the long poem by Byron, Don Juan <1>
(translated by T. Gnedich <6>) 5.
Of these 140 charactonyms 88 are characteristic,
32 expressive-and-characteristic and 20 intersemantisizing
names.
The
significant elements of these names regardless of
the coloring are rendered by the odd numbered types
of equivalents listed above: a usual equivalent,
an occasional equivalent, an equivalent
with a changed characteristics and an irrelevant
equivalent. These odd numbered types distinguish
different ways in which translation equivalents
reflect lexical attributes of the original names,
or not. These types will be discussed first, and
a discussion of the even numbered types, which are
used with irrelevant coloring (as distinguished
by usage labels), will follow.
1.
The usual equivalent is an equivalent of
a significant element taken from the dictionary:
Fresco (fresco is in Russian фреска)Фреско
(Fresco). Though the Russian stem ends in "a," "o"
functions as a sign of an Italian name.
A. Fresco, a painter
in Excelsior City, produced a few successful canvases
and then appeared to run out of artistic inspiration.
<2. p. 116>
А. Фреско,
художник
из города
Триумфа,
создал несколько
имевших
успех полотен,
но затем
его, по-видимому,
оставило
творческое
вдохновение.
<8. p. 242>
This usual equivalent is often applied to
render international stems (Fresco, Quartz, Jargon,
Oval, Cube etc.). The usual translation is normally
used if a dictionary equivalent is expressed in
one word, but not several ones or descriptively
when an occasional equivalent is used.
3. The occasional equivalent is a translation
with the help of a word not registered as a direct
equivalent of the significant element but which
reflects the same characteristics. The task gets
more complicated as the translator declines the
dictionary (usual) equivalent and has to find an
equivalent which would keep both the meaning and
stylistic coloring: Goodwin (a good win is
in Russian "cлавная
победа" (slavnaya
pobeda)Побединг
(Pobeding: pobeda (a win) + ing as
a sign of an english name):
Consider the case of the late renowned General
A. Goodwin. His hearty, informal manner,
his racy style of speech, his scorn for petty regulations
and his undoubted personal bravery made him the
idol of his men. He led them to many well-deserved
victories. <2. p. 21>
Вдумайтесь
в историю
прославленного
генерала
Побединга,
ныне покойного.
Манера быть
на дружеской
ноге с подчиненными,
любовь к
крепким
выражениям,
пренебрежение
к мелочным
требованиям
устава и
несомненная
личная храбрость
снискали
обожание
солдат и
офицеров.
Он командовал
ими во многих
заслуженно
выигранных
битвах.
<8. p. 43>
This strategy of translating charactonyms from
English into Russian is most common. The popularity
of occasional equivalents can be explained
by the thing that the translators apply to syntactical
compression, and in Еnglish a lot of charactonyms
consist of two or even more stems: Hardsmanhard
man, Goodenoughgood enough etc.
5. In case of the equivalent with changed characteristics,
the equivalent does not reflect the characteristics
expressed by the significant element from the original,
but instead characterizes the person by another
trait: Saucier (saucy is in Russian "дерзкий"
(derzky)Б. Алда
(Balda: balda (blockhead):
Miss P. Saucier was hired as a sales girl
in the appliance department of the Lomark Department
Store. From the start she sold less than the average
amount of merchandise. This alone would not have
been cause for dismissal, because many other sales
people were below average. But Miss Saucier's record
keeping was atrocious: she punched wrong keys on
the cash register, accepted competitors' credit
cards andstill worseinserted the carbon
paper with the wrong side up when filling in a sales-contract
form...Worst of all, she was insolent to
her superiors. <2. p. 41>
Мисс Б. Алда
работала
продавщицей
в отделе
бытовых
приборов
в универмаге
«Низкосорт».
Она была
уволена.
С самого
начала выручка
от проданных
ею товаров
оказывалась
ниже, чем
в среднем
на каждого
продавца.
Само по себе
это не могло
служить
основанием
для увольнения,
поскольку
хватало
и других,
чьи показатели
были ниже
среднего.
Но мисс Б.
Алда кошмарно
обращалась
с учетом:
она нажимала
не те клавиши
кассового
аппарата,
принимала
кредитные
карточки,
выданные
конкурирующими
фирмами,
итого хужевыписывала
квитанции
под копирку,
положенную
обратной
стороной...
И совсем
плохо было
то, что она
грубила
начальству.
<8. p. 167>
In this case the Russian equivalent, Б. Алда
(балда means
a blockhead), characterizes not a saucy but stupid
person. Thus, the translation emphasizes not the
shop-girl's insolence but her stupidity. On the
whole the translator has coped with the rendering
of the name successfully in terms of coloring but
with changed characteristics.
7. The equivalent which does not reflect the characteristics
of its bearer can be realistically described as
an irrelevant equivalent. An illustration
of such an equivalent is the family name of a school
teacher, Cleary, from the book The Peter Principle.
This character could explain difficult subjects
simply and clearly. In translation the name was
rendered as Светлу
(Svetlu), but in the Russian language the word светлый
(svetly) does not have the meaning easy
to understand:
Probationer-teacher C. Cleary's first
teaching assignment was to a special class of retarded
children. Although he had been warned that these
children would not accomplish very much, he proceeded
to teach them all he could. By the end of the year,
many of Cleary's retarded children scored better
on standardized achievement tests of reading and
arithmetic than did children in regular classes.
<2. p. 39>
Учителю
С. Светлу
выпало проходить
испытательный
срок в особом
классе для
детей, отставших
в умственном
развитии.
Его предупредили
насчет ограниченных
способностей
учеников,
но он все
равно старался
научить
их всему,
чему мог.
На итоговых
экзаменах
по чтению
и арифметике
многие из
этих детей
показали
лучшие знания,
чем ученики
обычных
классов.
<8. p. 164>
In translating charctonyms it is also necessary
to take into account stylistic coloring. The stylistic
aspect of the significant element is contained in
the presence or absence of usage labels. The stylistic
coloring of the significant element in the target
text must correspond to or be close to the coloring
of the source text. A neutral style would be when
there are no usage labels: Bead (beads) neutralЧеткинс
(четки) neutral. Among
the characteronyms, stylistic irrelevance arises
if an equivalent is labelled "derog," "dial," "euph,"
"humor," "infml," "sl," "taboo," etc., e.g., Glumboso
(gloomy boss) neutralРазвороль
(Razvorol') meaning plunderer, with a label colloquial.
If we assume that stylistic colouring in the target
text can differ from the source text, we can describe
four more basic strategies in translating charactonyms.
As listed above, they are:
2. The usual equivalent with irrelevant colouring:
J.S Minion was a maintenance foreman in the
public works department of Excelsior City. He was
a favourite of the senior officials at City
Hall. They all praised his unfailing affability.
'I
like Minion,' said the superintendent of works.
'He has good judgement and is always pleasant and
agreeable.' <2. p. 20>
Ф. Аворит
состоял
в должности
мастера
и выполнял
эксплуатационные
работы на
предприятиях,
подчиненных
муниципалитету
города Триумф.
Старшие
служащие
городской
ратуши не
чаяли в нем
души. Все
они превозносили
его за безотказность.
«Мне нравится
Аворит, - говорит
главный
инженер.Он
знает, что
к чему, всегда
приветлив
и покладист».
<8. p. 42>
In the Russian translation, the
common stem, фаворит,
(that is favourite) is synonymous with minion,
but unlike in English the word фаворит,
is rather neutral, despite the negative connotation.
4. The occasional equivalent with irrelevant
colouring:
...insomuch that Mrs. Bolter, the levantine
auctioneer's wife, would not make the poor old man
a bow when she met him... <3. p. 346>
Стоит ли
удивляться,
что после
этого миссис
Удирайл,
супруга
беглого
аукционщика,
повстречав
нашего бедного
старика,
даже не изволила
поклониться
ему. <10. p. 390>
The Russian stem удирал
(udiral) matches for the context but in comparison
to the English bolter it has a very colloquial
coloring.
6. The equivalent with a changed characteristics
and irrelevant colouring:
Initial and Digital Codophilia is an obsession
fоr speaking in letters and numbers rather
than in words. For example, 'FOB is in NY as OC
for IMC of BU on 802.'
By the time, if ever, that the listener realizes
that Frederick Orville Blamesworthy is in
New York as Operative Coordinator for the Instructional
Materials Centre of Boondock University conducting
business concerning Federal Bill 802, he has lost
the opportunity to observe that the speaker did
not really know much. Codophiliacs manage
to make the trivial sound impressive, which is what
they want. <2. p. 109>
Кодофилиязнаковая
и цифроваявыражается
в маниакальном
стремлении
изъясняться
не словами,
а буквами
и числами.
Например,
«Ф.О.Б. в Н.Й.
как К.И. по
пор. Ц.У.П.Р.У.
по 802». К тому
времени,
когда слушатель
поймет (если
он вообще
поймет), что
Фредерик
Орвил Бедолаг
находится
в Нью-Йорке
в роли координатора-исполнителя,
посланного
Центром
учебных
пособий
Райдеканского
университете,
чтобы заняться
делами, связанными
с проектом
федерального
закона №802,
он, слушатель,
уже не сможет
сообразить,
что сказавший
это ничего,
в сущности,
не сообщил.
Одержимые
кодофилией
умеют представить
пустяк как
нечто важное.
Того, собственно,
и добиваются.
<8. p. 151>
The Russian equivalent Бедолаг
with a stem бедолага
(bedolagaa poor devil) has a low colloquial
label. Concerning the change of the characteristics
in Russian, the character is not blamed (he is worthy
to blame), but is considered to be a sick person.
8. The irrelevant equivalent with irrelevant
colouring:
...and the friends of the parties had the pleasure
of recognizing in the miniature room, No. 1246,
"Portrait of an Officer,"viz., Augustus
Butts, Esq., of the Life Guards Green...
<3. p. 242>
...и
светские
знакомые
Клайва имели
удовольствие
лицезреть
в зале миниатюры
"Портрет
офицера"
под номером
1246, в коем узнавали
Огастеса
Уродли,
эсквайра,
из Зеленой
лейб гвардии
...<11. p. 93>
The
family name Butts (butta mark for shooting)
with the motivator officer makes a semantic
field "army." The translator has rendered instead
of the neutral and proper to the context neutral
meaning an expressive meaninga person that
people make fun of or even tried to associate it
even with buttocks. But the latter meaning
is suggestive which is not supported by the context.
The
three types of charactonyms identified in the source
texts and their translations were divided into eight
groups of translation equivalents, depending on
the type of translation. The percentage of charctonyms
of each type despite different quantity allows to
compare the frequency of use of a certain way of
translation.
The
proportion of the translation equivalents among
the characteristic names is given below in the table
and Bar chart 1:
Table
to Bar chart 1
|
Translation equivalent |
Number of cases in the group of translation |
Translation equivalent regardless of the preservation
of coloring |
|
1 |
12 (13.6%) |
1) Usual |
12(13.6%) |
|
2 |
0 |
|
|
|
3 |
37 (42.0%) |
2) Occasional |
50(56.8%) |
|
4 |
13 (14.8%) |
|
|
|
5 |
14 (15.9%) |
3)Changed characteristics |
21(23.9%) |
|
6 |
7 (8.0%) |
|
|
|
7 |
2 (2.3%) |
4) Irrelevant |
5(5.7%) |
|
8 |
3 (3.4%) |
|
|
Bar chart 1. Translation
equivalents of characteristic names

As we can see from the chart
the occasional equivalent with irrelevant coloring
dominates among 88 characteristic names with 42
% (37 cases). And the most unpopular equivalent
is #2 the usual equivalent with irrelevant colouring
which is absent here; groups 7 and 8 master 2,3%
and 3,4 % respectively.
The
ways of translation among the characteristic and
expressive names is given in the table and bar chart
2:
Таble
to Bar chart 2
|
Translation equivalent |
Number of cases in the group of translation |
Translation equivalent regardless of the preservation
of coloring |
|
1 |
2 (6.3%) |
1) Usual |
5 (15.6%) |
|
2 |
3 (9.4%) |
|
|
|
3 |
8 (25.0%) |
2) Occasional |
23 (68.8%) |
|
4 |
15 (46.9%) |
|
|
|
5 |
2 (6.3%) |
3)Changed characteristics |
4 (15.6%) |
|
6 |
2 (6.3%) |
|
|
|
7 |
0 |
4) Irrelevant |
0 |
|
8 |
0 |
|
|
Bar chart 2. Translation
equivalents of expressive-and characteristic names

The occasional equivalent
with irrelevant coloring is also the main way of
translation of the expressive-and-characteristic
names15 cases of 3246,9%. Irrelevant
equivalents that is types 7 and 8 are absent here.
Groups 1, 5 and 6 master 6,3 % each.
The
data of intersemantisizing names is presented in
the table and Bar chart 3.
Таble
to Bar chart 3.
| Translation
equivalent |
Number
of cases in the group of translation |
Translation
equivalent regardless of the preservation
of coloring |
| 1 |
11
(55%) |
1)
Usual |
11 (55%) |
| 2 |
|
|
|
| 3 |
8
(40.0%) |
2)
Occasional |
9 (45%) |
| 4 |
1
(5%) |
|
|
|
|
|
|
Bar
chart 3. Translation
equivalents of intersemantisizing names

Among
these names in the most cases is used usual equivalent55
% that is 11 cases of 20. Types of translation 2,
58 are not used at all, the occasional equivalent
with irrelevant colouring is used only once that
makes 5%.
The
figures of distribution of charactonyms regardless
of the type of charactonym are presented in the
table and Bar chart 4 below.
| Translation
equivalent |
Number
of cases in the group of translation |
Translation
equivalent regardless of the preservation
of coloring |
| 1 |
25
(17.85%) |
1)
Usual |
28
(20%) |
| 2 |
3
(2.14%) |
| 3 |
53
(37.85%) |
2)
Occasional |
82
(58.57%) |
| 4 |
29
(20.71%) |
| 5 |
16
(11.42%) |
3)Changed
characteristics |
25
(17.85%) |
| 6 |
9
(6.42%) |
| 7 |
3
(2.14%) |
4)
Irrelevant |
5
(3.57%) |
| 8 |
2
(1.42%) |
Bar chart 4
Translation
equivalents of charactonyms

On the basis of these
figures, the 3rd group of equivalents,
occasional equivalents, is the most popular.
The equivalent is apt to have neutral significant
elements because in this case one does not need
to render additional stylistic coloring. In choosing
an equivalent from this group the translator pays
much more attention to the context than to the dictionary
equivalent.
The
second place is taken by the equivalent #4, the
occasional equivalent with irrelevant colouring
(28 %). So on aggregate the occasional equivalent
and the occasional equivalent with irrelevant
coloring master the majority with 82 cases (58,5
%).
Group
#1 takes the 3rd place (25 cases)the
translation closest to the source text. For their
rendering it is enough to take the equivalent from
the dictionary and maybe add an ending or change
some letters to give a coloring of a foreign name:
Kinsman, Muttons, Bugsby, Blackstick etc. So the
family name Kinsman is rendered in the book "The
Peter Principle" <2> as Род
Стуеник
(Rod Stuenik) that is the dictionary equivalent
in the meaning of "a relative" is used. Foreign
colouring is achieved here by splitting the russian
word родственник
"rodstvennik."
The
smallest in number group among relevant equivalents
is #2 (3 cases), when the usual equivalent does
not render the colouring. The small number in this
group can be explained by the fact that the usual
equivalent suggests the relevant colouring. This
group is presented only among expressive-and-characteristic
charactonyms: Sawders (sawder colloq.)Льстивер
(L'stiver), but the Russian word "лесть"
(l'est') is not expressively marked although it
suggests a negative connotation.
Groups
# 5 (equivalent with a changed characteristics)
and 6 (equivalent with a changed characteristics
and irrelevant colouring) take 4th and
5th places respectively. These groups
testify to the fact that translators not only reject
a usual equivalent, but also face the change of
characteristics in the name. Style is preserved
in most casesgroup # 6 makes only 9 cases
(6,42%), but group #5 with preserved style16
(11,42%). The irrelevant types, #7 and #8,
which take 8th and 6th places
respectively, have statistically insignificant numbers.
In
conclusion, it should be noted that charactonyms,
being the artistic creations of writers, are closely
connected with the whole figurative system of a
literary work. By rendering the charactonyms of
the target text closer to the source text the translator
performs a poetic function that is also of high
value.
Bibliography
1.
Zhivogliadov A.A. Semantico-stilistichesky potential
angliyskoy onomastiky: Diss. ... kand. filol.
nauk. М., 1986. The PhD thesis by A.A. Zhivogliadov
on the semantic and stylistic potential of the english
onomastics.
2.
New English-Russian Dictionary in 3 vol.\ Yu.D.
Apresyan, E.M. Mednikova, A.V. Petrova and others.
Moscow. 1999.
3.
Slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka,
tt. I-XVII, Akademiya Nauk SSSRInstitut russkogo
yazyka.: Izd-vo Akademii Nauk SSSR, 19481965.
("Dictionary of Modern Literary Russian,"
in 17 vol. Moscow - Leningrad. 19481965.
4.
Kalashnikov A.V. Perevod znachimykh imen sobstvennykh:
Diss. ... kand. filol. nauk. М., 2004. The
PhD thesis by the author of the paper deals with
the translation of charactonyms.
Books
for Experimental Research
1.Byron
J.G. Don Juan. Moscow: Foreign Languages
publishing house, 1948.
2.Peter
L.J., Hull R. The Peter Principle. Lnd.:
Pan Books Ltd, 1976.
3.Thackeray
W.M. The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable
Family Edited by Arthur Pendennis, esq. Thackeray's
complete works New York: Thomas Y. Crowell &Company.
4.Thackeray
W.M. The Rose and the Ring and Ballads. New
York Hurst & Company Publishers.
5.Waugh
E. Prose. Memoirs. Essays.Мoscow:
Progress, 1980.
6.Byron
J. Don Juan. Perevod T.G. Gnedich. M.: Pravda,
1988.
Byron,
J.G. 1988. Don Juan. Translated by T.G. Gnedich.
Moscow: Pravda.
7.Waugh,
E. Upadok i razrusheniye. Perevod S. Belova
i V. Orla. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1984.
Waugh,
E. Upadok i razrusheniye. Translated by S.
Belov & V. Orl. Moscow: Hudozhestvennaya literature,
1984.
8.Peter,
L.J. Printcip Pitera. Perevod L.V. Stepanova.
M.: Progress, 1990.
Peter,
L.J. Printcip Pitera. Translated by L.V.
Stepanov. Moscow: Progress, 1990.
9.Thackeray
W.M. Sobraniye sochineny: V 12 tomakh. T. 12.
Povesty, ocherky, roman. M.: Hudozhestvennaya
literatura, 1980.
Thackeray
W.M. Collected Works in 12 v. V. 12 Narratives,
essays, novel. Moscow: Hudozhestvennaya literature,
1980.
10.Thackeray
W.M. Sobraniye sochineny: V 12 tomah. T. 8. Newcomy:
Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye
Arturom Pendennisim, esquirom. Perevod R. Pomerantsevoy.
M.: Hudozhestvennaya literatura, 1978.
Thackeray
W.M. Collected Works in 12 v. V. 8. Newcomy:
Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye
Arturom Pendennisim, esquirom. Translated by
R. Pomerantseva. Moscow: Hudozhestvennaya literature,
1978.
11.Thackeray
W.M. Sobraniye sochineny: V 12 tomah. T. 9. Newcomy:
Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye
Arturom Pendennisim, esquirom. Perevod R. Pomerantsevoy.
M.: Hudozhestvennaya literatura, 1979.
Thackeray
W.M. Collected Works in 12 v. V. 9. Newcomy:
Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye
Arturom Pendennisim, esquirom. Translated by
R. Pomerantseva. Moscow: Hudozhestvennaya literatura,
1979.
1
Originally this paper has been contributed to the
journal of the International Council of Onomastic
Sciences ONOMA vol. 40, 2005.
2
The term is borrowed from the thesis by А.А.
Zhivogliadov [1].
3
The personal names in question are underlined and
their motivators are printed in bold type.
4
In <> are marked books for experimental research.
5
For a more detailed analysis see the thesis by A.V.
Kalashnikov [4].