1.
Commitment to quality. Make sure that
a defined workflow and documented quality assurance
procedures are in place and are used at all times.
Look for a provider with a firmly established
project management process involving different
team members (translation, editing, proofreading).
Don’t be afraid to ask the provider how they ensure
quality. Whether a $150 or $50,000 job, one-page
or 200-page document, the level and commitment
to quality and adherence to processes and procedures
should be the same.
2.
The price is right. To provide quality,
it takes time and effort. Just because you select
the agency with the lowest cost does not mean
you will get the worst service – or the higher
priced translation does not guarantee the best
accuracy. One way certain providers cut costs
is to sacrifice quality. For example, they may
choose not to follow a multi-step quality process.
Instead, they use one translator and skip the
editing and proofreading stages by other team
members. Because of this, they might be able to
offer rock bottom prices. On the other hand, there
is no need to pay extra for extensive overhead
costs. Keep in mind - price is only one factor
to consider.
3.
Industry expertise. Just as you would
not hire a divorce lawyer to manage your meeting
with the IRS, it is highly recommended you hire
a translation agency or translator with experience
in your specific industry. This is particularly
important for highly regulated industries, such
as medical devices, clinical research, finance,
etc.
4.
Understand staffing decisions. Just who
is really doing your translations? Are you working
with a one-person show, or does the agency have
a large pool of translators to pull from? Were
all those translators carefully screened and tested
during candidate selection process? Does the agency
require its translators to be degreed? Does it
have an in-house certification program? Visit
www.globallanguages.com/FAQ_index_2.html#9
to review GLS’ translator selection criteria,
which include native fluency in the target language,
a linguistic degree from one of the world’s major
universities or language schools, industry specialization
demonstrated by an advanced degree or specialty
translation experience, knowledge of word-processing/
email programs, and computerized translation memory
tools, translation references, and more.
5.
All words and cultures are not created equal.
The experienced translation agency will address
country-specific cultural and linguistic issues.
Brand names, for example, may need to be adjusted
to target cultures to ensure that they don't have
different connotations in the foreign language
that could prove to be damaging to the brand or
even offensive. Coca-Cola sells a lot of Diet
Coke in the U.S. However, ‘diet’ in Germany and
Italy suggests illness, thus the company renamed
it Coca-Cola Light1.
6.
Use translation memory (TM) tools. Translation
memory (TM) software analyzes repetitive text
in the source documents and then queries a translation
memory database to identify previously translated
segments. TM ensures consistency of terminology,
expedites future revisions, and reduces translation
costs. Consistency is improved because the TM
software will always propose the same translation
for the same source sentence. Even a large group
of translators, working from different locations,
can produce consistent translations, provided
they work from the same translation memory. These
tools should not be confused with Machine Translation
(MT) software.
7.
Turn to professionals. You’ve heard the
saying: “Do what you do best and outsource the
rest.” Since translation is most likely not your
core competency, you’re probably in the market
for a professional translation provider. But remember,
not everyone who speaks a foreign language is
a translator. Ensure your vendor has experience
in your particular vertical market, understands
the regulations and nuances of your business or
service, demonstrates an efficient quality process,
and can supply a reputable client list with references.
8. Centralize the translation process.
In addition to the aforementioned tips for selecting
a language service provider, successful translation
is also an internal initiative. Often time, global
companies with several offices both domestically
and around the world rely on their distributors,
agents, and representatives in other countries
to do the translations. Needless to say, sometimes
these translations are unprofessional or even
disastrous and, in many cases, no one knows what
has been done and who is in charge. By “centralizing”
translation management via one department, a core
contact team, or even a designated project manager,
companies can streamline all translation efforts
and communicate their messages across to various
countries more consistently, effectively and,
often, less expensively.
About
Global Language Solutions
Global Language Solutions (GLS) is a full-service
translation company delivering solutions in over
100 languages to increase its clients’ multicultural
and international market share. GLS provides culturally
and linguistically accurate document translations,
website localization, multilingual typesetting/
graphic design, real-time interpreting, voice-overs,
and globalization consulting services. Its clients
include public and private companies, convention
centers, government agencies, and multinational
organizations across a variety of industries.
For more information, visit www.globallanguages.com
or call +1-949-798-1400.
1 Daniels, John, Lee Radebaugh,
and Daniel Sullivan. Globalization & Business.
Pearson Education, NJ. 2002.)