Introduction to Translation Memory and Machine Translation Translators and Computers translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Introduction to Translation Memory and Machine Translation



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Course Objectives

• Understand the structure of a translation memory system
• Be able to set up and save a translation memory
• Apply a translation memory to a Word document
• Explore use of translation memory for HTML and more complex file formats

Overview

I. Principles of translation memory
II. Demonstration on a Word® document (Translator’s Workbench)
III. Demonstration on an HTML file (TagEditor)
IV. Translation memory pro and con

Translation Memory vs. Machine Translation

• MT replaces human translators
• TM leverages the skill of human translators
• TM can work with virtually any language or subject; MT cannot
• MT is not ready for prime time
• TM = computer-assisted translation

I Principles of Translation Memory Systems

• Translation memory vs. machine translation
• Structure of TM systems

– Filtering of source
– Segmentation

– Editing / translation with memory
– Updating memory
– Outputting of final formatted translation
TM Stage 1: Filtering

What needs to be translated here?

The TM preprocessor removes and saves formatting codes and then presents the translation segments to the translator.

Raw file
Filtered output
Raw file

[TS 1|Table of Contents]

[TS 2 | Road Safety Education]

TM Stage 2: Segmentation

• probability of recurrence of linguistic units is inversely proportional to length
• an intermediate length is likely to yield the largest number of useful matches
• for an efficient algorithm, segment boundaries must be automatically detectable, so

TM SYSTEMS BREAK SEGMENTS AT SENTENCE BOUNDARIES OR END-OF-LINE CHARACTERS [stop characters]

The Filtering Process

The Filtering Process

Filtering, II

• Some TM systems perform this process for all translation units in the source file (or even in several files at a time) before the user begins translating.

– The list of translation units (= the right box in the preceding diagram) is the work file which the translator processes with the aid of the TM.
– Systems using this approach include Transit, SDLX and DejaVu

Filtering, III

• The other approach, used by Trados TM, is more interactive.

– The system moves through the file, popping one translation unit after another into an edit box.
– This interface will be examined in detail in part II.

Editing with the TM

• For both approaches, the editing work is basically the same for each TU:

– Translate it, if the TM provides no suggestion
– Accept the suggestion of the TM or
– Modify the suggestion of the TM

• Whatever the choice it will now be available in the TM for subsequent translation units.

Editing UI of a Batch-Mode TM

Editing UI of a Batch-Mode TM

Translation Memory Defined

• A translation memory is a searchable collection of translation units
• A translation unit consists of the following:

Translation Memory Defined

* The housekeeping data may include language identifiers, dates created/used/modified, user IDs, client IDs, subject matter codes and other features as configured by the user.

Example of a Real TM (Trados)

Example of a Real TM (Trados)

[as viewed from the Maintenance window of Translator’s Workbench]

Post-processing

• Reassembling the deliverable formatted file from the translated filtered file

– Batch-mode TMs typically run a separate subprogram to transform the finished bilingual editing file into a target language file in the original format.

Finishing Up

Finishing Up

Post-processing, II

– For Trados™, TM entries are partially hidden in the work file. They can (and should) be stripped out (by the translator, the vendor, or the client) and saved, leaving behind the finished document. More details on the Trados™ method in part II.

Review of TM Process

• PREPROCESSING [automatic]

• TRANSLATION ALGORITHM [human]

• POSTPROCESSING [automatic]

Translation Memory Packages

• Trados (Trados Corporation)
• DejaVU / DVX (Atril)
• Transit (Star International)
• SDLX (SDL International)
• Above are all for the PC—THERE ARE NO ENTERPRISE-LEVEL SUITES FOR MAC OS, LINUX OR UNIX

II Application of Trados to a Word Document

• Memory setup
• Translation of the document unit-by-unit

– No match: translate conventionally
– 100% match: adopt
– Fuzzy match: adopt with edits

• Post-processing

Memory setup

Memory setup

Memory and Word launched

Memory and Word launched

The Edit window

The Edit window

Example of a fuzzy match

Example of a fuzzy match

The final bilingual file

The final bilingual file

The cleaned translation

The cleaned translation

III Application of Trados to a Web page

• The problem with “tagged” texts
• Tag Editor--the Trados filtering tool
• Tag Editor works similarly to Word
• Protecting tags
• Real-time previewing
• Post-processing as usual

What needs translation here?

What needs translation here?

The Solution: Filtering

• For batch-mode TMs, the translatable text is extracted and dumped into one column of a table for editing, as seen previously
• TradosTM uses a separate program, TagEditor, that runs together with the Translators Workbench memory manager. It offers a more graphical interface.

The View through Tag Editor

The View through Tag Editor

Tag Editor and the TM

Tag Editor and the TM

Editing translatable text

• Tag Editor pops up a window for each successive translation unit, including tags inside the unit
• The user is responsible for getting these copied, using the associated toolbar

Editing translatable text

Tag protection

• If the user fails to copy tags properly, Tag Editor issues a warning

Tag protection

Real-time previewing

Real-time previewing

TagEditor pros and cons

• Because it’s visual, real-time preview helps preserve look and feel of source
• The visibility of tags can alert the translator to problems with segmentation

• TagEditor can handle only one file at a time; batch mode can handle many small files at once.
• Not easy to update for new file formats

IV Advantages of TM

• Translator need not have the source application
• Leveraging and integrated termbase increase consistency
• Existing memories can be reused for similar projects
• Revisions are much easier to handle

Cautions

• Source must be electronic
• Can propagate errors if misused
• A memory is only as good as the maintenance it gets
• Not appropriate for all material

– ultra-long sentences yield fewer matches
– may tend to obscure nuances
– output may become monotonous

 










Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map