What the future of localization holds
By Donald A. DePalma
the Founder and President of Common Sense Advisory,
Inc.
Lowell, Massachusetts, U.S.A.
info[at]commonsenseadvisory.com
www.commonsenseadvisory.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
Industry
veteran analyses perspectives and offers some viable
paths to follow
As
I write this, two piles of paper overflow the left
corner of my desk. One stack contains notes, articles
and case studies about the best practices for buying
services online. The other mound — much bigger — is
an eclectic assortment of consumer, business, cultural,
automotive, sports and other news items about globalization
and its positive, humorous and surprising consequences.
This second pile will feed my idea factory for a future
report, will become the subtext of the next edition
of Business Without Borders and will inspire many
cocktail-party conversations. Together, these two
collections of paper represent two possible futures
for the localization practice.
The
first future is a bleak one for everyone with the
notable exception of Ariba. Translation will continue
down the slippery slope to commoditization, where
the end result is an Ariba-enabled online auction
with bidding increments of 1/100 of a US cent. That
auction actually happened recently in the United States.
We
empathize. We reluctantly participated in our first
reverse auction last month. Our prospective consulting
client wanted to buy some advice on global content
management, help in defining their business case for
globalization, assistance in isolating the requisite
processes, and work to identify and formalize best
practices within the company. Our contacts told us
that they would make their choice based on an array
of criteria, not just price. Not surprisingly, when
we logged in with our bid, the only information we
could see about our rivals was their prices. The only
operative point of comparison for the bidders was
how much their competitors were willing to settle
for to do the job. Needless to say, the contract went
to the company with the lowest price. That wasn’t
us, so it looks like I won’t be driving that new Porsche
any time soon. But I can still smoke most minivans
with my ten-year-old T5 Volvo.
Our
research shows slow but steady growth of online auctions.
We hear more and more tales of language service providers
(LSPs) getting squeezed on price in the name of scientific
purchasing and efficiency. These enlightened buyers
learned some valuable lessons in economics in the
supermarket, where reducing the price of a can by
a few cents can shift the behavior of the buyer. Given
how many LSPs position themselves on the triad of
best price, highest quality and best service, it’s
easy for buyers to assume equal levels of quality
and service from any vendor — and test them on the
promise of best price. The economic buyer in the procurement
department will benefit from reduced cost, but we
know that the actual localization buyer will wonder
about the loss of rhetorically compelling translation
and elegant product localization that will come from
this focus on price.
The
second future promises to be much more interesting
but stressful nonetheless. In this scenario, companies
recognize that their buyers live in dozens of countries
around the world. These nations and the consumers
in them are interconnected by cross-border industry,
investment, individuals, information and the internet.
Following the lead of software and hardware companies,
manufacturers the world over are thinking about simultaneous
shipment (simship), deployment, publication and web
marketing. This new model of simship puts a premium
on practitioner vision and innovation. At the same
time it raises the bar substantially for supplier
responsiveness, ability to deliver within aggressive
timeframes, buyer-supplier collaboration and automation.
Different vendors have named it. SDL calls it global
information management. Lionbridge labels it Localization
2.0. Others have called it the age of the simultaneous
enterprise.
What
is different about this new wave of localization?
Two years ago we labeled this phenomenon the real
world enterprise, with the emphasis on “world enterprise.”
Aspirants to becoming a world enterprise deal with
a flood of code, content and data that does not respect
national, organizational or even corporate borders.
They have to create language- and locale-independent
processes to transform this content into a form, language
and style appropriate to the needs of consumers in
disparate markets and roles.
Three
realities will drive forward-thinking companies to
become truly world enterprises and change the practice
of localization forever.
1.
Many manufacturing companies already operate like
software development houses. Java, microprocessors
and Linux continue to creep inside an ever-widening
array of devices. Manufacturers of cars, medical devices,
phones and MP3 players regularly create software-enabled,
multilingual applications for markets around the world.
Nokia ships 55 mobile phones localized into 80 languages.
Microsoft will support nine Indian languages in a
version of Windows customized for the subcontinent.
Worldwide rollouts of complex offerings such as BMW’s
iDrive depend on localized variants being available
in all markets at the same time. Even small companies
will find the need to compete on a global basis.
Development
groups at these companies have come to resemble independent
software vendors in composition, metrics and schedules.
They deal with streaming content and code for rolling
product releases. While cost will never disappear
as a factor, availability and support are paramount
in these new-age software applications.
2.
Global marketing pivots on websites. Consumers in
São Paulo can see products and prices on your domestic
website as soon as you post them. At best, this cross-border
transparency creates demand. At worst, it embarrasses
you by showcasing products that you can’t deliver
because you don’t have a Portuguese interface or a
Brazilian distributor. To avoid embarrassing inconsistency
and confusion, world enterprises increasingly harmonize
branding and messaging across their global sites.
In
this scenario, companies become accidental publishers,
distributing massive amounts of information directly
to consumers through their websites. Travel and leisure
companies, consumer electronics, and automotive manufacturers
lead the charge to providing more pre-purchase help
and post-sales support through their websites. Rhetorically
compelling, targeted information provided in a dozen
major languages and dozens of “smaller” languages
will be the norm.
3.
The world enterprise flows across borders. Most companies
will consider “foreign” operations to be outside the
scope of the real-time enterprise — until the next
unwelcome surprise originates in a business unit that
operates in a language, currency and practice unknown
at headquarters. In the last few months we have seen
companies such as Google, Disney and Yahoo and countries
such as Denmark surprised by local and global response
to their actions in what they thought were standalone
markets. These factors demand the monitoring, analysis
and transfer of huge volumes of information wherever
your company operates, putting a new burden on database,
knowledge and enterprise resource management systems.
What
does this mean in practice? To deliver on the promise
of the world enterprise, companies will have to think
less about being an American or German company and
more about structures, products, organizations and
applications that work globally first, nationally
second. To execute on this vision, they will need
to adopt and adapt the techniques of simultaneously
shipping digital deliverables, products that embed
multilingual content, internal data flows and inter-company
communications across international boundaries. This
won’t be news to larger software and computer hardware
suppliers that simship products to many international
locations. However, this effort will put a strain
on development, marketing and support organizations
long accustomed to simple product rollouts within
a single national market.
The
world enterprise model opens an opportunity for today’s
localization professionals to share their expertise
in simship with the rest of the industry and for suppliers
to distinguish themselves on their performance in
rapid product, application, and content development
in many languages for many markets. I think both practitioners
and suppliers would bid more for this second future
than the supermarket madness of auctions and the inevitable
cents-off coupon of that model.
Reprinted from MultiLingual magazine
(2006, #79 Volume 17 Issue 3) with permission from
Multilingual Computing, Inc., www.multilingual.com.
Donald
A. DePalma, founder and president of Common
Sense Advisory,
is the author of Business Without Borders: A Strategic
Guide to Global Marketing.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|