A Journey into
Chinese-English Environmental Translation
By Shannon Scott
Project Manager, International Training Programme
Centre for Continuing Education
University of Canterbury / Te Whare Wananga o Waitaha
Private Bag 4800, Christchurch
New Zealand
shannon.scott@canterbury.ac.nz
www.canterbury.ac.nz
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Introduction
One of the great pleasuresand
occasionally frustrationsin translation is hunting for translations of new words and
unfamiliar terminology. It can be like a journeyyou begin in one place, follow some
false trails, backtrack a bit, and then stumble into a goldmine. Along the way you learn
all about things that you'd never even thought existed before, some very useful, and some
positively abstract. This article presents some of my own small journeys, tracking down
English translations for Chinese words and phrases in the environmental field. I touch on
a few common issues, such as misleading dictionary entries, words that don't appear in the
dictionaries at all, and region-specific words. The range of topics covers geomorphology
(the study of landforms), climatology, and general environmental terminology. For
reference, the Chinese characters for each of the words discussed are listed in Figure 1.
Dealing with dictionaries
This discussion will begin by looking at
words and phrases for which misleading English translations have been enshrined in the
corpus of bilingual Chinese-English dictionaries. Top of my list in this category is nishiliu
- a word that describes a certain sort of geological mass movement, a type of
landslide. The primary English equivalent that is provided by almost every dictionary is
"mud-rock flow", which also happens to be the literal character-for-character
translation of the Chinese word. Unfortunately, as far as I can tell, "mud-rock
flow" has no currency in common English usage. Instead, the closest equivalent is
"debris flow". Both the English and the Chinese terms refer to a rapidly
flowing, and sometimes destructive, mixture of rocks and fine particles
("debris") carried by torrential waters, a phenomenon common in mountainous
regions.
Dictionaries are
compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world, and so are not
infallible.
|
To confirm this hypothesis, I undertook a
quick web page survey through Yahoo (www.yahoo.com). A web page search for the phrase
"mud-rock flow" returned 959 hits. Then, to test the theory that these pages had
been written by individuals using Chinese-English bilingual dictionaries, I ran the same
search but excluded web pages with the terms "china" and "cn" (this
was done by entering +"mud-rock flow" -china -cn in the Search box). This
resulted in a total of only 12 hits, of which six were also definitely related to China or
Taiwan. Thus, out of a total of 959 web pages carrying the phrase "mud-rock
flow", 953 were connected with China or Chinese in some way, leaving only 6 that had
no confirmed link. For comparison, a search for the phrase "debris flow"
returned 17,300 hits from around the world. This would suggest that "mud-rock
flow" is a product of Chinese bilingual dictionaries, and may be an example of
'translationese'a literally translated term or phrase used instead of the 'natural'
option in the target language. Interestingly, there are two other Chinese words for debris
flow that appear to be used less often: yanxieliu ("rock debris flow")
and tushiliu ("earth-rock flow"). The latter of these is used more
frequently in Taiwan (Taipei Municipal Teachers College 2003).
In some cases the bilingual dictionaries
provide one of the possible equivalents in the target language, but omit others. An
example is with qihou bianhua. Qihou literally means "climate",
and bianhua means "change" or "vary". The obvious translation
of qihou bianhua, and the one featured in most bilingual dictionaries, is
"climate change". At this point it is worth noting that, scientifically
speaking, the word "climate" refers to "the integrated weather experienced
by a site or region over a period of many years" (Sturman and Tapper 1996).
Therefore, climate change is the change in the long-term averaged weather patterns. The
definition of qihou in the Xiandai Hanyu Cidian (Modern Chinese Dictionary, 1996
edition) agrees with that for the English word climate: "The general meteorological
conditions in a specific region, as determined by many years of observations". The
problem arises when short-term phenomena and changes are included as examples of qihou
bianhua in Chinese texts: for example, cold waves/cold surges (a winter-time
meteorological phenomenon) and typhoons are listed as examples of qihou bianhua in
Zhao and Chen (1999). In this instance, qihou bianhua really means
"fluctuations in the weather". In another example, in a Taiwanese movie I saw
recently, one character says to another "Qihou bianhua le" when the
weather changed from hot and dry to wet and stormy. Translated according to the
dictionary, this would become "The climate has changed." In reality, it means
that the weather has changed. So, there are really two different senses to this
compound, only one of which is supplied by the dictionaries.
Pitfalls can also arise when a compound
word or phrase is provided with the full literal translation, but, in the target language,
a part of that compound is not usually associated with the other part. An example is with shengtai
huanjing. Again, most dictionaries provide the literal translation, "ecological
environment", which is not an unused or impossible combination in English. The
problem is that this compound is rarely used as such in English. Usually when we speak of
the "environment", we are talking about the "ecological environment":
there is no need to add the word "ecological". In Chinese, huanjing can
also refer to shengtai huanjing, but the full compound is customarily used, in
contrast to the English.
Of course, sometimes the dictionaries
don't provide us with the word at all. An example of one word that I cannot find even in
large Chinese-only dictionaries is jian, jiandi or huangtu jian.
According to the Atlas of Landforms of China (1985), this is a type of shallow valley
peculiar to loess regions. A jian may be several hundred metres to several
kilometres wide and tens of kilometres long, and has a flat valley floor. It is formed
where loess has filled a previous river valley, and is mainly formed in river headwaters
in areas not yet reached by headward erosion caused by the modern river (Atlas of
Landforms of China 1985). Fortunately, the same reference provides a handy English word
for the landform, "loess vale", which seems a reasonable translation.
Interestingly, the character for jian has the same pronunciation as another
character which refers to ravines or gullies in general.
Another word that has evaded the
dictionaries, and which has received some interest in the Chinese media this year, is haizi.
To all intents and purposes, haizi refers to a mirage, but the usual Chinese word
for mirage is haishi shenlou. Mirages hit the news in the northern coastal city of
Dalian this year, when a line of hills, together with several chimneys, mysteriously
appeared over the sea near the port. According to a spokesperson from the Dalian
Meteorological Observatory, quoted in the Bandao Chenbao newspaper on 31 July 2003, this
was a haizi, not a haishi shenlou. What's the difference? asked the baffled
reporter. The Observatory spokesperson replied that the cityscape of far-away London
appearing in the air over the desert or the East China Sea would be an example of haishi
shenlou, whereas an image of an island appearing above the real island would be an
example of haizi. Further, haishi shenlou are usually short-lived phenomena,
whereas haizi last for some time. I would be curious to know whether haizi
is a recently coined word.
Intriguing landforms and local climates
As is apparent above in the discussion on
huangtu jian, locally-important landforms can be given names that are very specific
to that kind of landform and that region. Since China has such a wide range of landscapes,
the language has developed a number of interesting locally-specific or landform-specific
terms, some of which, because of their specificity, give rise to difficulties when
translating them to another language. For example, southwest China, and Yunnan and Guizhou
in particular, has many tectonically-formed basins known locally as bazi. These
usually have a relatively flat floor, and are ringed by hills or mountains, often arranged
along bounding faultlines. Kunming, the capital of Yunnan, lies in such a basin. The basin
is bounded to the west by the dramatic fault scarp of Xishan (the Western Hills), which
towers above the expanse of Dianchi, the largest lake in Yunnan. It should be noted that bazi
refers specifically to the floor of the basin (i.e. the plain), and does not include the
surrounding hills.
The issue of landform naming is also met
when discussing the wonderful variety of karst landforms in China, of which the
spectacular hills in the vicinity of Guilin, in Guangxi, are the most famous example.
Three words are used to describe these hills in Chinese, depending on their arrangement. A
single tower or hill is referred to as gufeng, whereas groups of peaks are divided
into fenglin and fengcong. The Landform Atlas of China provides a useful
translation for gufeng"solitary peak", and Sweeting (1995) suggests
"peak forest" for fenglin and "peak cluster" for fengcong.
The Hanyu Da Cidian (Chinese-English Dictionary, 1993 edition) agrees with peak cluster
for fengcong, but falls down with fenglin, for which it suggests hoodoo,
fungling, or needle karst. Hoodoo is an actual word (from similar roots to
"voodoo"), and refers to bizarre rock pinnacles or columns formed in arid
regions that are subject to occasional heavy rainfalls (Bates and Jackson 1987). Although
much of the Guangxi karst is certainly fantastic in form, the processes of formation are
somewhat different due to the humid climate. So, hoodoo can be eliminated as a possible
translation. Fungling is obviously a transliteration of the Chinese pronunciation, but
does not follow current pinyin (romanisation) usage. Needle karst sounds
reasonable, but would appear to have little currency in the geomorphological literature.
Having eliminated all of these dictionary options, we can look at what writers most
commonly use, and here the straight pinyin transliteration seems to winas
long as it is accompanied by a description or brief translation in the manner of Sweeting
(1995). Interestingly, European karst terminology tends to focus on the forms of the
individual hills; thus there is tower karst and cone karst, among others. Sweeting (1995)
notes that, for example, the term 'tower karst' cannot be applied to fenglin because
one area of fenglin may contain hills of a wide variety of shapes.
Sometimes we come across compound words
that simply do not make sense translated directly into English. Thus, for example, many
writings on Yunnan province refer to the liti qihou, or 'three-dimensional
climate', of the mountainous region in the northwest of the province. What this refers to
is fairly clearthe large difference in altitude between the valley floors and the
plateaux and mountain tops results in a marked vertical gradation of climatic zones over a
short horizontal difference. For instance, if you travel from the famous town of Lijiang
to pretty Lugu Lake, you must cross the gorge of the Jinsha River, the name given to the
upper reaches of the Yangtze. Starting from a cool plateau above 2000 m, in a short space
of time you plunge down a dusty zigzag road to the valley floor, where you see bananas and
mangoes growing on the mighty river's banks. It's an impressive display of liti qihou.
Although the phenomenon is of course common to all mountain environments, the problem is
how to translate this phrase into English. We do not normally think of climate as having
dimensionality in the sense that there could be a difference between a 2-d and a 3-d
climate. Probably the best solution is to paraphrase the idea, something like a
"steep vertical climatic gradient", which unfortunately sacrifices some of the
original's elegance.
Conclusions
What can we take from this discussion on
environmental translation? Personally, the main conclusion that I would make, and here I
am of course biased, is that it is an absolutely fascinating field, one where it is
possible to learn much about the world around us. Secondly, and one that translators
should already be aware of, is that we shouldn't put total faith in dictionaries.
Dictionaries are compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world,
and so are not infallible. The most up-to-date dictionary, too, is always out of date, as
new words and phrases are constantly added to a language and old ones go out of fashion.
And thirdly, research unfamiliar terms thoroughlyindeed, you will never cease to
stumble over interesting facts and opinions during your journey through the
lesser-travelled paths of the linguistic world.
Figure 1: The pinyin and
characters for the Chinese words that appear in the text, in order of occurrence.
References
Atlas of Landforms of China Editing
Group, 1985, Atlas of Landforms of China, Beijing: The Publishing House of
Surveying and Mapping, 210 pp.
Bates, R. L. and Jackson, J. A. (eds.),
1987, Glossary of Geology, Third Edition, Alexandra, Virginia: American Geological
Institute, 788 pp.
Sturman, A. P. and Tapper, N. J., 1996, The
Weather and Climate of Australia and New Zealand, Melbourne: Oxford University Press,
476 pp.
Sweeting, M. M., 1995, Karst in China:
Its Geomorphology and Environment, Berlin: Springer-Verlag, 265 pp.
Taipei Municipal Teachers College, 2003,
http://www.geoscience.tmtc.edu.tw.
Zhao Ji and Chen Chuankang (eds.), 1999, Zhongguo
Dili, Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe (Higher Education Press), 620 pp.
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|