This articles gives an overview of features
provided by Wordfast and dicusses Wordfast's compatibility
with TRADOS
Wordfast
and Trados
Well, what is Trados? I already see those smiles
on the old timers' faces. Yes, Trados is indeed
the leading CAT tool on the market, and is certainly
pretty good on that count. If you are a translator,
even beginner, you will have noticed a lot of translation
agencies around the world request Trados.
The first stable datum you should
have on that subject is that you can work on most
"Trados-Only projects" using Wordfast.
Unfortunately this fact remains little known to
agencies.
If you hang around Wordfast's newsgroup (groups.yahoo.com/wordfast),
you will be surprised to notice a considerable number
of "wordfasters" actually own Trados...
and work with Wordfast.
Before going any further, let clear a point: I
have only a limited experience of Trados itself,
and I'm not the perfect person to write that article.
However, having worked on a number of Trados projects
using Wordfast, I thought you might be interested
to know how it is done, what are the limits, and
what advantages you will gain using Wordfast. If
you are yourself a Trados-learned wordfaster, you
are very welcome to send me comments, notes, ...
about this compatibility issue.
Trados
Okie, so it's time to describe a little bit Trados.
Actually, although convenient, mentioning "Trados"
is not quite accurate. "Trados" is composed
of several different modules, many of which can
- have to - be bought separately:
Trados WorkSpace is an integrated environment allowing
you to start the different components of Trados
suite and organizing projects, and files within
projects.
What most people call "Trados" is in
fact TWB. It handles the translation memory, allows
you to analyse your documents, segment them, and
clean them. It works in conjunction with other Trados
modules and most usually with Word. You have to
install a Word template, TRADOS5.dot to work with
Word Trados TagEditor. TagEditor is a special text
editor used to work with tagged documents, such
as html, xml,...It works along with TWB.
MultiTerm is Trados' terminology solution. It's
kind of a dictionary where you can input a term and its translation in several languages, along with
definitions,... It is again a separate module but
can be called from within Word using another Word
template.
Alignment solution. Allows generating translation
memories.
Filters are used to process various formats such
as FrameMaker, QuarkXpress,... so that they can
be translated in Word using TWB, and restored back
to the original format. This is THE strong point
of Trados.
T-Windows are separate modules used to handle different
formats, such as T-Windows for PowerPoint, T-Windows
for Excel, T-Windows for Resources, T-Windows for Clipboard.
Assuming you work with an agency, the workflow
with Trados will look like that:
An agency creates a project in WorkSpace, possibly
segments/pretranslate the files to be translated,
adds relevant glossaries, and translation memory.
If the project is originally in a DTP format, such
as QuarkXpress files, the agency will usually prepare the files using the filters.
You receive the project - or just the files - import
it in WorkSpace, open your files in Word, activate
Trados Template, open TWB, open the memory if you
have one, create one if you don't, open MultiTerm
if applicable - meaning, if you have a MultiTerm
glossary - start a session and translate the damn
thing. When the translation is over, you save the
segmented files and turn them back in. (unless asked
differently)
Your agency imports the files, and if you are lucky
enough, you will cash your check on time. :-)
This simple routine will get you through in most
cases. Okie. So that enough of an overview. Actually,
I should charge Trados for it since you can't find
anything that clear on their site. ] ;-p
With Wordfast
Now, as a translator, how would you work on
that Trados project using Wordfast?
Simple. Start at step #2: You get the files, along
with the memory and the glossary. (a Trados project
is fundamentally a tree structure where you simply
pick up the files to be translated,...). You open
the files in Word, open the memory in Wordfast,
open the MultiTerm files as glossaries and start
translating as usual.
If your files were segmented by the agency, Wordfast
will use those segments. If the document is not
segmented, Wordfast will segment it in pretty much
the same way as Trados does and unless you exactly
know what to look for, it will be close to impossible
to differentiate a document segmented with Trados
from one segmented with Wordfast. Translate your
files as usual using Wordfast, turn the segmented
document in and go to step # 3, cashing your check.
There are small segmentation differences however.
The main thing you need to remember is that Trados
does NOT support empty segments while Wordfast may.
So if at anytime you wish to leave an empty segment,
type in 2 spaces. Trados should have no problem
whatsoever to clean your files, update it's TM,
integrate them in the project,... In fact, your
client might never know you did not use Trados.
I recommend you tell him anyway, for the sake of
honesty, if nothing else.
Note: You can not read directly Trados 5.5 memories,
as they are encrypted. (While Trados officially
advertise "improved compatibility"). This
however is not a big deal. Simply ask your client
to provide you with a tmx memory. That should take
him a couple minutes to do so. Note also that Wordfast
can not produce a native Trados memory (tmw), but
can produce a tmx that will import perfectly in
Trados
That covers the largest volume of translations.
Trados prepared files such as QuarkXpress tagged
files, MIF tagged files,... are in "rtf"
format and as such will be processed by Wordfast
quite nicely using the above procedure.
Compatibility
Limits
Where are the limits? What can and what can't be
done in respect to this compatibility issue? Are
there workarounds or is the issue a big No-No? This
is not a comprehensive list as yet, and you are
very welcome to send me comments and notes about
it. I expect this page to be growing over time.
Anyway. Here we go:
As mentioned in the previous page, you can not
open TWB 5.5 memories in Wordfast. The only workaround
for that is to get someone to convert the memory
in either "tmx" or "txt" format.
That someone will usually be your client, but any
Trados 5.5 user would do,...and there are plenty
of them on forums that won't mind helping you out,
possibly for a symbolic fee. The second TM restriction
is that you can not produce "tmw" memory*.
This is not a problem, because your client doesn't
need it really - if you provide segmented files,
Trados will update/create the tmw memory, and that's
the end of it. You can also send a tmx memory, and
Trados will import it without as much as a complaint.
*UPDATE: Wordfast now export *.tmw TMs, Trados
native format.
TagEditor is a separate editor and you can not
use Wordfast to work with it directly. Besides, I guess you do not have TagEditor, so that's that.
However, in my experience, the vast majority of
Trados projects do not require it, and on a technical
viewpoint, if you can tag your files (or get them
tagged), you can still translate in Word and provide
your client with a translated file and a TM. That
TM will be usable as usual and heck, the translation
is what the client needs.
Filters are the strong point of Trados. It can
handle a hell of a lot of formats, from the well-known
DTP to more obscure formats. Wordfast - +Tools actually
- is catching up on that bit by bit and is now providing
some beta support for "*.mif" (FrameMaker),
PDF, HTML, XML, ...
Refer yourselves to +Tools manual for a current
list. +Tools is evolving pretty fast, and by the
time you read those lines, I might have to remove
the word "beta". However, for now, just
ask your client to process the files for you (they anyway do it most of the time) and translate paying
respect to the tags. (At least bow a couple times
and make sure you don't have your shoes on when
translating a tagged file.)
Word count differs between Word, Wordfast and Trados.
In my experience, Wordfast wordcount is usually
about 5% up compared Trados's wordcount, which is
itself about 10% up from MS Word (it varies, of course). This reflects itself in the number of words
contained in the fuzzy matches, full matches and
so on.
Most usually, your client will provide you a word
count with his PO. I suggest you stick to it unless
there are very notable differences between both
word counts, in which case you should investigate
the matter.
(i.e.: I once had a document meant to be mostly
100% matches, and Wordfast could not find them.
After sorting the matter out, it came up the client
did not provide the right memory!)
Differences come from the fact that the algorithm
to count words is different. For instance, this:
tug-of-war.Newspaper
is 1 word in Ms Word, because Word is not programmed
to separate the words. However, for the translator
viewpoint, we have 4 words...and a typo. Wordfast
will rightly count it as 4 words. It takes the same
amount of effort then it takes to translate:
tug of war. Newspaper
I will expand those issues further when I get the
chance to experiment with T-Windows (I don't know
much about that) and see what kind of compatibility
there is. Wordfast handles PowerPoint, Excel and
Access right from Word. :), and you can provide
your client with translated files and a TM, but
I'm not sure on the way T-Windows handle the matter,
so there might be restrictions there.
UPDATE: T-Windows for PowerPoint simply translate
and create a memory, so you can work with Wordfast.
No problem.
All right, there you have it. I may add more to
that tutorial based on your feedback and questions,
or Wordfast evolution, but this should be able to
get you on the track and rolling. Good luck.