Le, La, Les: The French Definite Article
By
Myriam Birch, M.A. (Oxon)
webmaster[at]english-to-french-translation.com
http://english-to-french-translation.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
An article
is a word that is placed before a noun or
adjective to indicate the type of reference
being made to the noun or adjective. Articles can
be definite (showing a reference
to a specific person or thing) or indefinite
(showing reference to any one person, place
or thing out of a general group).
The
definite article in English is made
up of one word – ‘the’
– but in French, this is complicated by the
fact that it must change form to agree with the gender
and number of the noun to which it refers:
Masculine |
Le |
Feminine |
La |
Plural |
Les
(the ‘-s’
is silent; pronounced like the ‘le-’
sound in ‘let’) |
Thankfully,
there is only one plural article
for both masculine and feminine nouns – Les.
Note:
This plural form of the definite article is particularly
handy, since the French plural in nouns is regularly
indicated by the addition of an –s,
as in English, but in French the –s
is silent in speech – and therefore,
without the distinctive plural article, it would be
impossible to know (in speech, but not in writing)
whether the noun was singular or plural.
Thus,
for the feminine, we have:
- The
apple = La pomme
- The
apples = Les pommes
(with
pomme pronounced identically in the singular
and plural)
And
for the masculine:
- The
cat = Le chat
- The
cats = Les chats
(with chat pronounced identically in the
singular and plural)
The
Definite Article Elided
Before
a vowel or a silent ‘h’,
the French definite article is elided
(meaning a vowel is removed from the end of the word)
to l’, for le
and la alike:
- Le
homme = L’homme
= à The man
(With
homme pronounced ‘om’
due to the silent ‘h’)
- La
aubergine =
L’aubergine = The
aubergine
It
is thought that this feature of French exists largely
for reasons of pronunciation, as putting two vowels
together (and if the initial ‘h’
of a word is silent, the
first thing to be pronounced is the vowel that follows)
becomes linguistically awkward and inelegant with
the French set of vowel sounds.
Note:
An alternative device with the same
purpose as the French elision in the use of the definite
article, the addition of a consonant
between the two vowels instead of the removal of one
of them, is found in English instead of the elision
(although to a lesser extent), for example when the
indefinite article ‘a’
becomes ‘an’ before a
noun beginning with a vowel – i.e. ‘an
apple’ instead of ‘a
apple’.
Interestingly,
in French the plural form of the definite article,
Les, is not elided
when determining a noun beginning with a vowel or
silent ‘h’, but remains intact:
- Les
hommes = The men
- Les
aubergines = The aubergines
Instead
of removing a vowel, the –s
simply ceases to be silent: in front
of a noun beginning with a vowel
or silent ‘h’,
Les is pronounced ‘Lez’,
thus again avoiding the awkward clash of adjacent
vowels and providing a smooth vocal liaison between
the article and the noun or adjective.
Silent
H and H Aspirate
However,
the argument for smooth pronunciation above is somewhat
undermined by a whole class of words beginning with
a silent ‘h’
that do not take elided articles.
Technically,
these words do not begin with a silent ‘h’
(‘h’ muet) but
an ‘h’ aspirate
(‘h’ aspiré),
which is very misleading as there is no such
thing as an ‘h’ sound in French,
and these words are pronounced in the same
manner as those beginning with a silent ‘h’
– the first sound to be pronounced is the first
vowel.
- Le
hibou (and not l’hibou) = The
owl
- La
haine (and not l’haine) = Hate
- Le
héros (and not l’héro)
= The hero
There
is no easy way to distinguish between adjectives and
nouns beginning with an aspirate ‘h’
and a silent ‘h’
– each case must be learned. For example, héros
does not allow contraction (elision) of the article,
but héroïsme
and héroïne
do:
- Le
héros = The hero
- L’héroïne
= The heroine
- L’héroïsme
= Heroism
*
* * * *
If you like this article, please share the knowledge:
other people can benefit from it in their professional
and personal lives. Feel free to forward this e-mail,
and tell your friends and colleagues that they too
can receive the articles when they subscribe at http://english-to-french-translation.com/.
Thanks
for your sharing!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|