The Use of
Transition Notes in Learning English & Translation
By Ibrahim Saad
B.A. in English Language and Literature
from Cairo University,
M.Ed. from Manchester University,
M.A. in translation from Salford University,
Ph.D. in translation from the faculty of Arts, Manchester University
Professor at Ajman University (UAE), teaching Translation
dr_i_saad@yahoo.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Transactional language has an important
role to play in education and in life in general. Across the curriculum, it is the
language of the classroom, the language of textbooks, and the language of examinations.
Further, as pointed out by McEldowney (1994: 3), it is the type of language with which the
community at large conducts day-to-day business. Therefore, a sound knowledge of such
language develops awareness of a norm from which literary text deviates in order to make a
special impact.
The starting point
should be the norm represented by the transactional texts.
|
Furthermore, beginning with more
predictable transactional text will enable those learners who come to translation before
they are completely fluent in English to improve their English reading skills in
preparation for dealing with the greater complexities of literary texts. For students
learning to translate, such texts provide better basis for learning how to improve the
quality of their output while at the same time preserving as much as possible of the
original information contained in the source text.
Because translating is a process of
interpreting text, the hypothesis here is that the starting point should be the
"norm" represented by the transactional texts. The grammatical framework
represented by these texts is predictable, and there is consensus in the understanding of
the meaning. Furthermore, such text is culturally neutral. Social and literary language
cannot be severed from cultural manipulation which goes far beyond the factual meaning of
the language involved.
Once we have made the choice to begin
with transactional language, we need to proceed in a structured manner if our learners are
to communicate effectively in both spoken and written modes within the three communicative
purposes, i.e., instruction, narration, and description, and if our learners are
successfully to transfer the ideas expressed in one language into another language. In
this respect, we need to consider the three interrelated points of grading, the
sub-purposes within a main communicative purpose, and the mix of communicative purposes.
For successful learning we need to
establish a basic "core" form of language (as referred to below) which
represents a level of minimum competence. From this core we develop more and more
sophisticated levels of expression. For instance, Text 1a can be considered grammatically
the "core" version of the basic information involved in Text 1.
Text 1.
Mix all the ingredients in the bowl.
Use the knife to cut up the butter, then knead with your fingers until the flour and sugar
are blended into the butter and the mixture is sticky.
Tip the mixture out in front of you.
Flatten it about 1 cm thick. You may need to put flour on the work surface to keep
the mixture from sticking. Use the cutter to make biscuits, and lay them on the baking
tray. Make sure that their edges do not touch.
Bake the biscuits at Gas Mark 4/250
F/120 C for about 20 minutes or until light brown. When you take them out of the oven,
use a cloth or oven glove and place the tray on a wooden board so that the tray does not
burn the work surface. (Vorderman, 1997:57)
Text 1a (Core Instruction)
Mix the ingredients. Cut up butter.
Knead mixture. Tip out mixture. Flatten. Cut out some biscuits. Bake biscuits.
Each of the sentences here are of the VO
type and, according to McEldowney's definition of core (ibid), each sentence element
contains only one piece of information. As a result, the number of vocabulary items to be
dealt with is limited. The six steps of the original are expressed in the core version,
but all additional information has been stripped from the skeleton.
Adverbial information could be added to
each sentence above to produce sentences of the VOA type so extending the range of lexis
involved. If each adverbial similarly contains only one piece of information we would
still have a core version though there is an additional sentence component to increase the
degree of complexity even at this level:
Text 1b
Mix the ingredients in a bowl. Cut up
the butter with a knife. Knead the mixture with your fingers. Tip up the mixture in front
of you. Flatten it to 1 cm thick. Make biscuits with a cutter. Put them on a tray.
Bake the biscuits for 20 minutes. Take the tray out of the oven. Place it on a board
We note the relatively more sophisticated
sentence structure represented by Use the knife to cut up the butter has been
reduced to Cut up the butter with a knife.
The advice in the source text expressed
by You may need to put flour on the work surface to keep the mixture from sticking and
make sure that their edges do not touch represent a level of sophistication greater
than the versions just illustrated. They are much more grammatically complex and provide
an example of two types of instruction being combined together. In the early stages of
writing, learners might be encouraged to produce parallel forms like make sure their
edges do not touch and make sure the mixture does not stick.
A further element of sophistication in
the source text is represented by the descriptive element embedded into adverbial clauses
(Knead the mixture) until the flour and the sugar are blended into the butter and the
mixture is sticky and (Place the tray on a wooden board) so that the tray does not
burn the work surface. These forms provide more advice of the type referred to in the
previous paragraph. They might be expressed in the form Make sure the flour and sugar
blend into the butter and Make sure the tray does not burn the work surface. At
the level at which they might be added to the learner's output we might then find:
Text 1c
Mix the ingredients in a bowl. Cut up
the butter with a knife. Knead the mixture with your fingers. Make sure the flour and
sugar blend with the butter and make sure the mixture is sticky. Tip out the mixture in
front of you. Flatten it to 1 cm thick. Make sure the mixture does not stick. Make
biscuits with a cutter. Put them on a tray. Make sure the edges do not touch. Bake the
biscuits for 20 minutes. Take the tray out of the oven. Place it on a board. Make sure the
work surface does not burn.
In the same way with regard to narrative
and descriptive, texts can show core versions of the source texts. A core narrative, for
instance, can show the narrative sequence of the source and each sentence element has only
one piece of information.
Text 2a
Some Chinese arrived at dawn. The
bishop went with them. He tended the wounded.
As we saw in the case of instructions, we
can add greater complexity even at the core level by including additional sentence
components, each of which contains only one piece of information.
Text 2b
The Chinese arrived at the mission at
dawn. The bishop went with them to the hospital. He tended to the wounded with his
medicines.
More information is carried in
descriptive comments in Text 2d providing a higher level of textual complexity.
Text 2c
The Chinese arrived at the mission at
dawn. They were armed. The bishop had some medicines. The Chinese wanted his help. The
bishop trusted them. He went to the hospital. He tended the wounded. They were 13 or 14.
We note that this descriptive information
provides the reasons for the events in the basic narrative sequence. The original text,
however, provides a higher level of textuality.
Text 2
At about seven o'clock, just after
dawn, a strange deputation arrived at the mission compound. They were Chinese armed to the
teeth, on a mission of mercy. They knew the Bishop had some medicines and they begged him
to go with them to the hospital, where some thirteen or fourteen Chinese lay wounded. The
Bishop decided to trust them, went to the hospital, and tended the wounded. (Payne,
1960:91)
Let us turn now to descriptive
information about guinea pigs.
Text 3
The correct name given for a guinea
pig is cavy. The more smooth- haired kinds are best for beginners to keep. Cavies like
raised cages similar to rabbit hutches, with hay for sleeping. They eat little and often:
fresh greens, turnips, apple peel, bread and special mix from the pet shop. In summer they
can crop the grass in the garden but enclose and protect them. They like a hot bran mash
meal at night in winter, but do not let them get fat. They need plenty of water, changed
each day, from a large water bottle. If cared for, a cavy can live for up to eight years.
(Hamlyn, 1985:117)
A simpler version of the stative
description might read something like:
Text 3a
Guinea pigs are called cavies. Some
are smooth-haired. These are hardy. They eat little. They eat greens, carrots, turnips,
apple peel, and bread. In summer they crop grass. In winter they like bran each night.
They need water. They live up to 8 years.
As we shall see below in our discussion
of an appropriate methodology, core versions like those illustrated above can be produced
by our learners from tasks related to original source texts. We have seen above how
complexity can develop even at the core level by, for instance, adding further sentence
components and by putting two communicative purposes together. As we move on further in a
systematic manner, the level of complexity required from our learners will depend on their
ability and stage of learning in an overall move from core to more and more sophisticated
ways of communicating textual information.
We note, further, that the example of
description represented by the information about guinea pigs is a generalisation. Such
descriptions should be preceded by specific description in learning terms. For instance,
information about individual examples of items like a range of different pencils, cars, or
different houses must precede a generalisation about pencils, cars, or houses, that
integrates the common features of the class. So, for instance, there is one-to-one match
between words and example in the real world in something like This pencil is red. It is
wooden. It contains lead. It is 2 inches long or This pencil is green. It is
plastic. It contains lead. It is 4 inches long. And so on. It is only after the
conceptual and linguistic mastery of such expressions that the learner can move on to the
generalisation which is an abstraction of all pencils in the world and which will be
grammatically more sophisticated: Pencils are made of different materials. They may be
wooden, plastic, silver, or gold. They are of different colours. Some are of fixed length
while others are made of wood that can be sharpened and so reduced in length. They all
contain lead.
Thus it would seem that textual material
should develop on the basis of several dichotomies:

This suggests the following development
with regard to communicative purpose:
Specific instruction
Specific description
General instruction
General description
Narration
At suitable stages in this development
two purposes might be mixed. So, for instance, once a learner is in control of specific
instructions and specific description, the two might be combined. Thus, a sequence of
instructions for making a specific item might be followed by a paragraph describing the
finished product.
Methodology
It is assumed here that, if language
learning is to take place, there must be some data available to the learner to work with,
and the type of predictable language referred to above is seen to provide for this need.
The aim is to equip the learner with the listening and reading skills necessary for
independent acquisition of information from a wide range of appropriate sources and with
the speaking and writing skills necessary for the expression and discussion of ideas. As
already indicated, in the early stages the learning of translation can most effectively be
entwined with this process. At later stages, the two processes will divert and move along
somewhat separate paths.
A start in teaching translation needs to
be made with a source or input text to process. Whether spoken or written, text has the
purpose of communicating some type of message. Human communication is characterised by a
natural desire for information. This innate interest in knowledge can be used to drive
learners on to accumulate as well as impart knowledge to others. Thus, exposure to
language can be seen as the trigger which activates the learner.
Pedagogically, content should be used to
provide a mental need for interaction employing appropriate language structure. In the
communication of information, the ultimate aim of language learning is to achieve a direct
shift from input to output information in the same language without the use of
intermediaries of any kind while that of translation is to achieve a similar shift. With
regard to translation, however, information received in one language is encoded into
another. Towards such an end, learners need to build up an adequate store of linguistic
and real world information. This can be achieved through a process of working through
listening and reading material from a wide range of sources and, as they go, learners need
constantly to practice recycling information by initiating their own communication from
information received in the target language (McEldowney, 1990:13).
The process of recycling just referred to
depends mainly on using a catalyst of summary notes that distil the linguistic forms and
arrangements of concepts.
Transition Notes
Transition notes represent a
distillation of the linguistic features and discourse organisation of a given text (ibid.
1990:24). They guide the learners cognitively as well as linguistically. Initially, guided
comprehension tasks help learners to make notes from a source text. As learning progresses
the control becomes less and less until learners can make their own notes without help.
Once notes have been developed they become the basis for the learner's output both spoken
and written.
Let us see what transition notes for Text
1 might look like for what might be considered as an intermediate level of learning.
| Mix |
your ingredients |
in a bowl |
|
|
|
| Cut up |
the butter |
|
with a knife |
|
|
| Blend |
the flour & sugar |
into the butter |
with your fingers |
|
|
| Put |
some flour |
on the work surface |
|
|
|
| Tip out |
the mixture |
|
|
|
|
| Flatten |
it |
|
|
|
|
| Make |
some biscuits |
|
with a cutter |
|
|
| Lay |
them |
on a baking tray |
|
|
|
| Set |
the oven |
|
|
to Gas Mark 4 |
|
| Bake |
the biscuits |
|
|
|
for 20 minutes |
| Take |
them |
out of the oven |
with a cloth |
|
|
| Place |
the tray |
on a board |
|
|
|
In the first column we note the sequence
of steps involved represented by the stem (imperative) form of the verb. The second column
represents "what" or the sentence object. The remaining columns represent
adverbial elements of one type or another. Depending on the level of the learner, the
adverbials might all be listed on one column or, as here, each type of adverbial might
have its own column - "where", "instrument"', "limit",
"duration". Reading down the notes reveals the main sequence of steps involved
while reading across reveals the elements in each sentence - VO, VOA or VOAA. As indicated
with regard to the discussion of "core" versions of the information above, the
amount of detail included in the notes will depend on the level of the learners.
We note that such notes allow for the
control of the rather complex web of determiner and pronominal reference in English,
something which is somewhat different in a language like Arabic. In the notes above we
note that first reference is marked, as appropriate, by your or some.
Reference back is then marked by the. It and them refer to singular
and plural referents respectively.
Text 2 which also centres around a
sequence of events would also be controlled by a column of dynamic verbs in the
appropriate form.
| Some Chinese |
arrived |
|
|
at the mission |
at dawn |
| They |
asked |
the bishop |
to go with them |
|
|
| He |
went |
|
|
to the hospital |
with them |
| He |
tended |
the wounded |
|
|
|
Here, as with the instructions, the
sequence is revealed on the y-axis and individual sentence structure on the x-axis.
Referential usage is controlled in the way suggested with regard to Text 1.
If descriptive information were added,
the notes might look like this:
| Some Chinese |
arrived |
|
|
at the mission |
at dawn |
[armed] |
| They |
asked |
the bishop |
to go with them |
|
|
[some medicines] |
| He |
went |
|
|
to the hospital |
with them |
|
| He |
tended |
the wounded |
|
|
|
[fourteen Chinese] |
We note that in the case of description
the verbs do not carry the central meaning in the way of instructive and narrative
sequence. For this reason the notes pick out the central concept words. Reconstructing
these notes would produce something like Some Chinese arrived at the mission at dawn.
They were armed. They asked the bishop to go with them. he had some medicines and so
on.
In the case of Text 3, a stative
description, the notes would centre around the concepts expressed rather than around a
sequence of verbs or a sequence of steps. That is, information is tabulated rather than
providing what is basically a flow chart of events. If the bulk of information is
retrieved, the tabulation would perhaps have two columns:
| Guinea pigs |
| Correct name |
Cavies |
| Purpose |
Pets |
| Suitable
type |
Hardy
smoothed-haired |
| Cages* |
Raised |
| Feeding |
Little often |
| Basic food |
Greens, carrots Turnips
apple peel
bread
a special mix |
| Summer
food |
Grass |
| Winter
food |
Bran |
| Water |
Plenty Fresh |
| Life
expectancy |
8
years |
The information in each cell allows for
the reconstruction of an appropriate descriptive sentence - Guinea pigs are called
cavies. They make pets. A suitable type is hardy and smoothed-haired. Their cages should
be raised. They contain hay. They eat little and often and so on. We note that further
columns could be added to such a table for further practice. So, for instance, another
column might be headed rabbits and another gerbils. Learners would then need
to carry a library search to complete each cell with appropriate information.
Classroom use
In their preparation, once teachers have
developed transition notes, they need to develop appropriate tasks for classroom use. For
instance, with regard to instructions, the teacher needs to lead the class to identify the
sequence of imperative verbs as the central carrier of meaning in the source text. In the
early stages of learning the teacher might provide the verbs in jumbled order and then ask
the learners to read (or listen to) the text and number the steps in the order they need
to be carried out. Once learners have some experience they might be asked merely to
identify the steps and list the verbs involved. Once learners have identified the steps,
they can provide the teacher with the necessary information to list the steps on the
chalkboard, whiteboard or OHP. The same process is carried out with the "whats",
the "wheres" the "instruments" and so on until the transition notes
have been completed and written where the whole class can see them. Thus, without worrying
too much about meaning, learners have been encouraged to identify in a systematic way the
linguistic categories appropriate to developing instructive sentences. At this stage
McEldowney (1996/7:a 5) suggests that language learners might, following the model
provided by the teacher, use the notes to practise the music of the language by orally
constructing the sentences. The reconstructed instructions will be simpler in form than
the source text in the way outlined above. This activity will also provide preparation for
later writing up of the instructions.
After such tasks which help build up
linguistic awareness and prosodic skill, the teacher will need to turn to meaning. This
might involve, initially, some speculation about the meaning of any words that are perhaps
unfamiliar but, before recourse to dictionaries, learners might be presented with a set of
visuals in which the steps are in random order. They would then be asked to label some
sugar, some flour, some butter, ingredients, the mixture, a bowl, the work surface and
the like. At this point, unfamiliar words may be speculated upon in a trial and error
manner.
After work with the ingredients and
apparatus to be used in the recipe, attention should turn to the sequence of steps. In
this case the teacher might ask the learners to find a suitable imperative verb for each
diagram in the sequence. Finally, the learners will be asked to put the diagram in the
correct order for carrying out instructions.
Once this has been achieved, the labelled
diagram can be used for the learners to outline the steps orally and then to write up
instructions they have thus rehearsed. At this point mono-lingual dictionaries might be
used to confirm any meanings that learners still feel insecure about.
A similar process will be carried out
with regard to narrative. Learners will build up transition notes by identifying the
sequence of past tense verbs, the sentence subjects, objects and adverbials. Then, after
spoken rehearsal, they might label and order a series of narrative pictures presented out
of order. These will then be the basis for further spoken rehearsal for the writing of the
story.
With regard to stative description,
learners might be presented with a table to fill in. This table will then be the basis for
spoken practice. Here a teacher might want to alert learners to the use of a particular
structure within the context. For instance, in the example above we suggested that the use
of an asterisk might remind learners to use a construction with should. Such
practice might be followed by work on identifying, from appropriate drawings, a
smooth-haired guinea pig, an appropriate raised cage filled with hay and the like. The
table then provides the stimulus for written production.
Conclusion
In this way, learners develop the skills
of comprehension and production around a specific piece of information. Rather than
discussing the meaning of unfamiliar words at the beginning of the session, meaning is
allowed to develop as activities progress. This means that learners are more likely to
develop the skill of inferring meaning from context and thus a better overall textual
awareness. They will not feel insecure when they come across unfamiliar items and feel
over-faced with the task. The process can be one of analysing and synthesising in a move
to discover the maximum meaning appropriate to the level of learning involved. A source
text is analysed to produce transition notes and a final synthesis results in the
production of a piece of cohesive text. This process can be summarised thus:
Learning Tasks
For language learners the information
cycle stops at this point and learning proceeds with exposure to more and more input texts
at increasing levels of difficulty and with less and less teacher control, the aim being
to equip the learner to manipulate information as independently as possible. In learning
to translate, however, a further dimension needs to be added to the information cycle
outlined above.
Translation
In learning to translate, Stage Two B and
Stage Three B need to be added:
Thus, learners recycle the information
from the source text (in this case English) in order to improve their comprehension and
productive skills in this additional language and to create an awareness of the central
features of the source text. They then develop transition notes in the target language,
which show the organisation and grammatical markers appropriate to expressing the
information of the source text in the target language. After oral rehearsal this is then
used to produce a text in the source language. This process, it is argued, will lead to an
accurate translation with minimum information loss or the inclusion of excess information.
The use of transition notes in the way
suggested is more likely to control the tendency of learners to try for a word-for-word
translation. The shift from one language to another in the way described throws the
emphasis on context rather than individual vocabulary items. Further, as they are working
from notes rather than text, learners are more likely to produce an Arabic text which is
coherent in Arabic as they inflate the notes to formulate text.
Working towards this aim by beginning
with transactional text will ensure a central aim in education. An information cycle which
enables learners to gather textual information through the exercise of their listening and
reading skills and to reproduce it in spoken and written mode, first in the source
language and then in the target language, can be controlled through the development of
transition notes. The notes provide a "map" of appropriate linguistic form and
textual meaning for the learner. The goal is for learners to develop independence in the
use of this cycle as quickly as possible.
References
McEldowney, P.L. (1990) Grammar and
Communication in Learning A, MD339, Unit 2, "Communicative Purposes",
University of Manchester, Manchester
McEldowney, P.L. (1994) Tests in
English Language Skills: Rational: Part One: "Principles", CENTRA, Chorley
McEldowney, P.L. (1996/7a) Language
and learning, Part Two, "An Integrated Learning Cycle", Oldham LEA, Oldham
English Sources
Hamlyn (Pub.) (1985) Every Boy's New
Handbook, The Hamlyn Publishing Group Ltd, London
Payne, R. (1960) The White Rajahs of
Sarawak, OUP, Singapore
Vorderman, C. (1997) How Mathematics
Works, Dorling Kindersley, London
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|