Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation
By
Salawu Adewuni, Ph.D.
Department of European Studies,
University of Ibadan, Ibadan,
Oyo State, Nigeria
Asalawu@cgiar.org
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Since its inception, translation has
not ceased to play its indispensable role of transferring
messages across languages and cultural barriers. By
so doing it continuously weakens the fences between
languages, exposing their similarities, getting a
consensus on their differences and easing interactions
that will assist in developing cross-cultural integrative
skills useful in an interdependent world. Several
theories have been suggested to explain the concept
of translation. In view of the dichotomy between theory
and practice of translation, an attempt is being made
to narrowing the gap. A portion of Tal'ópa
ọmọọba, a book written in Yoruba
by Kola Akinlade was translated into French applying
one theory or the other where applicable. The translation
work was carried out to ascertain the flexibility
of the theories and transplant the behavioral status
of a tonal language and its rich culture into a non-tonal
language. This study employed archival materials for
investigation. Works of linguists, translatologists,
professional translators, language experts, Africanists,
anthropologists and literary scholars served as useful
sources of information. It was found that each school
of thought on translation has its peculiarity and
none should be neglected. This study underscores the
need for a consensus between practical and theoretical
translation in guessing right the mind of the author
by making efforts to minimize the gap between original
text and its translation.
Keywords:
Translation, practice, theories, Yoruba, tonal languages
Introduction
Translation
whose beginning can be traced back to the Tower of
Babel (Finlay, 1971:17) is a reality despite the complications
and doubt attached to it based on the nature of the
elements involved, the languages, the cultures, and
the translator. There is still a difference between
a document and its translated version even if the
translation is handled by the author of the document.
By using here the author as the translator, one hopes
for a perfect translation whereby the translated version
may be equivalent to the original text. If given a
second opportunity, the author will produce a second
translated version, which may again be slightly different
from the original and the first translated version.
Also, the continuous formulation of translation theories
implies that human beings have still not yet satisfied
their desire of perfection in translation thus leaving
room for further research. To be more practical than
theoretical, translation should be seen as an attempt
to guess the mind of an author correctly. In translation,
it is question of satisfaction rather than perfection.
Satisfaction in translation lies in the ability to
minimize the gap between theory and practice. The
complications are more pronounced when a tonal and
a non-tonal language are involved. Yet despite the
dichotomy between theory and practice of translation,
an attempt is been made to reduce the gap. To achieve
our aims, a portion of "Tal'ópa ọmọọba"
by Kola Akinlade into French is translated using the
different theories and techniques of translation,
which will be concluded by a consensus theory on translating.
In
search for a consensus definition of translation
The practical translation in this
work involves a tonal language, Yoruba and a non-tonal
language, French which is an international language.
The book "Tal'ópa ọmọọba"
of Kola Akinlade is written in Yoruba for a Yoruba
public. Yoruba, one of the Kwa languages (Ihenacho,1979:61;
Le Courrier, 1990:49) is spoken in sub-Saharan Africa
by almost 25 million people mostly in Nigeria, Benin
Republic, Togo, Brazil and Cuba (Atlas of World's
Languages, 1994). The Youruba language, like many
other African languages, is a tonal language, a system
unknown to Europe, and is acompanied by drumbeat for
long-distance communication in Africa (Le Courrier,
1990:48-49). Tone is indispensable in the pronunciation
of Yoruba words and for the grammatical structure
of a sentence. There are three tones: low, medium,
and high. It plays an important role in understanding
a Yoruba text (Delano, 1965).
|
Translation
should be seen as an attempt to guess the mind
of an author correctly.
|
The
choice of a book written in Yoruba to carry out this
study was intentional, knowing well that Babalola (quoted
by Ekundayo Simpson) has cautioned of the difficulties
encountered when translating a poem from Yoruba to a
non-tonal language like English. He further advised
that the subject matter could be delivered, but the
Yoruba rhythm of a tonal language is elusive in a non-tonal
language (Simpson, 1979:77). Also Finch sees that languages
have different ways of expressing the emotions and ideas
of those who use them. For him an African language,
highly versatile in naming elements close to nature,
may not possess the words to translate the technological
concepts of the West. Yet in practice people find ways
to cross the language barriers (Finch, 1969:5). The
difference between France and the Yoruba-speaking regions
is limited not only to languages, but also to habits,
psychology, prejudices, and culture. The techniques
used here for translation vary depending on the obstacles
or the nature of the text. It is not different from
the approach of Ian F. Finlay who suggests the use of
special techniques or combination of skills to tackle
the challenges in translating (Finlay, 1971:67).
The
translated portion of "Tal'ópa ọmọọba"
of Kola Akinlade, consists of two parts, the narrative
and the poetic. Both parts are culturally oriented
even if they have a single subject matter. The poetic
part was a translation from the talking-sounds of
a drum by the singer-interpreter always accompanied
by the drummer. The first observation is that the
melody of the drumming has disappeared leaving only
the tone and the cultural elements which dominate
the entire passage and make the whole translation
exercise difficult. Thriveni is very clear on the
obstacles that cultural elements could bring into
a translation. She sees the linguistic elements in
translation as not enough to make a good translator
(Thriveni, 2002) while Zaky complements her argument
by giving a low ranking to words in translation, but
stressing the great role of the style and the tone
(Zaky, 2001). A culture is attached to every language
and it is now left to the translator to get the most
appropriate equivalence for both the language and
the culture of the source language in the target language
(Nida, 1964:130 quoted by James, 2002:3). Ahmadou
Kourouma confirms my statement that cultural elements
are difficult to translate.
"Outrages,
defies, mépris, injures, humiliations, colère
rageuse, tous ces mots à la fois sans qu'aucun
le traduise véritablement", répondit
le Toubab qui ajouta: "En vérité, il
n'y a pas chez nous, Europeans, une parole rendant
totalement le monnè malinké." (Quoted
by Jacob, 2002:9).
The
theory of the sixteen century Greek translator, Boèce,
was tried to tackle the challenges of translation.
The result was a confusion of sentences with no correct
grammatical structure or meaning. In fact, the theory
says that to avoid deviation from the original, the
translation should be word-for-word. Not only was
not the Boèce's theory applicable here, but
it has been the object of furious criticism (Madjira,
2001:2). Out of two pages of translation, at least
there is one sentence that satisfied the theory of
Boèce.
Tunde
ati Lafinhan bọ ara wọn lọwọ,
nwọn si ki ara wọn. (p.43).
Tundé
et Lafinhan se sont serrés les mains, et se
son salués.
The
most applicable and convenient methods of translation
used in this portion of Yoruba text were the techniques
of the early Roman translators Livius Andronicus,
the great orator Marcus Tullius Cicero, Quintus Horatius
Flaccus known as Horace, and Gaius Valerius Catullus.
They were not in favor of word-for-word translation,
but were placing more emphasis on the meaning. Quoting
Cicero, Nassima El Madjina cautioned against word-for-word
translation, but encouraged the transfer of ideas
(meaning) (Madjina, 2001:2). Most other translation
theorists follow the Cicero's footsteps with some
further refinements and specialization.
"Ayandele"
used in "Tal'ópa ọmọọba"
is a professional drummer and the name is used for
all drummers in Yorubaland. He is specialized in drumming
and talking accompanied by the drum. He is paid for
drumming and is assisted by a praise-singer. The poetic
part found in pages 44-45 of "Tal'ópa ọmọọba"
is just a transcription by the praise-singer of what
"Ayandele" says in beating his drum. In the process
of transcribing into words the sound of drum, there
is some loss of information because the main characteristic
of the drum, which is the sound, is not transferred.
But whether the sense is correctly transcribed into
words by the praise-singer lies in the abilities and
expertise of the latter. The transcription is often
in parable, proverbs, and poetic forms. The introduction
of the drum sound made the study more difficult. In
addition to the word, the style, and the tone, it
appears important to take into account the sound of
the drum that conveys the message. While the aesthetic
aspect of the drummed message is poorly conveyed,
translating into French causes further loss of some
aspects. The praise-singer is no longer functionally
part of the French culture. Most tonal languages like
the Yoruba language are still very esoteric to nature
and they interpret natural phenomena spiritually,
often referring to the past. Non-tonal languages are
languages of most developed countries where calculative
reason takes over the intuitive and emotional approach,
which characterized the tonal languages. Tonal languages
are loaded with musical words while non-tonal languages
tend to be more experimental, scientific, and experimental.
Borrowing from the write-up of Shi Aiwei (Translatum
Journal, Issue 5) any translation that fails to
perform the aesthetic function is a poor translation,
no matter how well it is presented. All efforts to
use the method of 'unité de traduction' as
suggested by the comparative stylistic and contrastive
linguistic approach (Lavault-Olléon, 2004:17)
produces a meaningless translation.
Ojúbániré
kò dé ' nu
................................
T'aja-teran ni nfe 'ni loju eni
.................................
Eluuluu nfa 'jo
Ori ara re ni nfa á si
Applying
the linguistic approach to translate the above piece
of poem may result in a chain of words that has no
structural meaning in French. In an attempt to find
a more practical way of transferring the message from
Yoruba to French, some other theories were tried.
The principles of language kernel sentences (abstract
kernels) of Nida et al. or Bell's non language-specific
semantic representation, or George Steiner's de-verbalization
process, which had a lot to do with Chomsky's language
universals. The Paris school of translation represented
by Danica Seleskovitch and known as the interpretative
theory appeared to be easily applicable with its three-stage
process of comprehension, de-verbalization and reformulation
(Xianbin, 2003:107-108). The second stage of de-verbalization
in the Paris school of translation brings an important
contribution to understanding translation. This stage
that de-verbalizes the ideas, the concepts, or the
information affirms that meaning can exist independently
of language (Ukoyen, 2001:226; Xianbin, 2003:110).
But 'Waja', 'Ayandele', 'Gongo', 'Ojubanire', 'T'aja-t'eran',
'Eluuluu', 'Eepa' are more complicated than other
words in the passage and called for more adequate
theories which could take care of the cultural aspect
of the text. For example, 'Eluuluu' is a small multicolor
black and pink bird. It is believed in Yorubaland
that the bird has the power to cause rain to fall.
'Eluuluu' has no equivalent word in French capable
of conveying the mythology behind the word. Describing
'Eluuluu' by its function according to the Yoruba
mythology may take at least half of a page. 'Eepa'
is a worm usually found in the stomach of a dog and
detrimental to the health of the animal. The combination
of 'Eluuluu' and 'Eepa' having being punished for
their actions of invoking the rain and feeding from
the belly of a dog is a lesson for humans, telling
them that who ever does evil will be rewarded with
evil. Neither the interpretative theory of the translation
nor the theory of the meaning (Lavault-Olléon,
2004:7) was properly conveying the cultural aspect
of some words such as 'Eluuluu', 'Ojubanire', 'Eepa'
thus calling for an appropriate approach which could
be more flexible and accommodative, taking into account
the socio-economic and socio-cultural factors beyond
the linguistic rules. The polysystem theory is applicable
and welcome for it sees translation as quoted by Lavault-Olléon:
Translation
is no longer a phenomenon whose nature and borders
are given once and for all, but an activity dependent
on the relations within a certain cultural system
(Lavault-Olléon, 2004:19 quoting Even-Zohar,
1990).
The
polysystem theory of translation is reinforced, and
complimented by the skopos theory that treat pragmatic
texts (Lavault-Olléon, 2004:18). With these
theories, translation has taken care of the cultural
aspect, yet leaving room for improvement.
The
political and diplomatic approach
The
translation of a Yoruba text into French was somewhat
more difficult because of the nature of the Yoruba
language, which is a tonal language. Translating from
English to French is easier than moving from tonal
to non-tonal languages. The work becomes more intensive
and complicated when cultural elements are involved.
At this level, despite the expertise of the translator,
not only are there no available equivalent words and
expressions, but the realities or concepts of life
differ when going from tonal to non-tonal languages.
Theories on translation are yet to give adequate solutions
to these problems. The frequent interactions between
French and English languages and other international
languages were useful in removing some linguistic
and cultural barriers between France and United Kingdom.
Contacts favored loanwords and strengthened cultural
understanding. These frequent contacts and interactions
between nations and cultural groups are possible solutions.
It is imperative that the advantages enjoyed by French,
English, and other international languages be extended
to other languages such Yoruba, a tonal language.
The elevation of tonal languages to international
status may adapt them to the technological innovations
thus facilitating cross-language transfers. Exposure
makes a language more flexible during communicative
transactions. It also facilitates the natural enrichment
of a language by elimination and loan words. The natural
enrichment process could be aided by the promotion
of policies and laws, which will encourage contacts
and place languages at the same level.
Sample
text and translation
Tal'ópa
ọmọọba by Kola Akinlade
.........................................................
Ni
ọjọ keji osu keji, Akin wa ni ibi ti nwon
nse ase oku Adejọju, ọba ti o sèsè
wàjà. Awọn enia joko ni ọwọọwọ
gẹgẹ bi ọjọ-ori wọn.
Akin náà si joko laarin awọn ọwọ
ọjọ-ori rẹ. Onjẹ npe onjẹ
ransẹ. Oti mbe nibe bi omi. Awọn onilu
nlu, awọn olorin nkorin. Elomiran njo, elomiran
njeun; elomiran nmu oti, elomiran nje obi ati nkan
ipanu gbogbo. Gbogbo ile ase naa nho fun enia, nkan
gbogbo si nlọ déédéé.................................
.........................................................
Ikà
á k'onikà.
Ire á b'ẹni rere.
Elùúlùú nfà jò
Ori ara rẹ ni nfà a si
Eèpà npa 'ra rẹ,
Ajá nikansoso kọ ni nipa.
Translation
Qui
a tué le fils du roi
Le
2 février, Akin était au lieu des ceremonies
de funérailles de Adepoju, le roi qui venait
de mourir [the word waja reflects the Yoruba
culture. It is used in connection with kings, because
in the Yoruba country a king does not diehe waja].
Les gens étaient assis en groupe d'âge.
Akin était aussi parmi les leurs. Il y avait
une variété de nourriture et suffisamment
à boire. Des gens dansaient au rythme des tapements
de tambours et des chansons, et alors que d'aucuns mangeaient,
d'autres buvaient de la boisson et d'autres encore mangeaient
de la cola et autres.
.........................................................
Le
mal est pour celui qui fait du mal
Le bien suivra celui qui fait du bien
'Eluuluu' attire la pluie
Qui tombera sur lui
Eepa se tue
Car le chien n'est pas le seul tué
Conclusion
From
Cicero, Greek translator, St. Jérôme,
known as the father of translators, other famous translators
like Boèce, heavily criticized, Joachim du
Bellay and Jacques Amyot of the sixteen century, Nicolas
Perrot d'Ablancourt, G. Mounin, Ortega Y. Gasset,
Walter Benjamin, Valery Larbaud, J. C. Catford, Gerardo
Vasquez Ayora, Maurice Pergnier and J. C. Margot,
we have moved to the Paris School of translation or
the interpretative theory based on equivalence. The
preceding theories were linked to either comparative
stylistics or linguistics. All the above-mentioned
theories were tried in an attempt to translate the
portion of "Tal'ópa ọmọọba"
of Akinlade. The polysystem and skopos
theories were also complementary in finding solutions
to culture-bound terms. However, the problems arising
in translating from a tonal to non-tonal language
call for a diplomatic approach in facilitating the
interaction between cultures.
Bibliography
Akinlade,
K., Tal'ópa ọmọọba, Macmilan
Nigerian Publisher Limited,
Atlas
of world Languages, 1994.
Delano,
I. O., A Modern Yoruba Grammar, Thomas Nelson
& Sons, New York, 1965.
El
Madjina, N. "Fidélité en traduction
ou l'éternel souci des traducteurs" in Translation
Journal,
http://www.accurapid.com/journal/18fidelite.htm,
vol. 5, No. 4, October 2001.
Finlay,
I. F., Translating, The English university
Press, Edinburgh, 1971.
Ihenacho,
A. "The Role of Translation and Interpretation in
West Africa" Babel, vol. XXV, No. 2/19979.
Jacob,
H. J., "African Writers as Practising Translators:
The Case of Ahmadou Kourouma" in Translation Journal,
http://www.accurapid.com/journal/22kourouma.htm,
vol. 6, No. 4, October 2002.
James,
K., "Cultural Implication for Translation'," Translation
Journal,
http://www.accurapid.com/journal/22delight.htm,
vol. 6, No. 4, October 2002.
Lavault-Olléon,
E., 'Traducteurs, traductologues, theories et pratiques:
petit état des lieux' in Traduire, No.
2004, 2004.
Le
Courrier, 'Les langues en Afrique: carte commentée'
in Le Courrier, No. 119, Janvier-Fevrier, 1990.
Simpson,
E. "Translating from and into Nigerian languages"
Babel, vol. XXV, No 2/1979.
Thriveni,
C. "Cultural Elements in Translation. The India Perspective"
in Translation Journal,
http://www.accurapid.com/journal/19culture.htm,
Thriveni vol. 6, No. 1, January 2002.
Ukoyen,
J. 'The African Translator," Babel, vol. XXV,
No. 2/1979.
Ukoyen,
J. "Towards the interpretative theory of translation"
in Ibadan Journal of European Studies, No.
2, April 2001.
Xianbin,
H. "Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua:
A contrastive study." Translation Journal,
http://www.accurapid.com/journal/32foreignization.htm,
contrastive vol. 9, No.2, April 2005.
Zaky,
M. M., "Translation and Language Varieties" in Translation
Journal,
http://www.accurapid.com/journal/17theory.htm,
vol. 5, No. 3, July 2001.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|