Características del discurso biomédico y su estructura:
el
caso de las Cartas al director
By
Esther Vázquez y del Árbol,
Sworn translator of English
B.A. in Translation and Interpretation.
PhD in Translation and Interpretation (with
high honours).
Translation and Interpretation Lecturer
Active member of the Hum383 (Interlingüística)
Research Group and of the AIETI (Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación).
Spain
esther.vazquez@uam.es
and vazquezm@ugr.es
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Resumen:
En este artículo ofrecemos una propuesta
de análisis de las estructuras retóricas
de veinticinco textos en español que
fueron elegidos al azar; dichos textos, representativos
del discurso escrito del ámbito biomédico,
pertenecen al subgénero de opinión
de la Carta al director. Nuestra intención
es, por tanto, comprobar si se reproduce el
mismo esquema en cada texto. En esta investigación
analizamos las estructuras retóricas
de los textos seleccionados aplicando una
modificación de la propuesta de análisis
de textos científicos del lingüista
Paltridge (1997), basada en claves e influida
por la Teoría del Análisis del
Género de Swales (1990). Nuestra metodología
se basa en el empleo de un mínimo de
una clave para cada frase de los textos elegidos,
pretendiendo, de esta manera, representar
lo más detalladamente posible el contenido
estructural del corpus.
·Â
Abstract:
In this paper we provide a proposal for the
analysis of the rhetorical structures of twenty-five
texts in Spanish. These texts, chosen at random,
are representative of written discourse in
the field of biomedicine, and belong to the
subgenre of opinion: the Carta al director.
The aim is, consequently, to check if the
same schema is found in each text. Within
this study the rhetorical structures of the
selected texts are analyzed by applying a
modified analysis of scientific texts set
forth by the linguist Paltridge (1997), based
on keys and influenced by the Genre Analysis
Theory (Swales, 1990). In the method proposed
at least one key is used to represent each
sentence of the selected texts so that structural
content in the corpus can be clearly identified.
1. Introducción:
Partimos
de la opinión de que al conocer el esquema
estructural prototípico de un género,
resultará más fácil identificar,
redactar o traducir los textos (pertenecientes
a éste) en lengua materna o extranjera,
siguiendo un esquema textual prediseñado.
Por ello, en este trabajo presentamos los resultados
de una investigación en la que analizamos
las estructuras retóricas de un subgénero
biomédico: la Carta al director.
| lo
más valorado en el periodismo es
la calidad de los contenidos, de la información
y la forma en que ambos se presentan (buscando
siempre un estilo impersonal). |
Como
bien es sabido, lo más valorado en el
periodismo es la calidad de los contenidos,
de la información y la forma en que ambos
se presentan (buscando siempre un estilo impersonal).
Estas serían las características
a seguir en los géneros primarios de
un periódico, es decir, los que presentan
información innovadora y de primer orden,
como la Noticia. Sin embargo, existen otros
subgéneros que se alejan de estas características
ya que expresan la opinión del autor
sobre un tema de actualidad y son, por lo tanto,
secundarios; este es el caso de las Cartas al
director del ámbito periodístico.
Las
Cartas al director son un tipo de correspondencia
que se emplea para expresar la opinión,
queja o agradecimiento del autor. Aparecen firmadas
ya que están escritas por los propios
lectores del periódico, es decir, los
ciudadanos. De temas más específicos
que otros subgéneros, como los Editoriales,
estos subgéneros serán objeto
de un estudio en el que investigamos tanto la
estructura retórica como las diferencias
significativas tras el contraste de los textos
entre sí.
2. Metodología:
Siguiendo
la propuesta de Paltridge (1997), nuestro método
de análisis va a basarse en una serie
de claves que representen el contenido estructural
de los textos del corpus, aunque, si bien el
lingüista empleó una clave para
representar tanto una sola frase como varios
párrafos, según la información
acumulada en ellos, nosotros apostamos por el
empleo de un mínimo de una clave para
representar el contenido estructural de cada
una de las frases que componen los textos.
Nuestro
objeto de estudio ha sido el cuerpo del texto,
evitando así representar estructuralmente
los títulos, subtítulos o elementos
de la firma (nombre del autor, dirección
postal o electrónica, etc). Para llevar
a cabo nuestro análisis, consideramos
como unidad mínima de análisis
la frase, es decir, cada segmento oracional
que comienza tras un punto y finaliza con otro.
De este modo, analizamos los textos frase por
frase incluyendo la salutación y el cierre
al considerarlos elementos claves de los subgéneros
de Correspondencia.
2.1. Configuración del análisis:
la tríada
Ante
todo, pensamos que debíamos elegir un
esquema organizativo que pudiera enmarcar los
textos e indicar las partes que configuran a
cada uno de ellos; es decir, buscábamos
la unidad textual organizativa. Dada la variedad
existente y nuestro deseo de simplificar los
textos en la mayor medida posible, escogimos
un sencillo esquema que estaría formado
por tres elementos, tratándose, por lo
tanto, de una tríada. Nos decantamos
por esta unidad organizativa debido a dos razones.
En primer lugar, como se había observado,
el esquema de tres elementos es el preferido
por la mayoría de lingüistas. En
segundo lugar, y tras proceder a la lectura
de los textos, observamos que dicha estructura
se repetía en todos ellos.
Una
vez seleccionada ésta, le dimos nombre
a los tres elementos que iban a formar parte
de ella, para lo cual nos regimos por términos
tradicionales; y, puesto que lo primordial para
nosotros era la distribución de elementos,
adoptamos la división obvia de cualquier
texto (Introducción, Desarrollo y Conclusión
Final). Este último término se
seleccionó en detrimento de Conclusión
debido a que ya lo había empleado Paltridge
(1997) para designar una de sus claves, pero
como también formaría parte de
las nuestras, solucionamos la posible ambigüedad
empleando el término Conclusión
Final.
Con
objeto de simplificar aún más
nuestro análisis, a cada elemento de
la tríada le corresponde una letra (A,
B y C), de este modo, la Introducción
estará representada por la letra A, el
Desarrollo por la B y la Conclusión Final
por la C.
2.2.
Los elementos del análisis: las claves
La
propuesta de Paltridge (1997) se ubica, al igual
que la nuestra, dentro de la teoría del
análisis de los textos basado en el género,
recibe la influencia, por tanto, de los movimientos
de Swales (1990), o partes textuales concretas
con un determinado propósito comunicativo.
Sin embargo, Paltridge presenta un estudio aún
más simplificador que el de Swales, ya
que emplea como método de representación
de la estructura textual unas claves que indican
el tipo de contenido de cada una de las partes
internas del texto. Así, previo al análisis
de la sección de la Introducción
de quince textos pertenecientes al área
medioambiental, Paltridge expuso cada una de
las claves que representarían la información
de dichos textos:
Claves
de Paltridge (1997, 111):
BI-
Background Information
JS-
Justification for Study
IG-
Indicating a gap
PS-
Purpose of Study
RS-
Rationale for Study
QR-
Question Raising
PR-
Previous Research
CS-
Context of Study
M-
Materials
R-
Results
C-
Conclusions
Por
nuestra parte, no obstante, nuestra metodología
se basa en el empleo de un mínimo de
una clave para representar cada frase de los
textos elegidos, detallando en la mayor medida
posible la representación de la información
textual. A su vez, realizamos ciertas modificaciones
en el listado de elementos de Paltridge, siempre
en función de la información que
se aporta en nuestros textos, ya que su análisis
se centró en artículos del área
medioambiental, mientras que nuestra investigación
tiene como objeto la estructura de Cartas biomédicas.
Finalmente, elaboramos un listado de elementos
que, respetando la idea de Paltridge (1997),
se mantuvo en inglés, dada la tendencia
de este idioma a la simplificación, quedando
nuestra propuesta de la siguiente manera:
A-Advice
AP-
Agree with Previous studies
BI-
Background Information
CL-
Closure
CO-
Conclusions
CS-
Context of Study
DP-
Disagree with Previous studies
H-
Hypothesis
IC-
Information of the Current moment
IF-
Information of the Future
IG-
Indicating a Gap
MA-
Materials
ME-
Methods
NFW-
Need of Further Work in the future
PR-
Previous Research
PRS-
Presentation of the Study
PS-
Purpose of Study
QR-
Question Raising
R-
Results
RAP-
Results that Agree with Previous studies
RDP-
Results that Disagree with Previous studies
R/JS-
Rationale/Justification for Study
SA-
Salutation
(Hid)-
hidden
En lo referente a nuestro listado de claves,
hay que hacer varias matizaciones. En primer
lugar, hemos conservado todos los elementos
propuestos previamente por Paltridge (1997),
estos son: BI, CO (que Paltridge denomina C),
CS, IG, MA (que Paltridge nombra como M), PR,
PS, QR, R/JS (mediante el cual aunamos dos claves
de Paltridge: RS y JS) y R. En segundo lugar,
como hemos adelantado, agrupamos mediante el
elemento R/JS dos elementos de Paltridge: Rationale
for Study (RS) y Justification for Study (JS).
Realizamos esta modificación ya que consideramos
que la idea que simbolizan ambas claves es una
sola: la razón del tema. Por último,
cabe destacar que hemos ampliado la lista con
varios elementos que consideramos necesarios
para esquematizar con detalle el contenido de
nuestros textos, como es el caso de A, AP, CL,
DP, H, IC, IF, ME, NFW, PRS, RAP, RDP, SA o
el modificador de elementos que hemos denominado
hidden (Hid), cuya traducción al español
podría ser "solapado".
A
continuación mostramos los elementos
estructurales, uno por uno. Aunque en este análisis
la aplicación de las claves se ha realizado
de manera sistemática, sin embargo es
posible encontrar elementos con multifuncionalidad.
A-Advice:
Indica un consejo que ofrece el autor del texto.
AP-
Agree with previous studies: El autor manifiesta
su conformidad con comentarios u opiniones de
otros individuos.
BI-
Background Information: Simboliza la información
de trasfondo, la información general
o la información que dista en el tiempo
de la fecha de publicación del Artículo.
CO-
Conclusions: Expone las conclusiones a las que
se llega tras un análisis, una deducción,
etc. También incluimos aquí las
ideas que expresen la opinión del autor
a modo de recapitulación u opinión
al final del texto, es decir, concluyéndolo.
CL-
Closure: Este elemento representa la despedida
cortés con la que se suelen cerrar las
Cartas.
CS-
Context of study: Explica quién lleva
a cabo un determinado estudio o quién
lo financia, ya sea un autor, sociedad, compañía,
fundación, etc. Sólo hemos caracterizado
información sobre el contexto del estudio
como CS cuando forma parte del cuerpo del texto,
único objeto de nuestro análisis.
DP-
Disagree with previous studies: Ocurre al expresarse
con claridad el desacuerdo con las opiniones,
hipótesis, postulados o resultados de
estudios previos de otros autores.
H-
Hypothesis: La hipótesis expresa una
suposición u opinión del autor
sobre la existencia de una teoría, fenómeno
o suceso.
IC-
Information of the current moment: Este elemento
hace referencia a la información actualizada
que el autor nos relata.
IF-
Information of the future: Anuncia los hechos
que acontecerán en un futuro lejano o
próximo.
IG-
Indicating a gap: Plantea un problema concreto,
juzgado generalmente bajo el punto de vista
del autor.
MA-
Materials: Describe a los sujetos del estudio,
experimento, operación, investigación,
análisis, etc. Si son seres humanos,
suele facilitarse su edad, sexo, en ocasiones
aparece parte de la Historia médica del
paciente (la parte relevante y relacionada con
el caso que comenta el autor del texto) y la
razón de que resulte interesante para
su estudio. Acostumbra a ir precedido de PRS
(Presentation of the study). En otros casos
MA hace referencia, como hemos comentado con
anterioridad, al estado del paciente (síntomas)
cuando acudió al especialista).
ME-
Methods: De nuevo, se puede establecer un paralelismo
con la propuesta de Day (1990, 7), donde se
describen los Métodos con la explicación
de "cómo se estudió el problema".
Aquí
se narran los procedimientos llevados a cabo
por el autor/es del escrito. Incluye detalles
sobre la recopilación de datos, los procedimientos
empleados, los métodos de análisis
de los datos, los estudios y pruebas a las que
se les ha sometido a los sujetos (Materials-MA),
etc. Este elemento puede aparecer sólo
o precedido de otros dos: el que presenta a
los sujetos del estudio (PRS- Presentation of
the Study) y el que hace referencia a dichos
sujetos (MA)- PRS+MA+ME.
NFW-
Need of further work in the future: El autor
expresa la necesidad de avanzar en el campo
de estudio para completar conocimientos sobre
éste, incluso puede invitar al lector
especializado a que lleve a cabo investigaciones
en el terreno del Artículo, o indicar
la necesidad de mejorar algún aspecto
concreto relacionado con la calidad de vida
del paciente, la práctica de la medicina,
etc. En ocasiones aparece de forma implícita
y en otras más explícita.
PR-
Previous Research: Se repasan con mayor o menor
extensión aquellos estudios o trabajos
previos que resultan interesantes por alguna
razón. La condición fundamental
para que se considere la información
como PR es que aparezca el nombre/s del autor/es.
También
hemos caracterizado como PR las citas incluidas
en el texto, ya ocupen una frase entera, ya
aparezcan inmersas en otra frase.
PRS-
Presentation of the Study: Este elemento sirve
para presentar, ya sea otros elementos o la
información que se expone en el texto.
PS-
Purpose of Study: Expresa el propósito
del artículo que presenta el autor del
mismo.
QR-
Question Raising: Al lanzar una interrogación
retórica, una pregunta directa o indirecta,
se puede introducir información sobre
un tema, las conclusiones del mismo, expresar
una duda, una queja, un deseo de solucionar
un problema, etc. La pregunta suele esconder
un deseo, por parte del autor, de expresar una
queja y de hacer reflexionar al lector.
R-
Results: Expone los resultados de un hecho acontecido
en el presente o en el pasado.
RAP-
Results that agree with previous studies: Existen
resultados que también coinciden con
los de otros estudios previos y pueden llegar
a confirmar una teoría, a éstos
los caracterizaremos como RAP.
RDP-
Results that disagree with previous studies:
Se plantean resultados que contravienen los
resultados de investigaciones previas.
R/JS-
Rationale/Justification for Study: Este representa
el porqué del estudio, es decir, los
hechos o razones que llevaron al autor a escribir
el texto.
SA-
Salutation: Simboliza la salutación,
o elemento formal de apertura de Cartas.
El
modificador Hid (Hidden), reconocido en la descripción
lingüística cuando hay una parte
del texto que no está clara, acompaña
a casi todos los elementos estructurales, y
en especial a R/JS, con el fin de indicar que
la idea que estos elementos estructurales representan
se expresa en el texto de manera menos clara
y más implícita que el resto de
ideas.
Dada
la variedad de elementos estructurales y el
deseo, por nuestra parte, de llevar a cabo una
representación de la estructura retórica
de los textos lo más breve posible, decidimos
clasificar los elementos estructurales en básicos
y aleatorios. Los elementos que hemos considerado
muy relevantes para la estructura y desarrollo
del texto, incluso cuando no aparezcan en todos
los textos, los hemos denominado básicos.
Los elementos aleatorios son aquellos cuya presencia
en la gran mayoría de los casos no será
imprescindible para la estructura textual.
Así,
nuestra representación sólo incluye
los elementos que para nosotros son los más
significativos (denominados básicos);
es decir, elementos cuya presencia se repite
y es clave para que se pueda afirmar que un
texto pertenece a un subgénero concreto.
Los elementos aleatorios, de importancia menor
que la de los básicos y de uso más
flexible, vendrán comentados al final
de los resultados de los análisis de
los cien textos.
El
elemento IG requiere mención aparte dado
que aparece con mucha frecuencia en las tres
secciones y se suele repetir, por ello es difícil
adjudicar su posición a una sola sección
del esquema. No obstante, al final de cada una
de las representaciones globales de la estructura
de los textos incluiremos el elemento IG para
indicar que está siempre presente:
Elementos
básicos
BI;
CO; MA; ME; PR; PRS; R; PS; R/JS.
IG
Elementos
aleatorios
A;
AP; CL; CS; DP; H; IC; IF; NFW; QR; RAP; RDP;
SA.
2.3. El análisis
Tal
y como habíamos anunciado previamente,
nuestro objetivo era analizar únicamente
el cuerpo del texto, respetando la estructura
y representándola a través de
un diagrama de flujo con forma de reloj de arena.
Para simbolizar el contenido del texto, empleamos
simplificadoras claves basadas en las de Paltridge
(1997). A continuación resumimos los
pasos en los que consistió nuestro análisis:
- Lectura de los textos superficial
(estableciendo la primera toma de contacto).
- Lectura profunda (señalando
los aspectos más significativos de
cada texto).
- Recuento del número
de frases de cada texto (incluyendo la Salutación-SA
y el cierre-CL).
- Estructuración del texto
en tríadas, anotando las frases que
pertenecen a cada sección de la tríada
(A, B o C).
- Análisis estructural,
que se llevó a cabo por tríadas,
asignando a cada una de las frases el elemento
u elementos que mejor las representaran.
- Elaboración de una fórmula
representativa de la estructura de los textos
del corpus.
Tras
esta simplificación de los pasos seguidos
en nuestro análisis, consideramos oportuno
comentar varios aspectos de la metodología.
En
primer lugar, debíamos buscar el tipo
de fórmula (que mostrara sólo
los elementos estructurales básicos)
que mejor representara los resultados globales
del análisis de los textos pertenecientes
al corpus; dicha fórmula, pensamos, debía
de incluir aspectos como la ubicación
de cada elemento estructural, la frecuencia
de uso, repetición, etc.
Llegados
a este punto, consideramos necesario manifestar
la decisión que tomamos de contabilizar
cada elemento estructural una única vez
en cada sección (A, B o C), ya apareciese
una o más veces. Esto se decidió
debido a que se observan frecuentes combinaciones
de elementos (ej: H+IF+IG) que, si se incluyeran
como tales, nos llevarían a una estadística
más compleja, cuando lo que buscamos
es resultados significativos y simplificadores.
Así, dado que en los resultados del análisis
del corpus nos encontramos con algunos elementos
repetidos y otros localizables en diferentes
secciones a la vez, empleamos una serie de símbolos
que acompañarán a cada uno de
los elementos, los cuales aparecerán
dispuestos de forma lineal y secuencial en un
esquema representativo de cada uno de los subgéneros:
- El símbolo ++ acompañará
al elemento que modifique para indicar la
posibilidad de que ese elemento se repita
en la sección indicada (Introducción
(A), Desarrollo (B) o Conclusión Final
(C)); así, si observamos BI++ en la
sección A, estaremos indicando cómo
el elemento BI aparece en la Introducción
y tiende a hacerlo en más de una ocasión.
- Con el símbolo * indicamos
la posibilidad de aparición de un elemento
tanto en la posición indicada como
en cualquier otra (ya sea A, B o C). De este
modo, al encontrarnos con un elemento como
R/JS* en la sección B, indicaremos
mediante el símbolo * que dicho elemento
suele aparecer en esa sección, aunque
también puede hacerlo en las otras
dos (A o C), ubicándose en su sección
preferente (en este caso la B).
- A través de una combinación
de los dos símbolos anteriores *++
expresaremos la idea de que un elemento pueda
aparecer tanto en la sección indicada
como en cualquier otra de manera flexible
y que, a su vez, pueda figurar más
de una vez en la sección que se indique.
Así, si observamos en un esquema un
elemento como PRS*++ en la sección
A, estaremos reflejando, a través de
los símbolos *++, la idea de que el
elemento PRS puede aparecer tanto en A como
en B o en C, y, aunque su sección preferente
es la A, no es la única en la que pueda
encontrarse. A su vez, estaremos indicando
que dicho elemento puede localizarse en más
de una ocasión en cada una de las secciones
(A, B o C).
- El paso siguiente sería
el de proceder al recuento de los elementos
estructurales en los textos del corpus. Para
ello se contabilizará cada elemento
una sola vez (aunque aparezca más),
dado que existen frecuentes combinaciones
de elementos, como PRS+MA+ME+R que llevarían
a una estadística mucho más
compleja, menos inteligible y representativa.
Así, si el elemento BI aparece en la
sección A una vez, se contabilizará
una única vez, de igual modo ocurrirá
si aparece más de una vez, ya sea solo
o acompañado por otros elementos, puesto
que luego mediante el símbolo ++ expresaremos
esa idea de repetición de los elementos.
De este modo, determinamos que los elementos
de más frecuente uso en la sección
indicada serán los que aparezcan, de
cada 25 textos, en un margen de 20 a 25 textos
(una vez como mínimo por texto y lugar
indicado), estos elementos figurarán
resaltados en negrita; los que aparezcan entre
15 a 19 textos en la sección indicada,
los mostraremos subrayados, y los que se encuentren
en un mínimo de 6 y un máximo
de 14 textos, los mantendremos con letra normal.
Por último, los elementos menos frecuentes
(los que aparezcan de 5 a 1 textos) figurarán
entre paréntesis () para indicar su
carácter opcional. El elemento IG (Indicating
a Gap) goza de unas características
especiales, ya que puede aparecer en cualquier
sección (A, B o C) y de manera reiterada,
cuando esto ocurra, lo acompañaremos
del símbolo = en el esquema representativo
del subgénero en cuestión.
- Para ubicar los elementos estructurales
contabilizados, diseñamos un esquema,
denominado "presencia de elementos básicos",
para cada grupo de 25 textos, en él
aparecerán, por un lado, todos los
elementos estructurales obligatorios ubicados
en las secciones posibles (A, B o C). Tras
esto decidimos que representaríamos
los elementos por orden de aparición
en los textos; para lo cual indicaríamos
en dicho esquema la ubicación de todos
los elementos en la sección correspondiente
(1°, 2°, 3°, 4° lugar en A),
(1°, 2°, 3°, 4°, 5°, 6°
lugar en B) y 1° ó 2° lugar
en C.
- Finalmente, debemos resaltar
que los elementos aparecerán dispuestos
unos debajo de otros por orden de aparición
en cada sección, empezando por la A
y terminando por la C. Utilizaremos la raya
diagonal / cuando debamos indicar la posibilidad
de que un elemento pueda verse sustituido,
en algunas ocasiones, por otro alternativo
sólo cuando aquél no aparezca.
Así, si vemos R/CO en la sección
C, estaremos indicando que en esa sección
pueden emplearse tanto el elemento de resultados
(R) como el de conclusión (CO), siendo
el más frecuente el ubicado en primera
posición (en este caso R). Ubicaremos
delante de esta raya diagonal el elemento
que sea más frecuente.
Centrándonos
en los textos del subgénero analizado
(Cartas al director), vemos cómo estos
textos presentan una estructura rica en variedad
de elementos y mantienen un orden inicial sistemático
introducido por un saludo cortés (o Salutación-SA)
propio de las Cartas, que, en este caso concreto,
suele ser "Sr. Director". En segundo
lugar, observamos que en la sección A
se encuentran un número de elementos
más variado y amplio. En tercer lugar,
destacamos la misma condensación de elementos
obligatorios en las secciones A y B de las Cartas.
En cuarto lugar, vemos que la sección
de la Conclusión es en la que se contabiliza
un menor número de elementos. Finalmente,
tras el texto suelen aparecer elementos como
el nombre del autor/es, la dirección
postal o electrónica, puesto que desempeña
o titulación, el hospital o empresa para
la que trabaja, referencia bibliográfica,
notas, etc.
3. Resultados. Presencia de elementos básicos
Introducción
(A)
-
SA
-
BI *++
-
R/JS *++
-
PR *
-
PS *
Desarrollo
(B)
-
BI
-
PRS *
-
MA ++
-
ME ++
-
R ++
Conclusión
Final (C)
-
CO *++
IG
=
3.1. Explicación
SA:
Este tipo de textos suele ir encabezado por
una salutación, por lo que pasa de ser
un elemento aleatorio en otros textos a convertirse
en un elemento básico en las Cartas al
director, siguiendo las normas de redacción
de una Carta. El orden al comienzo del texto
es poco flexible ya que la aparición
de este elemento es casi obligada y la mayoría
de los textos abren su Introducción con
una salutación. Su lugar será
únicamente al comienzo de la Introducción
(A) en primer lugar, sin repetirse.
BI:
Es el elemento que aparece en la Introducción
tras la salutación. Suele repetirse con
frecuencia, pudiendo encontrarse igualmente
en la sección A, B o C. Hemos decidido
incluirlo en la sección A y en la B,
esto es debido a que, a pesar de que se emplee
con más frecuencia en la A, es también
bastante usual en la B.
R/JS:
En lo que respecta a la razón/justificación
del tema (R/JS-Rationale/Justification for Study),
aparece con una frecuencia semejante al elemento
BI y se emplea con asiduidad en las secciones
A y B, pudiéndose encontrar, pero con
menor frecuencia, en la sección C. Este
elemento se suele repetir.
PR:
Se encuentra al comienzo del texto, pero es
menos habitual que los elementos que le preceden;
sin embargo, cabe la posibilidad de que aparezca
en otras secciones.
PS:
El propósito del texto (PS) es empleado
en las secciones A, C o B por orden de frecuencia,
que es similar a la del elemento PR.
PRS:
Con este elemento se suele abrir la sección
de Desarrollo. Se encuentra con frecuencia en
la sección B, pudiendo frecuentar, en
menor medida, la A.
MA:
Suele hallarse en la sección B, e ir
acompañado del otro elemento (ME - Methods)
y precedido por el elemento que lo presenta
habitualmente (PRS). Cuando aparece puede repetirse.
ME:
Precedido generalmente de MA, la sección
B es la más habitual, aunque, al igual
que el elemento MA, puede aparecer en más
de una ocasión.
R:
Se localiza este elemento en las secciones B
o C, siendo frecuente su repetición.
Su labor no es siempre la misma, pero cuando
aparece acompañado de ME, comenta los
resultados de una investigación, prueba
o análisis, por eso es frecuente en la
sección B, aunque también se puede
localizar en la C.
CO:
Imprescindible al final del texto (sección
C), se puede hallar en ocasiones en la sección
B con el fin de exponer alguna conclusión
parcial, ya sea de otro autor, del autor del
texto, etc.
IG:
Mención aparte merece el elemento IG
(Indicating a Gap), más aún cuando
puede encontrarse al principio acompañando
a la justificación del tema (R/JS+IG)
o explicando un problema pasado y general (BI+IG).
En la sección B suele comentar una laguna
en la investigación o algún problema
que existe para el autor, etc. También
se emplea al final, aunque con menor frecuencia,
para indicar algún problema que queda
por resolver.
4. Conclusiones
Tras
realizar el análisis de este subgénero
periodístico hemos llegado a varias conclusiones.
En
primer lugar, recordamos que los elementos estructurales
o claves propuestas son variables y flexibles,
es decir, el listado de los mismos se adaptará
al tipo de género o subgénero
que se analice y del ámbito al que pertenezca.
Así, si pretendemos investigar la estructura
de las Cartas al director, pero del ámbito
Biomédico, deberemos incluir en nuestra
lista las claves que puedan representar los
Métodos de un análisis y los Materiales;
en cuyo caso emplearíamos las claves
ME y MA, respectivamente.
En
los textos del corpus encontramos un denominador
común, ya que todos ellos están
organizados en estructuras basadas en tríadas:
Introducción, Desarrollo y Conclusión
Final. Las Cartas al director (de estructura
arquetípica y rígida, respondiendo
a las normas de redacción) inician el
texto con una salutación (SA-Salutation)
y cierran con una conclusión del texto
(CO).
En
último lugar, pensamos que los resultados
del presente estudio tienen implicaciones para
enseñar a elaborar Cartas a los alumnos
del español como lengua extranjera. De
cualquier modo, sería conveniente seguir
investigando con textos de otros ámbitos,
pertenecientes a los mismos subgéneros,
ya que nuestros datos son meramente informativos,
no concluyentes ni significativos.
Bibliografía:
Ghadessy,
M. 1983. "Information Structure in Letters
to the Editor". IRAL 21: 46-56.
Henry,
A. y Roseberry, R.L. 1996. "A corpus-based
investigation of the language and linguistic
patterns of one genre and the implications for
language teaching". Research in the English
30: 473-489.
Paltridge,
B. 1997. Genres, Frames and Writing in Research
Settings. Amsterdam: John Benjamins.
Swales,
J. 1990. Genre analysis: English in Academic
and Research Settings. Cambridge: Cambridge
University Press.
Vázquez
del Árbol, E. 2002. Propuesta de un análisis
comparado de cien textos biomédicos (español
e inglés) desde la perspectiva del género.
[Tesis doctoral publicada]. Granada: Universidad
de Granada.
This
article was originally published at Translation
Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|