Camões's Sonnets in English - A Review
By Regina Alfarano,
Ph.D.
reginaalfarano@terra.com.br
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Luís de Camões: Selected
Sonnets
A Bilingual Edition
Edited and Translated by William
Baer
The University of Chicago Press, 2005
Discussing
the translation of poetry before his reading at the
Brazilian Embassy in Rome, in 2001, Haroldo de Campos
quoted Novalis: "The translator of poetry is
a poet's poet." An internationally acclaimed, renowned
poet and translator himself, he knew exactly what
he was talking about.
It
seems appropriate, then, to say that rather than reviews,
poetry in translation encourages the sharing of approaches,
the debate on decision-making processes, and exchanges
while treading along "long and winding"
poetical roads.
William
Baer's year in Coimbra, and especially this book,
have contributed not only to translation studies but
to literature, to history, and to culture in a broad
sense. The book includes a substantial Introduction,
followed by Camões's Life and Literary Work.
The translator also includes notes on his translation
work: most invaluable in a bilingual edition.
Translation
is the craft of making choices. Translating poetry
is the art of making choices. A myriad of choices,
all embedded, all intertwined, all interdependent.
And that is what makes reviewing translation of poetry
quite uniqueif not almost impossible: choosing
when translating poetry is a long, highly and carefully
wrought process involving rhyming schemes, metrics,
style, or, as Pound defined it, involving melopoeia
(music), phanopoeia (imagistic quality), and logopoeia
(a dance of the intellect among words). Such a process
is exclusively subjective, based on knowledge, research,
and most of all, on feeling and intuition.
Poetry
translators are aware that their choice-making involves
higher risks than other translation categories. As
an anonymous author wrote on Pope's translations of
Horace, he worked with his "bound hand and feet
and yet danced as if free." The description is
perfect! Would that not apply to all literary translation,
one could ask? In a way, it does, but as the Brazilian
poet Régis Bonvicino said once: "What
else is poetry if not the most organized way of writing?"
Poetry is indeed self-contained, self-sufficient,
within clear-cut contours.
William
Baer made his choice for the contemporary English
language. He chose to bring Camões close to
his 21st century readers many times by
using colloquial, prose language. In his own words,
putting together rhyming schemes, metrics, and style,
"has led to some aesthetic liberties," while
"trying, with English meters and rhymes, to highlight
with sound, as his originals do so beautifully, Camões's
poetic 'explorations'."
Poetry
translators can and may undoubtedly be led to aesthetic
liberties in their task, which in turn pave the way
for readers to have access to foreign literature.
Those liberties, however, are constrained by rhyming
schemes, metrics, and stylethe translator's
"bound hand and feet." Only a few translators
succeed in "dancing as if free."
It
is too early yet to know how Camões's sonnets
will be perceived by English-speaking readers.
Here
are excerpts of Baer's translation of two of Camões's
most renowned sonnets:
|
"Dear gentle soul, who has, too soon, departed this life,
so discontent: please rest, my dear, forever
in heaven, while I, remaining here,
must live alone, in pain, and brokenhearted." |
"Alma minha gentil, que te partiste
tão cedo desta vida descontente
repousa lá no Céu eternamente,
e viva eu cá na terra sempre triste."
|
|
"The dawn rises lovely but ill-fated
and full of grief. For as long as heartbreaks
prey
upon our tragic world, this dawning day
should be forever famous and celebrated." |
"Aquela triste leda madrugada,
cheia toda de mágoa e de piedade,
enquanto houver no mundo saüdade
quero que seja sempre celebrada." |
The debate on the choice of style considering time frames has
understandably been extensive and endless. But the
tripodrhyming scheme, metrics, and styleare
the very foundation of poetry, and consequently, of
its translation. One must try to contradict Frost
in his widely known "Poetry is what is lost in
translation," and rather agree with Brodsky, when
he energetically states that "Poetry is what
is gained in translation." Or even more comfortably,
keep Octávio Paz in mind: "Poetry is what
gets transformed." What can be gained? What kind
of transformation is to take place?
Melody and rhythm play as important
a role as rhyme and metrics, if not more important,
to reach that transformation, or that gain. Readers
must naturally and spontaneously be taken by the hands
of the translator to the melopoeia and to the logopoeiaimmediately,
instantaneouslyso that phanopoeia can be revealed.
Commas and broken sentences segment melody, chop rhythm.
Colloquialism and prose style may make the sonnet
more understandable, but also lend quite different
tones to the shades originally painted by the poet.
Although
there is an attempt on the part of Baer to keep the
rhyming scheme and comparable metrics (iambic pentameters),
the flow and beauty of Camões's verse seem
to have been lost most of the time.
The significance of a bilingual edition
of a superior and renowned poet (Baer himself compares
him to Petrarch, Dante, and Shakespeare)is to
be pointed out. If this is the translation of Camões's
sonnets for 21st century readers, one must
question the perception they will have of this most
important Portuguese poet.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|