The Wild Wild Web:
How Web 2.0 Changes the Way We Work
By Evan Norman,
Web Specialist, McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Web 2.0 vs. your business model
McElroy
has modified its translation/review/client review
process considerably as the type of material being
translated continues to evolve from traditional documentation
that is routed through a linear channel, to ongoing
updates of data that require instant communication
between many parties to achieve translation of content.
Along with the type of material being
translated changing, client expectations have also
changed. Increasingly, clients who author and review
their content want to be integrated into the process,
which has “webified” the way we collaborate
on projects.
For these translators, project managers
and clients who are migrating away from strictly email
and phone interaction, the McElroy team is evolving
and adapting to collaborating within online workspaces,
like Wikis for instance.
Wiki as a project management
tool for translation and localization
A Wiki is an invaluable tool for any
localization endeavor, since you can easily and in
many cases securely communicate with users all over
the world using a browser interface. Generally a Wiki
can be set up to use the least bandwidth necessary,
particularly for internal communication, which makes
it an excellent tool when traveling or for users in
locales that don’t support broadband.
Along with McElroy’s project
tracking system and other tools, we use a Wiki for
project management, planning and collaborative documentation.
Using a Wiki is a quick way for users in different
locales and of varying levels of technical expertise
to effectively communicate, ascertain project status
and get the latest updates to living documents.
A CMS/workflow system for
Web 2.0
Isn’t machine translation
good enough?
The perfect translation, would, of
course, be 100% accurate, instant and free. Though
instant and free or relatively cheap, machine translation
tools demonstrate at best 50% accuracy.
McElroy recently reviewed several
software companies that offer automatic translation
of your blog or website into a dozen different languages.
Developers of the software take advantage of Google’s
Translator API, which automatically translates websites.
The machine-translated site is then indexed in a language-coded
directory to assist the website owner with increasing
“multilingual search engine traffic.”
Communicating with your international
customers this way would be like flipping a coin every
time you spoke to them. Heads, they understand your
product/marketing information the way it was intended
to be understood, tails, they read gibberish, or worse,
take offense and use a competitor. For instance, “A
Couple Of Killer Internet Marketing Techniques”
gets translated as “A pair of the techniques
of the commercialization of the Internet of the assassin”
when taken into Spanish. Unless your target audience
is interested in how Spanish-speaking assassins are
commercializing the Internet, any search engine traffic
generated from such nonsense will be irrelevant to
your business.
(For giggles:
Korean - 2 murderer Internet selling
and buying techniques
Italian - One brace of the techniques
of sale of the Internet of the assassin
German - A pair of the murderer Internet
marketing techniques)
Content Management Systems (CMS)/human
translation workflow models of the past involved a
lengthy, linear “round trip” process of
entire blocks of content into the desired languages
each time updates were made, in order to ensure accuracy
across all languages. Over time, the cost and labor-intensity
of this process causes many of the desired languages
to fall completely out-of-sync with the most recent
updates to content, rendering product information
that is inaccurate or downright false, sometimes resulting
in expensive legal action taken against the corporate
creator of the content. As content authoring becomes
more fragmented and prolific, especially in the world
of Web 2.0, new tools and models are required to ensure
that these problems do not occur.
Since many corporate departments do
not have the luxury of completely scrapping legacy,
high-dollar CMS solutions (that are not optimal for
Web 2.0 content authoring/localization) in favor of
new ones, Leepfrog’s and McElroy Translation’s
CMS/Translation workflow solutions, combine to readily
offer a lightweight and nimble alternative that can
even reside as a layer between the legacy CMS and
what your visitor sees in the web browser.
Pagewizard
Pagewizard is a CMS our partner Leepfrog
built recently with McElroy’s input to reflect
the evolving needs of clients on the web. Web visitors
who arrive at sites served up by the Pagewizard CMS
will see a truly localized version of the site based
upon their language preferences, rather than an English
website with a few multilingual page add-ons.
McElroy’s client Emerson Processes
wanted its content authors, (English) content reviewers,
translation team, and in-country reviewers to all
play well together under a unified content management/translation
structure. Emerson’s content authoring/translation
process requirements are scattered, both in the sense
of the physical location of the authors/translators/users
of content, as well as the particular amount of content
that the corporate office needed authored/translated
for a particular location at a particular time. If
all players were not operating under one unified structure,
the end result would be a website full of stale content,
and endless confusion throughout the ongoing process
of content authoring/translation would reign.
Emerson Processes sources translation
to McElroy and web architecture/CMS to Leepfrog. Emerson
Processes, McElroy and Leepfrog are working together
to accomplish a goal that satisfies all of the above
criteria.
As a result, McElroy and Leepfrog
were able to create a CMS/TM system that was lightweight
and versatile for use by mid-sized companies. The
PageWizard CMS is versatile enough to sit on top of
legacy “heavy” CMS’s that some companies
have invested too much in to part with. Its nimbleness
also makes it a perfect CMS solution for Web 2.0-type
business models, where user-authored content is generated
constantly and updated frequently.
The PageWizard CMS can help manage
content translation, either through a language service
provider or leveraging in-house translators. As content
is changed in the primary language, the PageWizard
groups together sets of changes and dispatches them
to the translators.
PageWizard coordinates directly with
ELJOTS®, McElroy’s project tracking
system, allowing for much lower per-word translation
costs than providing translations manually. PageWizard
tracks changes while the primary content is being
translated, and can control the size of the batches
to minimize the per-word cost of translation.
PageWizard can handle urgent changes
– such as updating incorrect published information
– in a different way than standard changes.
Different pages may be flagged for different sets
of target languages, providing flexibility within
a budget. PageWizard will automatically re-use shared
content, such as site navigation.
The net effect of the PageWizard and
translation services team is to present an accurate,
up-to-date version of a site’s content in the
most preferred language of the website visitor, with
little additional effort on the part of the content
authors or the site’s editors.
Some of the features of PageWizard
include:
- scattered translation workflow—
multilingual content is efficiently maintained and
updated after initial push
- re-use of shared translated content
- flexible presentation, based on
availability of translated content
- language-specific templates, or
parts of templates
- potential to instantly remove inaccurate
content to avoid legal issues
- automatic handling of non-translated
changes
- leveraging of translation memory
- word count driving workflow
- language batching
- minimization of per-word translation
costs
- limiting content sent to only what
is to be translated
- avoidance of difficult scripts
that “break” translation tools
- ability to self-publish each web
page at end of translation process
Conclusion
Clients’ evolving needs have
changed the landscape for integrating how language
service provider teams and their clients collaborate
with each other. These changing needs have influenced
how our team and workflow system have adapted
to meet the challenge—as well as how McElroy continues
to explore and develop new ways for translation project
teams to collaborate online. Leepfrog's
CEO Lee Brintle and McElroy's Project Manager Rainy
Day contributed to the contents of this article
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|