Ever-Changing English: A Translator’s Headache
By
Anne Jones,
Puerto Rico
annejones@prtc.net
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
English
language is alive and kicking. Problem is: it keeps
kicking me!
Aside
from the obvious vocabulary changes due to the emergence
of an extraordinary array of new objects and processes,
whether in daily life (satellite TV in remote parts
of China) or highly specialized situations (biotechnology
bots of various sorts), English is undergoing changes
in usage that I believe are the true headache for
a translator. It is usually possible to discover the
meaning of an unusual word by finding either glossary
definitions or clear context on the billions of Web
sites that have been made accessible by search engines,
not to mention the age-old method of talking to the
author. Usage, on the other hand, is a more slippery
matter, so slippery that even when the translator
has access to the author of a document, the result
of a consultation may not yield a translatable unit
like a definition.
What
I would like to discuss are some specific instances
of usage that I have come across in translating standard
operating procedure documents in the pharmaceutical
industry that gave me pause. I translate primarily
into Spanish, but I will not be proposing any translation
solutions here for any particular language. What I
am addressing are what I feel to be difficulties in
parsing English, a task that is independent of the
ultimate target language. Specifically, I am going
to address three kinds of usage that I have found
to be prevalent and troublesome: conversion of the
part of speech, a virgule placed between two words
and the ellipsis.
Perhaps
the part of speech conversion that is most commented
on is verbalization, noun-to-verb conversion, also
called “verbing” (an example itself of
the phenomenon). We find that things are to be centrifuged,
autoclaved, pipetted,
chromatographed or filtered.
All of these are verbs that originated in nouns describing
an instrument or a process, and the only one not usually
found as a verb in common dictionaries is autoclave.
Verbalizations of this kind seem natural to me, a
transformation of the instrument or process into a
verb makes language more concise, making it unnecessary
to say “process in the centrifuge,” “sterilize
in the autoclave,” “dispense with the
pipette,” “analyze using chromatography,”
or “pass through a filter.”
 |
I
centrifuge; you centrifuge; they centrifuge |
What
does not seem quite as natural is a transformation
based on the object of the action, for example with
the word “gown.” “The associate
shall gown” does not mean that the worker will
put on an actual gown, but that the worker will put
on the required sanitary clothing and accessories.
In the documents I handled, the verb replaced the
phrase “don the gown,” in which an archaic
verb would have persisted. While disconcerting at
first, it was understandable. What stumped me was
this instruction: “If there is no data, NA it.”
As it turned out, the idea was for the person to write
NA (N/A or Not Applicable) in the space provided for
writing the data. The object of the action became
the name of the action itself, as with the gown.
In
any case, these conversions are constantly used in
English and may or may not be directly translatable.
It may be necessary to determine what the instrument
does, what the process consists of, or what must be
done to the object, all of which have been masked
in the conversion of the part of speech. It could
be that rather than dispensing with the pipette there
is aspiration with the pipette, for example. The on-line
Translation Journal recently published a useful article
by translators Hernandez and Cabrera on this topic,
available at the Accurapid Web site, http://accurapid.com/journal/31conversion.htm.
Another
usage that has become prevalent is placing a virgule,
perhaps better known as a slash (/), between two words.
The trend may have started with the usage “and/or,”
which is almost universally condemned. There is no
translation for “and/or” because it is
a term of unfathomable meaning. The term “and/or”
purports to achieve concision, yet in phrases such
as “quality degradation and/or bioburden contamination”
just “or” is sufficient. It seems to me
that part of the issue in “and/or” phrases
is that the relationship between the elements is really
of a hierarchical nature in which one element could
be an example of another. If there is bioburden contamination,
by definition there is quality degradation. What the
writer meant was “quality degradation, as for
example, by bioburden contamination,” not “quality
degradation or bioburden contamination or both,”
which is the long version of an “and/or”
phrase.
As
evidence from another field, I offer this from a World
Trade Organization Document:
3.
Interpretation of “and/or”
7.81 The interpretations of the parties are also in
a sharp contrast with each other regarding the meaning
of “and/or” in Article 6.2. As noted above,
according to Pakistan, a subject domestic industry
consists of producers of (i) like products, or (ii)
directly competitive products, or (iii) both like
products and directly competitive products. In contrast,
the United States argued that Members are permitted
to identify a “domestic industry” as an
industry producing a product that is: (i) like but
not directly competitive; or (ii) unlike but directly
competitive; or (iii) both like and directly competitive.
-WT/DS192/R, 31 May 2001(01-2567).
Due to space restrictions, I will limit the discussion
to the paragraph above extracted from the WTO website
on the interpretation of “and/or.” The
consequences of the lack of meaning of “and/or”
in this case affected an important part of world trade,
the cotton trade.
Then
there is the usage in a situation of elements that
are not subsets of each other, as in the instruction
“place on a table and/or rack.” Here the
issue is really of a physical impossibility: you cannot
place the same object on a table and a rack at the
same time. I could give many more examples, but what
I am trying to emphasize is that the translator is
faced with a real problem, not just a stylistic quibble,
as some would like to classify the “and/or problem.”
That there are millions of examples of “and/or”
being used does not mean that the users are being
clear.
The
usage of the slash has spilled over to its acceptance
in countless formations like “manager/supervisor,”
“purchaser/planner,” “cleaning/sanitizing,”
“transcription/translation.” The slash
cannot be used to indicate only one relationship between
the two words:
manager/supervisor
= manager or supervisor
purchaser/planner = purchaser-planner
cleaning/sanitizing = cleaning and sanitizing OR
cleaning or sanitizing,
depending on the context…
However,
in the case of “transcription/translation,”
with reference to biotechnology, it may be that we
will see transcription/translation as a fixed form,
or a lexicalization, the virgule having become the
contemporary version of the hyphen in the creation
of compound terms. There may be a certain carryover
effect from seeing so many virgules in computer addresses
and other computer-associated uses. Whatever the origin,
this is one more reason to reach for the aspirin.
For
further reading on the virgule, I recommend “Slash
the Slash,” by Stephen deLooze at the European
Medical Writers Association Web site and “Use
of the Solidus between Words, Symbols and Abbreviations,”
(no author shown) at the American Physical Society
website. I have found that trying to understand why
and how the slash is used so much has helped me better
understand the text I am translating, and these two
articles are quite useful references on this subject.
The
final kind of nail I feel driving into my skull is
the nail of ellipsis. In the phrase, “line to
permeate,” where is the article to tell me that
“permeate” is a noun and not a verb? How
should I know that a “pre-integrity test”
is a test of integrity before a given process or step?
And an “aseptic fill,” which is not filling
anything? Rather, is it a test performed to verify
that the aseptic level has been maintained? Would
you want to generate a nonconformance? Of course not!
You want to generate a nonconformance report. A “temperature
EN” was explained to me as a device with an
Equipment Number
that is used to measure temperature. And the engineer
triumphantly informed me that “temperature is
not a noun!” Another example:
An
HPLC injection valve is placed in-line between the
tee and the column for sample introduction... The
flow through the column is changed by adjusting
the length of the restriction capillary or by varying
the flow rate from the HPLC slightly.
HPLC
is High Pressure Liquid Chromatography. How can there
be something from the High Pressure Liquid Chromatography?
Obviously, it is from the HPLC system, valve or device.
I
could continue, but my purpose here is to assure my
colleagues, who will forever be accused of treason,
that English is like any other language: a language
in constant change, whose users will do what they
please, stylebooks and scolding editors notwithstanding.
Translators of non-fiction documents, if lucky, will
have access to people who will be able to clarify
texts that have hard to crack nuts like those I have
mentioned. I hope that these comments will be useful
to those who face these issues in their work.
Anne Jones has lived in Puerto
Rico since 1953. The author has worked extensively
with legal and manufacturing texts, notably in the
pharmaceutical area, as a freelancer and principal
of Sygnos Translations, although she would like to
make a living translating the poetry of Hjalmar Flax.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|