The Ball is Yours, Proofreader!
By
Gabriela Castelo Branco,
Brazil
gabrielacastelo@globo.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
As
a soccer fan and a Flamenguista who grew up watching
Zico play, I can never forget a comment made by a colleague
of mine: “proofreaders are like goal keepers:
they are only noticed when they fail”. Indeed,
if discussions on the translator’s visibility
and the awareness of our interaction (and intervention)
with the original text still generates controversy,
imagine the state of proofreaders’ (in)visibility.
As
in translating, comments on proofreading are generally
negative. The few times I have heard proofreaders
being mentioned in the editorial market, the issue
was an unwarranted change, the application of a rule
“that nobody uses”, always imparting a
rigid nuance to proofreaders’ actions. Perhaps
for those who endorse the theory that “bad publicity
is good publicity”, this could be significant.
After all, I never hear good or adverse comments about
us proofreaders of technical translation and localization.
Be
mindful that the chances are great that one of us
will bungle between the goal posts. Not that translators
are as bad as Flamengo’s defense, rather it
seems we are covering the goal with only one defense
player and 11 forward players on the opposite side.
While in some more traditional roles proofreaders
will be responsible for grammar corrections and for
adapting the text’s style into Portuguese, we
language proofreaders of technical translations have
to play in all 11 positions. If we ask the project
manager if grammar correction, style adaptation, correspondence
between the original text and the translation or terminology
verification is to be prioritized, the answer is likely
to be: “all of them”. And a little bit
more.
Besides
this responsibility in the field, we cannot ignore
training. Becoming acquainted with more and more tools
and file formats, recycling and constantly broadening
the linguistic base in the foreign language and mainly
in Portuguese, keeping ourselves updated on state-of-the-art
technology are some of the keystones.

And
who is the coach? Translator training courses are few,
and fewer are those of respectable quality. Of a proofreader
training course, I am unaware. I have heard it said
that proofreaders are not trained; either you are one
or you’re not. Or that learning involves practice.
But then, who will have the opportunity to begin a career
as a full fledged proofreader, in the first division
right from the start? This is a complex affair.
It
seems that all proofreaders share some personal characteristics:
they are perfectionist, meticulous, detail-oriented
and critical. They have a clinical eye, but do not
lose sight of the game. They are extremely knowledgeable
and bear a passion for their colors, viz. the Portuguese
language. These features are not necessarily virtues.
How many times have we taken a dislike to a certain
structure, to a certain generally accepted translation?
My winner phrase is “suportar” (to support):
O sistema suporta as versões X, Y e Z (The
system supports versions X, Y, and Z). Well, I DON’T
support it.
Issues of style, then, are very personal. What then?
Should we preserve the translator’s style, different
from ours, or accept it?
It
is a shame that tight deadlines and work volumes leave
hardly any time for these and other considerations.
I believe that a good part of our translating and
proofreading background may be present in this exchange.
In practice, translators rarely have access to the
changes made by proofreaders. How many times have
translators spent hours searching for an expression
or trying to improve a structure for the proofreader
to then destroy all that work with a quick, superficial
scan of the eyes over the originals? How ethic is
this intervention? And how many times have both spent
hours trying to construct the same sentence when a
simple e-mail exchange could enrich the discussion
and save time at both ends?
Normally
in this area, we do not know what happened to the
translation or proof we delivered, and we do not even
think about it. Hence, we end up assuming less responsibility
for our work and contributing to our invisibility.
I agree that we should not be visible in the text,
yet increasing our visibility in society and in the
market is one way of recognizing our profession.
As
translation memory use increases and localization
firms begin to implement machine translation programs,
a good proofreader’s worth will appreciate in
the market. We need to increase our efforts in the
training of new professionals and invest in those
already in the field. I see a few possible steps:
workshops, project team briefings and debriefings
(or meetings during the projects!), informal reports
on key issues, delivery of the final project files
to the team or a simple e-mail message exchange. Perhaps
with more interaction, reflection and visibility we
might be able to come closer to the millionaire’s
salaries earned by soccer players. Or at least get
closer to that number 10 shirt on our customers’
teams.
Gabriela
Castelo Branco Ribeiro is a freelancer
translator and proofreader who specializes in localization
projects. She has a degree in Translation from PUC-RIO
(1998), where she is currently working toward her
master’s degree in Language Studies. During
her spare time, Ribeiro enjoys the company of her
husband Cláudio and daughter Vitória,
cheering for Flamengo (or suffering with the team)
and tasting good wines at the Brazilian Sommelier
Association (ABS).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|