Teaching Translators
By
Sheyla Barretto de Carvalho,
Director
Conference Interpreter graduated at PUC-Rio University
since 1992
Lawyer and Business Administrator graduated at UCAM-Rio
University
with an MBA
member of ABRATES (Brazilian Translators Association)
member of SINTRA (Brazilian Translators Syndicate)
(55) (21) 2512-3697 / (55) (21) 2529-8104
BRASILLIS IDIOMAS
brasillis@brasillis.com.br
www.brasillis.com.br
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
When
we founded the Brasillis Idiomas Translation Course
five years ago, we did so aiming to meet the constant
demand of a public that wanted to learn translation
techniques from successful professionals in the market.
These were people who wanted to change their lives,
professionals from diverse areas who sought new horizons.
We
thought that teaching translation should be practical,
dynamic and interesting without losing sight of the
reality of our job market. Always striving to produce
competent translators, we developed a curriculum that,
throughout the years, was gradually improved (and
which is regularly updated to keep in touch with market
trends and demands) and includes the different areas
of translation, such as IT, literature, legal and
finance.
Today,
hundreds of students have graduated from our course
and we can proudly say that the method we developed
works. And it works well! There are students who complete
the course already on the right track or who, using
the tools and knowledge acquired with us, leave in
search of work and are successful.
Something
I consider important for the successful training of
translators is to keep class sizes small (with the
students placed together after a selection test) and
to rely on a large team of professors. This guarantees
a diversity of experiences and allows every student
– even the most shy – to participate in
the classroom discussions and have an opportunity
to present their own solutions.
Another
fact that encourages this interactivity, making it
almost spontaneous, is the arrangement of the classroom
chairs in a “U” shape. This creates a
greater feeling of fellowship because everyone can
see each other, a fact which facilitates group work
and allows students to observe the other students'
reaction to their translated text.
And
yes! It is important to explain that while one student
reads their solution for the translation of a specific
text, the other students should act as reviewers and
should be encouraged to share constructive criticism.
When they do this, they are developing the capacity
to distinguish a bad solution from a good solution
and, better yet, learning to distinguish a good solution
from one that is excellent.
Besides,
seeking solutions for a translation is a job that,
in theory, is endless. There is always something that
can be improved. This is one of the reasons for which
we should not work with a “model” or an
“answer” that could ultimately be called
“the correct translation.” However, in
nearly every course, there is always that shocked
student that asks “but aren’t you guys
going to give as the answer?!”
There
is no single “answer.” It is important
to leave this perfectly clear (despite the initial
resistance) because I believe that this will depend
on the level of freedom that the students feel they
have when “confronting” a particular text.
They will make mistakes, misinterpret, become stumped
by certain sentences and they will be disappointed
by some of their translation solutions… All
of this is necessary and important for the training
of these future translators. Weariness, desperation
and euphoria are feelings that must be experienced
so that they can better understand the trade of translation.
Let
me share a simple example that illustrates how harmful
it would be to students’ creativity if we were
to give them an “answer” to the translated
texts. In one of the courses, we use an article whose
English title is Blow up or Put up. The title is translated
last, after the entire text is read, analyzed and
translated. The professor, who obviously has completed
their homework and has a good translation for that
title “up their sleeve” (just in case
there are no good solutions from the students or if
there is a collective “blank”) is surprised
when some of the students present not only one option,
but various, and extremely interesting ones! “Explodir
ou reprimir” (“Explode or Repress It,”)
“Soltar os cachorros ou engolir sapos”
(“Let the Dogs Out or Swallow Frogs,”)
“Estourar ou agüentar” (“Let
It Out or Put up with It.”) Not one of these
is the same as the one that the professor-translator
thought of: “Botar para quebrar ou deixar rolar”
(“Shake it Up or Let it Be.”)
Therefore,
I will say it and repeat it again: it is necessary
to make the student think (which is much more work
than simply telling them the answer). The solution
presented by the professor-translator has a strong
influence on the student – an apprentice who
generally views the professor with great respect and
admiration – it is definite and inevitably stifles
the student’s creativity.
Another
aspect that is also essential for the education of
a good translator is the act of supplying this individual
with information about the market. They must know
how much one page costs, the difference between translation
and interpretation, that a translator’s union
and a professional association exist, and that there
is a reference table of prices and discussion lists
on the Internet for professionals in this industry.
These
individuals must have knowledge of translation tools,
as these are becoming increasingly important by the
day. They need to be introduced into the market and
it is our goal to place them in this context and make
them realize how important translation work is. They
must acknowledge that the translator is the one who
“opens the window to let the light in, breaks
the shell so that we can eat the almond, pulls the
curtains aside so that we can look at a more sacred
place and removes the lid of the well so that we can
reach the water” (from the preface of the 1611
authorized version of the Bible).
Sheyla
Barretto de Carvalho is Director
of Translation and Events of Brasillis Idiomas. Carvalho
has a degree in Translation and Interpretation from
PUC-Rio (1992) and is also a lawyer and business administrator.
A member of the Brazilian Translator’s Association
(ABRATES), the National Translator’s Union (SINTRA)
she is a fan of martial arts, having practiced them
for eight years.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|