Canadian English
By
Barbara Reichman,
Global Translations
www.gts-translation.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Canada has
its own political, cultural, historical, and geographical
realities and has its own words to describe these
realities. It has two official languages, English
and French, but in the 2001 census 18% of the population
reported having a mother tongue, other than one of
the official languages, Chinese being the third most
common mother tongue. Canadian English is spoken as
a first or second language by over 25 million people.
Most of the Canadians who speak French live in the
province of Quebec although forty percent of the population
of the province of New Brunswick is also francophone.
Canada was founded as a union of British colonies,
some of which had earlier been under French control.
It is a federal dominion with ten provinces and three
territories obtained its sovereignty from the United
Kingdom in a process beginning in 1867. Canada defines
itself as a bilingual and multicultural nation.
The English
vocabulary used does not differ enormously from the
vocabulary used in other parts of the world, but some
words have different connotations in different
English speaking countries. The bulk of the words
used are common to all English speakers, but there
are, a number of words that are peculiar to Canada.
Canadian English spelling is a mixture of American,
British , and unique Canadianisms. Canadian vocabulary
is similar to American English, but with key differences
and local variations. Generally speaking, there are
no grammatical features that are distinctly Canadian.
There are, however, slight differences between American
English and British English, and since Canadians are
influenced by both, Canadian English is a mixture
of both American and British features. In general,
Canadian pronunciation is almost identical to American
pronunciation, but there are regional differences.
Distinctive Canadian Vocabulary
Canadian
English includes words borrowed from other languages
which do not appear in other varieties of English.
The country's name comes from the Iroquoian word Kanata
meaning "community". Most of these borrowed
words refer to features in the flora, fauna, geography
and topography. The native Aboriginal peoples, the
British and French settlers, more recent arrivals
and occupations in the different regions have all
contributed to making Canadian English unique.
| Allophone |
A resident
of Quebec who speaks a first language other than
English or
French |
| Anglophone |
Someone who
speaks English as a first language. |
| Biffy |
An outdoor
toilet usually located over pit or a septic tank |
| Chesterfield |
A sofa, couch,
or loveseat (also used in Northern California
and Britain) |
| Click |
Slang for
kilometre. |
| Concession
road |
In southern
Ontario and southern Quebec, one of a set of roads
laid out by the colonial government as part of
the distribution of land in standard lot sizes.
The roads were laid out in squares as nearly as
possible equal to 1,000 acres (that is, one and
a quarter miles square). In Ontario, many roads
are still called lines. |
| Eavestroughs |
Grooves or
channels that attach to the underside of the roof
of a house to collect rainwater. Known to Americans
as a gutter |
| Francophone |
Someone who
speaks French as a first language |
| Garburator |
A garbage
disposal unit located beneath the drain of a kitchen
sink. |
| Humidex |
A term referring
to the combined effect of heat and humidity on
temperature |
| Joe job |
A lower-class,
low-paying job |
| Keener |
An enthusiastic
student, not necessarily a positive term |
| Loonie or
loony |
This is a
colloquialism for Canada's dollar coin. The plural
is loonies. The nickname comes from the loon on
the coin. |
| Muskeg |
A sphagnum
bog, an usually thick deposit of partially decayed
vegetable matter of wet boreal regions |
| Off side
|
From the
hockey term offside, meaning that a player has
raced too far ahead of the puck, this phrase is
often used in Canada to mean someone
is not on board. |
| On side |
Used frequently
in Canada to mean that you're in agreement, this
term may come from hockey, where players can be
offside. |
| Parkade |
A parking
garage |
| Pogey |
This is a
mildly pejorative Canadian word for welfare or,
occasionally, unemployment insurance. |
| Poutine |
A Canadian
delicacy made of French fries covered in cheese
curds and gravy. |
| Pure laine
|
From the
French words for pure wool, this expression refers
to French Canadians whose roots go back to colonial
New France. It also connotes
racial purity, and as such is mildly offensive. |
| Runners |
Running shoes;
sneakers |
| Ski-Doo |
A brand name
now used generically to refer to any snowmobile.
Can also
be used as a verb |
| Sniggler
|
Someone who
takes the parking spot you wanted, or who otherwise
does something perfectly legitimate, but which
nonetheless
inconveniences or annoys you. |
| Sook or suck
|
A crybaby.
The adjective is sookie or suckie. Sook rhymes
with hook. For some reason, you can get away with
using sook in polite company,
but never suck. |
| Toboggan
|
A long flat-bottomed
light sled, usually made of thin boards curved
up at one end with low handrails at the sides.
|
| Tuque |
A knit winter
hat that covers the head and ears (rhymes with
kook). |
| Utilidor
|
Short for
utility corridor , this term is used mostly in
the Canadian North. |
Other words
have different meanings in Canada, the United States
and Britain.
Examples
include:
|
Canadian
English |
American
English |
British
English |
| ABM |
ATM |
Cashpoint,
cashdispenser |
| bachelor
apartment |
efficiency |
bedsit |
Billion
- a thousand
million
(1,000,000,000) |
Billion
- a thousand
million
(1,000,000,000) |
Billion
- a million million
(1,000,000,000,000). |
| bus
depot |
bus
station |
coach
station |
| Canadian
bacon |
back
bacon |
|
| child
benefit, baby bonus |
child
tax benefit |
family
allowance |
| coin
laundry |
Laundromat |
launderette |
| depanneur |
convenience
store |
corner
shop |
| driver’s
permit |
driver’s
license |
driving
licence |
| Elevator |
Elevator |
Lift |
| fire
hall |
firehouse |
fire
station |
| flat
tire |
flat |
flat
tyre, puncture |
| funeral
chapel |
funeral
home |
funeral
parlour |
| gas |
gas |
petrol |
| main
floor |
first
floor |
ground
floor |
| offence |
offense |
attack |
| phone,
call (v) |
call |
phone |
| puckster |
hockey
player |
ice
hockey player |
| railways |
Railroads |
Railways |
Revenue
Canada,
RevCan |
International
Service, IRS |
Inland
Revenue |
| riding |
district |
constituency |
| Serviette |
Table
napkin |
Serviette |
| statutory
holiday |
legal
holiday |
bank
holiday |
| tap |
faucet |
tap |
| university |
college |
university |
| vacation |
vacation |
holiday |
| washroom |
ladies’
room, men’s
room |
Ladies,
Gents |
| Z
- pronounced zed |
Z
- pronounced zee |
Z
- pronounced zed |
Pronunciation
In general,
Canadian pronunciation is almost identical to American
pronunciation, especially in Ontario. In Nova Scotia,
New Brunswick and Price Edward Island, there is a
strong Scottish influence and in the Ottawa Valley
there is an Irish influence. The pronunciation of
people living near, or working with French-Canadians
is greatly influenced by French and the island of
Newfoundland has its own distinctive English dialect.
The most
famous difference between Canadian and American pronunciation
is the ou sound in words like house and out, which sound to
American ears like hoose and oot.
(Some say the words sound more like hoase and
oat). Canadians
also tend to pronounce
cot the same as caught and collar
the same as caller. Keen ears will hear
a Canadian distinction in certain vowels: the i
comes out differently in knife and in knives,
in bite and in bide, and in price
and in prizes. Many Canadians
also will turn t sounds into d sounds,
so the name of the capital sounds like "Oddawa."
Spelling
The main
difference between Canadian English and that of the
US and Britain is the spelling. Canadian spelling
combines British and American rules, but the rules
for Canadian spelling are not clearly defined. There
are regional variations, and differences of opinion
exist among editors. The official Canadian spelling
is that used in the Hansard transcripts
of the Parliament of Canada. The
government style guide says that editors should consult
the Gage Canadian Dictionary and go with the
word used first. Many Canadian editors use the Canadian
Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford
University Press, 2004), and Editing Canadian
English: The Essential Canadian Guide, 2nd ed.
(Toronto: McClelland & Stewart, 2000).
In 1984 the
Freelance Editors' Association of Canada (now called
the Editors' Association of Canada) surveyed publishers,
academics, PR people, editors and writers about their
spelling preferences to get a better idea of what
was the more common use. Some of the results are summarized
below:
WORDS WITH
-OUR/-OR: 75% of the sample preferred the use of -our
such as colour, rather
than color and favourite rather than favorite.
WORDS ENDING
IN -RE/-ER: 89% of the sample preferred -re endings
such as centre and theatre.
WORDS ENDING
IN -SE/-CE: 80% of the sample preferred -ce over
-se in nouns such
as defence, practice and pretence, but
let -se stand when such words were used
as verbs, such as to practise the piano lesson.
DIPTHONG: 75% used the diphthong (ae or oe) in such words as aesthetic,archaeology
and manoeuvre.
WORDS ENDING
IN -IZE/-ISE: Canadian editors rejected the British
-ise endings,
such as organise, preferring -ize endings.
DOUBLING
FINAL CONSONANTS: Up to 90% liked the double L in
such words as enroll,
fulfill, install, marvelled, marvellous, signalled,
skillful, traveller and woollen.
References:
Dave VE7CNV's
Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling
http://www.luther.ca/~dave7cnv/cdnspelling/cdnspelling.html
Cornerstone's
Canadian English Page
http://www.cornerstoneword.com/misc/cdneng/cdneng.htm
Proper Treatment:
Canadian vs American vs British
http://canadianenglish1.narod.ru/
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|