A Little
Conversation about Tone and Translation
by
Prof. Ruy Vasconcelos de Carvalho
Departamento de Comunicação Social
Universidade de Fortaleza, Brazil
ruyvc@bol.com.br Translated by Tom Moore
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
"ne placidis coeant
immitia"
"that savage not mate with tame"
Horace, Ars Poetica
Homer,
who composed in Greekand who as far as
we know never translated, or according to some,
even wrote1was, nevertheless, also the first great translator
in the West. Pseudo-Longino bears witness to
this fact. The author of On the sublime
at one point tells us that in the Iliad the
blind bard made men seem like Gods, and vice-versa.
Or to put it another way, Longinus understands
Homer's task as a sort of translation: translating
divine behavior into human, and human behavior
into divine: "he made the men who went
to Troy gods, to the extent that he could, and
the gods he made men. But for us, in our unhappiness,
there is a refuge, which is death; while it
was not much the gods' nature as their misery
which Homer made eternal."2
This eternal misery is also that of the
translator, and particularly of the translator of poetry, he who takes on a task which has
already and repeatedly been cursed: to reproduce in another language the echoes of the
unsayable.
in British or
American English, ...the difference between spoken and written is considerably smaller
than in Brazilian Portuguese.
|
The question of translation is the order
of the day. And the question of the translation of poetry is at its most hermetic center.
It has been successively examined, through different lenses, in the work of the principal
philosophers of the recently-expired century. From Heidegger to Benjamin, from
Wittgenstein to Derrida: everyone has pondered the question. And naturally these figures
have projected images of different intensities and shadings on the backdrop of the
shadow-play of translation.
In his hand-to-hand combat with the
metaphysical tradition, Heidegger arrives at the extreme of viewing all of Western thought
over the last two millennia as a bad translation of the concepts of pre-classical Greek
into Latin, something which squeezed out the sap, and dried out its vigor. Something that
was already foreshadowed in Nietzsche. And to continue in this vein, the German
language could be the noble filter more adequate to the translation of archaic Greek, and
thus is exclusively capable of giving it a voice in post-modernity. There is a strain of
humor running through this claimed exclusivism.
In Wittgenstein, the question of
translation is much more implicit, but not less decisive and anti-exclusivizing. It is
authorized in the analysis of the use of certain everyday expressions and slang (which he
calls "language games"), which have been removed from their respective axes and
point to modalities of translation, aporia and exile within the same language. Besides
that, Wittgenstein's own thought is shaped at the watershed between two languages: the
German of his childhood, early youth and reading, and the English of his academic training
and later exile. But also on the delicate and labile line where the traditions of Jewish
and Christian thinking meet.
Benjamin was, without a shadow of a
doubt, the most important theorist of translation of the last century. His essay "The
Task of the Translator" (which perhaps more accurately ought to be
translatedpreserving the dense ambiguity of the German term Aufgabe (task,
but at the same time vexation) the Feat of the Translator) has no peer in density
and exegesis. In it Benjamin argues for translation as an independent literary genre or
form. And the way in which he argues for its autonomyin spite of points which are
polemical and on occasion mis-understood (as, for example, his affirmation of the
untranslatability of the translation)is, as a whole, dense, convincing and plastic.
As far as Derrida is concerned, he adds
his own spice to certain notions of Benjamin's. He arguespossibly
mistakenlyfor the translation of the translation (perhaps through not paying
attention to how much of the metaphorical there is in this prohibition by Benjamin, which
looks at translation always as a modal experience, as a relation, as a unique task which
is exhausted in the collision of translating itself). And, especially, he brings
together some important questions of detail: the question of the resistance of proper
names, the reinscription of metaphysics, "anasemic translation," et cetera.
As we have seen, there are many routes by
which we can derive and discontinue concepts. There are many keys in which we can
recompose and wander. And yet, on neither side of the Atlantic has the European language
which first ventured into globalization yet produced a single theorist of true renown in
the field of translation.
In the case of Brazil,
to be fair there is, as a mitigating factor,
the emphasis placed on translation by the poets
of the concretist group in São Paulo,
epigones of Pound. The concretists produced
an extensive list of good translations and introduced
a range of authors to Portuguese who had been
hitherto unpublished. A breath of fresh air.
An opening to everything which did not
come from the chastest French tradition. But
essays, investments in the creation of the concept
arethough important and revelatoryepisodic.
There is no truly innovative theory, one that
had not been foretold by Pound on the one hand
and Oswald de Andrade on the other. In addition
to which, the anthropophagy of Andrade hardly
includes the question of translation among its
primary tasks (a grave omission, and one very
little commented upon.)
In the case of Portugal, the most
prominent is Pessoaalways Pessoaa bilingual poet, putting forth meditations on
translation which are as graceful as they are epigrammatic and contingent. But,
from another point of view, his is the only voice which resonates outside Portugal. And
there are many specific and relevant aspects which are only touched upon tangentially. In
particular, the specters with which the translator of fiction, and especially of poetry,
into Portuguese is confronted. Something like the distance which voice alone will not
measure between spoken and written Portugueseespecially in Brazil and in Africa; but
also the musicality and the vocal quality of the language, which threatens to entirely
transform into music poetic projects as arid and alliterative as those of a Gerard Manley
Hopkins or a Seamus Heaney.
And
good translators are rare. Those of the most
honest stock, who seek to draw their
conclusions beginning from the procedures adopted
in their combat with the taskor feat.
We do not possess many. Those who do not devalue
that which may pop up unexpectedly. Paulo Rónai
was one of them. But, in general, the lineage
of those who have sought to identify the recurring
questions in translation from other languages
into Portuguese in particular is rather sparse.
That is to say, before we try to work at
a solution in terms of creating a more general and methodical systematization we
must first identify the problem to be solved. And the problem here, would be
precisely those little practical snaressuperabounding in gains and losseswith
which the translator is confronted before offering the eyes of the reader a commercially
published translation.
Among these "snares," one which
springs into viewand, more importantly, into hearinghas to do with tone.
And what might the tone of a poem be? It
is more than its register, is a more abstract aspect, an certain approximation to the
exact axis (or context) in which a poems clamors to be heard. Its voice. Its most intimate
voice. But a voice conversing, in movement. Not the shade of the voice -that would be
closer to register. Not a sample of it. But the voice in conversation. If the register
varies between, let us say, a review, a soliloquy, onomatopoeia, a drunken ditty, the tag
of a jingle, an academic thesis, a soccer fight song, lullabiesor even all this
together, alternating, in the weave of the same poemthe tone would be that something
indefinable in which alone the poem can be expressed in its exactness, in its most
interior secret. The tone would be the strongest insinuation of how to read to the poem.
Its best form of being spoken. Something that is heard even when it is not read aloud. And
that is something much more abstract (and thus less teleological) than its
registerwhich is yes, something more palpable and verging on stereotype.
But the tone is also
expressly constructed by the ordering of the
words. Perhaps this order is itself the strongest
support for the tone, in terms of the written
wordwithout the aid of the voice, of the
gesture. Which leads to the thought that syntaxespecially
in poetryis something less cerebral than
common sense would imagine. And it is not by
chance that Benjamin attaches so much importance
to word order when he is considering translation.
He himself assures us that the clarity of the
true translation "does not cover the original,
does not block its light, but allows the pure
language, as though reinforced by its own medium,
to shine upon the original all the more fully.
This may be achieved, above all, by a literal
rendering of the syntax which proves words rather
than sentences to be the primary element of
the translator. For if the sentence is the wall
before the language of the original, literalness
is the arcade." 3
"If someone
wants to move to a new experience, syntax is
needed, a new syntax. A new syntax is a new
cadence of uncovering, a new cadence of logic,
a new cadence of music, a new structure of space"4 the American poet George Oppen informs us, in a sentence
in which cadences and tonesdeparting from
the same musical radiation perhaps want to say
exactly the same thing.
Our effort, then,
after this raw definition of tone, is that of,
by means of analysis of two poems translated
into Portuguese, and published by important
presses in São Paulo, detecting, in practice,
some "snares" into which translation
may stepparticularly those that arise
from the difficulty of hearing zones of conversation
"in reading," that is to say, from
the difficulty of apprehending tone. The authors
chosen are two acclaimed postwar American poets:
Elizabeth Bishop and Robert Creeley. The translators
are two contemporary poets and translators who
are well established in Brazil: Paulo Henriques
Brito and Régis Bonvicino.
It is important to remember here that, in
spite of the reservations we may express, translations constitute, in themselves, and a
priori, an act of courage. And, in time, it is better that there be translations, even
with the possibility of slips as far as finding the tone is concerned, than otherwise.
In the case before us, deliberately,
Bishop and Creeley belong to somewhat different moments and trends within the rich
panorama of American poetry in the twentieth century. They were contemporaries, but only
seemingly so. Bishop, who preceded Creeley, was always at the center of the canon, and
considered to be heir to a tradition that made its way through Eliot and Auden.
Creeley, on the other hand, followed after those who were on the margins, and carved out
their own spaces over decades. His predecessors are Pound, Williams, and Zukofsky, that
is, poets, who in one way or another, suffered considerable rejection over the course of
their careers. (Though of course this commentary is very schematic).
Let us look at how the following famous
poem by Bishop is translated:
The Shampoo
The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.
And since the heavens will attend
as long on us,
you've been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.
The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.
O Banho de Xampu
Os liquenssilenciosas
explosões
nas pedrascrescem e engordam,
concêntricas, cinzentas concussões.
Têm um encontro marcado com
os halos ao redor da lua, embora
até o momento nada tenha mudado.
E como o céu
há de nos dar guarida,
enquanto isso não se der,
você há de convir, amiga,
que se precipitou;
e eis no que dá. Porque o Tempo é,
mais que tudo, contemporizador.
No
teu cabelo negro brilham estrelas
cadentes, arredias.
Para onde irão elas
tão cedo, resolutas?
Vem, deixa eu lavá-lo, aqui nessa
bacia
amassada e brilhante como a lua.5
The
poem, seen as a whole, is an a wholly
intimate and somewhat solemn register. An oblique
declaration of love. Written, as we know, for
her Brazilian lover, Lota de Macedo Soares,
with whom she shared an edenic house in the
mountains in Teresopolis.
Even if spoken by a poet in absolutely
flat and colorless reading, this poem would still be iridescent, precariously sentimental,
with its elegant diction which connotes a reserved and vaguely embarrassed
confessionalism. Here is a love letter as intimate as it is impressively well-made. Its
tone is rather straightforward. And yet never in a loud voice. It is as if. Its tone is
something explicit, although never spoken out loud. It is as if one were reading a score,
expanding on the figured harmony. It presents its own way of being spoken. It does not
attack it, so common today. It is disinterested, it does not deconstruct it, parenthesize
it, Ashberyizethis is not its game. It does not collapse in pirouettes before the
reader, and at the end, beg for applauseas the epigones of John Ashbery do without
half the grace of the master. It is more generous and genteel with itself. It is less
interested in showing its intelligence because it is in itself as much a declaration of
love as of intelligence and grace.
Thus, even when simply seen on paper, a
precarious equilibrium between solemn and intimate resounds in the ear. As indeed is
suggested by the alternation between abstract and concrete, immeasurable and measured of
the entities glossed by the poem: rocks, lichens, halos of moonlight, memories, the skies,
Time (with a capital T as the broadest abstraction, almost an allegory), falling stars,
finally focusing on her friend's hair, which for their part, shines like these stars,
until washed in the prosaic tin basinwhich we know so well here in Brazil, and which
until the seventies was an emblematic object, present in nine out of ten homes. Yes, the
tin basin is a symbol of the home. A sort of hearth alla brasileira and which only someone
with Bishop's sensibilitiy and her enormous zeal for becoming one with the
"other" could draw upon for a poem about domestic love. I cannot recall a strong
Brazilian poet who has made use of this prosaic image. In Drummond, there is, at most, a
"tin mug"something more Bohemian, more from the wineshop, the bar, than
from the house, the home. Something more stereotypically masculine. But this tin basin is
also the moon, that in some way blots out the starsmilky powder in her friend's
hairduring the washing: ablution, baptism, engagement. But also the feminine
auto-circumscribing itself in love.
It is clear that this initial image of
lichens, of explosions on the rocks, of the concentric shocks converging toward the halos
of the moon have to do with a shampoo. And especially with a shampoo which happens over a
tin basin "battered and shiny like the moon."
But the losses are
evident from the beginning of the translation,
and already begin in the title itself, since
in Portuguese the word xampu can be stretched
to include a bath with shampoo. And even if
it is not found with this meaning in the most
popular dictionary, a poet might well surmise
as much, and employ it thus. Hence the superfluity
of being so explicit ("O Banho de Xampu"),
since the axis of the poem itself invites one
to read shampoo in this sense.6
The translation begins
by linking the lichens unavoidably to the "silent
explosions," where in the original this
is subtly imprecise. Though the sentence could
also be read in a more enumerative manner. And
further the lichens, so masterfully delayed
in the original, are anticipated in the translation.
The verb "grow" is translated by "crescem
e engordam," rather adiposely. The word
"concussões" is entirely outside
the epistolary and elegant colloquiality of
the register of the poem. But the absence of
"our memories" (6, I) is no less grave.
"Momento" is a term which spoils the
colloquial and quite stylized solution of the
two last verses of this strophe in the original.
Possibly, in this context, it would be better
represented by "agora." Just as the
tense "tenho mudado," translated literally
to the Portuguese, sounds, at the very least,
awkward. The meter is almost always not the
same. Would it be possible to reproduce the
same level of condensation in Portuguese? Not
likely. And if, in English, there is a continuing
alternation of longer verses and shorter verses
from strophe to strophe, the same cannot be
said of the Portuguese, particularly in the
first two strophes, in which this alternation
is not found, and the verses have almost the
same lengthbetween eight and ten syllables.
In the second strophe,
the term "guarida"though certainly
not to the same extent as the "concussões"
of the preceding stropheis somewhat out
of alignment, though it finds a nice solution
to rhyme, meter and balance, taking in the first
three lines. Perhaps the best part of the poem
in Portuguese. The rhyme schemes chimes on its
own, in contrast to the previous strophe, and
the obvious problem with the closing rhymes
in this one ("precipitou/contemporizador).
And perhaps the "for" of the penultimate
verse might have been more effectively translated
by something like "Pois" or "Pois
que," since it is moderately anti-colloquial,
as in the English. At the end, there is a rare
jewel of inverse alliteration: "Nothing
if not," which the translator has not even
attempted to approachand how could he
have? The end of the this strophe is simply
somewhat troublesome, with its "contemporizador"so
long, rhythmically awkward, and so distant from
the genteel tone that the word "amenable"
helps to produce in English, and for which,
with its gentle meeting of vowels and consonants,
there is no lack of more laconic and phonetically
more adequate substitutes in Portuguese: "ameno,"
"docil," "suave"?
At the beginning of the third strophe,
the subject of the sentence ("estrelas," stars) is subordinated. The
repetition of the same duplex and flabby stratagem of paraphrase from the first
strophe ("crescem e engordam") is repeated ("cadentes, arredias");
this is not even to mention that they are far from creating the shining impact of the
original (something like "em formaçao esplêndida" in Portuguese)
To sum up, the poem sounds rather awkward
in Portuguese. Why is this? In particular, because it has a difficult time finding its
register in the language. A manner of speaking which is fairly colloquial, filtered
through a gentle solemnity, something intimate, and related to that which used in certain
personal letters, notes, or messages. And this is why the reading of the poem in the
original leaves us with a sense of unity, of flowing and transitive speech. There are no
highs and lows, as there are in the translation.
There are good moments in the
translation, nonetheless. The best of them is doubtless the three verses which begin the
second strophe. Now, let us move on to Bonvicino's task in translating one of the most
famous poems by Creeley:
The Flower
|
|
A Flor
|
| I think I grow tensions |
|
Penso
que cultivo tensões |
| like flowers |
|
como flores |
| in a wood where |
|
num bosque onde |
nobody goes.
|
|
ninguém
vai.
|
| |
|
|
| Each wound is perfect, |
|
cada
feridaperfeita, |
| enclosed itself in a tiny |
|
fecha-se
numa minúscula |
| imperceptible blossom, |
|
imperceptível
pétala |
| making pain. |
|
causando dor. |
| Pain is a flower, like that
one, |
|
Dor
é uma flor, como aquela |
| like this one, |
|
como esta, |
| like that one, |
|
como aquela, |
| like this one. |
|
como
esta7. |
If in the case of the Bishop poem, by
reason of its size and scope, some missteps as far as tone are concerned can be forgiven,
in Creeley's poem, whose condensation and metareferenciality are yet more pungent, they
threaten to suffocate the extreme minimalism of the piece, the delicate balance between
spoken and written.
And this threat is
already present in the first verse. In place
of "penso," a more effective solution
would be "acho" (I, 1). But the suppression
of the pronoun is praiseworthy, the right decision.
"Grow," in English, does not have
as much proximity to the written style as does
"cultivar" in Portuguese. A more appropriate
equivalent perhaps might be "planto."
But this is still conjecture. "Bosque"
is an inadequate term that might better be replaced
by "mato." The translation of "blossom"
by "pétala" is mistaken from
the point of view of both meaning ("bud")
and metrics, but not for its sonorous emphasis
on the bilabial. "Esta"(that)
would be better glossed by "essa"
(this). And this apparently trivial detail
speaks much in relation to the subtle equilibrium
between spoken and written in the original.
Its ably stylized colloquiality is what does
not comfortably finds its own space in the translation.
On the positive side,
there is the ingenious suppression of the auxiliary
verb ("cada feridaperfeita")
to maintain the rhythm. And, nevertheless, "minuscúla"
seems excessively long to stand in for the compressed
"tiny."
Here, we insist, more attention would be
necessary, precisely because of the minimal size and scope of the original, since every
almost inexpressive error in the translation will clang much louder than in the
case of Bishop. Although, the direct mode of expression of the poem makes it, at a quick
glance at least, easier to bring into Portuguese than in the previous case. Which is, in
part, owing to a certain dry and empirical generalism of the original. However, to
compensate, there is Creeley's unequivocal and sophisticated sense of measure, that same
sense which led Ezra Pound to opine that Creeley possessed "the keenest sense of
measure of his generation." And, in fact, Creeley shows us the measure of the
lyricism that is possible, in an epoch that has already sung its last.
A sense of measure literally referring to
the size of the verse. It is sufficient to note how ably the thought stops short at the
end of each line in the first strophe. To then begin again with surprises. An able
sequence. Tensions are compared to flowers. What follows "where" is lacunary. If
written in medical jargon, "The Flower" could be a treatise on cancer. But it is
a poem. About the kind of cancer that breaks in between life and writing. And given tone
by a serene and even polite voice. And there is nothing like this ending: everything
ringing, reticently suggesting, so that it is even possible to hear it (as it fades out)
even after one is no longer reading.
To understand what
Pound sees in Creeley as "measure"
can be, imperfectly, translated by Creeley's
assertion by which "in a poem, I tend to
hear that which can be called its melody well
before arriving at an understanding of what
it all might mean."8 Something which passes through the experience of the
eye, the ear, the mind. In a certain sense,
the melody of a poem is the length and sequence
of its words. "The possible better than
the perfect," according to Creeley's own
conception.
On the other hand, it is at the least
suspect that, in translating unrhymed poetry without a regular meter, the Brazilian
translator, by and large, does not pay close attention to the length of the verses.
Bonvicino, in contrast, took care here. Less in the case of the initial verse, since its
whole length is already contained in "Penso que cultivo." Nevertheless, the
length of the remaining verses, which in a more or less regular way, reproduce the metric
fluidity of the original, is praiseworthy.
"The Flower" is an extremely
efficacious metapoem. It is more or less obvious that Creeley is speaking of his own task.
Tensions, cultivated like flowers, are also poemsin the most classic sense of the
florilegium and the anthology. And, at the end the alternation of "this" and
"that" suggests the well-known game of "he loves me, he loves me not."
There is a breath of stoic favor. A sort of kindness. There is melancholy but not misery.
There is an almost coherent resignation. And a broad and complex accepting of life as
written. Of the written translating life. This possibility. There is a subtle equilibrium
between philosophy spoken out loudlike a daydream or a solitary exclamationand
an expressly colloquial manner of speech. Although a colloquial manner that is hard to
find in the everyday. And, thus, ably reprocessed. There is dignity, in short.
And yet, all these modes are hardly to be
found in Bonvicino's translation, which, to the same extent as that by Henriques Britto,
does not really stand on its own, unaccompanied by the original, and precisely because it
pays so little attention to the tone of the piece.
The question of the tone of a poem is a
mysterious one. It must have to do with a certain refined capacity to hear conversations
"on the page." But also to "read" speech. To decipher. It is a matter
of an equilibrium that few translators know how to apprehend in its minimal equivalence,
in its complex subtletywhich demands that he be not only an intellectual but
alsoand above allan artisan, a practical man, who knows how to listen to
everything from the radio to conversations in the elevator, by way of political speeches,
sports reporting and impassioned harangues. To listen while occupied in slow
and repetitive work, which is also the classic time of one who writes books. Or, as
Ecclesiastes says, "of making many books there is no end; and much study is a
weariness of the flesh." To listen in wise entropy.
But all this, it is understood, would
still slip into register. For tone, in this case, would be simply the
affection with which this is said, is conversed. The degree of affectivity with which this
was mysteriously abducted to a zone of truth. Something less apprehendible. Very difficult
to capture the tone of a poem in its greatest breadth. Something that the two translations
simply brush on, without leaving marks of teeth, or even of lips; they simply outline, in
their courageous failure. Interrupted gesture.
Tone, by reason of its
inapprehensibility, its ethereal and scarcely didactic character, through there is in it
that cannot easily be learned in a more orthodox way, is exactly that something more that
makes a poem from a jumble of lines. That makes him who arranges them in order, a poet.
And if a poet is one who encodes against time, tone is his strongest code. It is a matter
of the most stable translation affection which can be encoded. It is the dignity of the
poem in its most truth-saturated glimmer. It is something capable of mocking stingy
esotericism on the one hand, and marketing on the other. To sum up, something that in
itself already embodies resistance not only to time, but also to the space furrowed by
different languages and cultural shadings.
Thus one can say that tone is the part
which is most easy to identify and least easy to talk about in a poem. It is what is least
accessible to paraphrase. And what is most resistant to being dissected by a theory. In a
poem the tone is the mysterious nucleus in which affection, intelligence and chance are
mixed in a zone midway between ear and eye. A pulsar.
But on the labile boundary that exists
between tone and register, it is possible to perceive that the tone -although to a much
lesser extent than the registeris also an aspect which is conditioned by differing
languages. And so drunkards' songs are more syncopated and alliterative in the Anglo-Saxon
tongues. And likewise ballads of tender love are much more at home in the Romance
languagesafter all, the the dolce stil nuovo was originally something from
Provence and Tuscany. There is a tone which extends to genres. But, it should be
understood, it is only partly determined by genres or periods or styles, since it also
transcends them.
In Brazil, to digress, the writers from
the Northeast to Rio, by way of Minas Gerais, are the inheritors of a tonal sensibility
which is much more Iberian, Mediterranean, Mozarabic, marrano, Moorish. Archaic,
mixed. Mestizo in all senses. While those from the south are more turned toward
northern and western Europe, or toward Italy, the Middle East and quite recent
immigration. They are groping for their own voice. And in this groping one can sense
novelty. What those in the south have not yet noticed is the hybridity that comes from the
simple fact of expressing themselves in a language that is far from transmitting their
most immediate atavistic longings as far as their own descent: Italian, German, Ashkenazi
Jewish, Swiss, Slavic, and even Arab and Oriental. What that is new and fused can come
from this southern antinomy? Much. And even because, by a historical irony, Brazil
Portuguese still is much more focused on the archaicin the sense of the
Luso-Atlantic cosmopolitanism of 1500 -than that of Portugal Hence the preservation of the
gerund, of the vowels, and of an organic, mellifluous and marinated lassitude in Brazilian
speechmuch less hurried than Lusitanian speech.
It
is not by chance that a poet conscious of the
limitations of his medium, such as the paraense
Age de Carvalho would feel at home with Paul
Celan. Celan was one who struggled against an
entire accepted tradition of literature in German.
Perhaps so "that savage not mate with tame,"
as, indeed, Horace tell us in Ad Pisones.
Celan glimpsed the extent to which the best
promises, the urbanity, gentility and deep thought
of this tradition were only concealing crime.
Thus, Carvalho seems to suggest to us that Brazilian
Portugueseand especially that from Rio
northwardsis excessively macerated,
frayed, weak. Excessively
complicit, in other words. That nothing so impactful
was produced in it after Machado, Rosa, Drummond,
Graciliano and Lispector. There is inertia and
exhaustion in the air. When he opts for this
self-exile, for this Jewish urging by Celan
to self-renew,9
Carvalho is pointing to the vital necessity
for fresh air in the Brazilian language. A language
that confirmed too many injustices of epic scale,
to be able to, suddenly, confront them without
first twisting completely around. And so one
of the antidotes against this state of things
might come from contamination and from exile.
From the necessity of seeing anew with unshod
eyesa radically poetic challenge. Whether
Carvalho manages to reach his goal, or is frustrated
in the attempt, is a conversation for another
day.
The parallel that can be drawn,
specifically, is with the soccer (Eng. football) of the Brazilian team. Like Brazilian
Portuguese as far as expression is concerned, our football team seems inert, through
bureaucracy and accommodation. It has lost its tone, and lacks in boldness, improvisation.
Players who will be more than mere aggressors. The touch of the ball. Dribbling.
Triangulations. All the syntax of the rapid attack in individual and enveloping touches.
Space for individual expression that transcends looking for penalties or kicking the
opponent to get a miserable lateral or corner kick. We need a more lucid direction capable
of saving the immense repertoire of plays promised us by the past. Our traditional love of
the attack and the inventive, fortuitous, chance goal is lacking. And even the failure of
1982 has gained mythical proportions, with the finest flower of incantatory soccer was
decimated on the fields of Seville. Incalcubable, perverse irony. And exactly there,
across from Ceuta.
The media has not helped matters, since
it projects the spectacle of a man gesticulating foolishly on the side of the field. And
the game itself, within the lines, is ever more forgotten.
But let us return to Carvalho's
uneasiness and to the question of tone.
It is important to remember here that
supplementarity is what follows from the juxtaposition of the different languages.
Benjamin's famous image of shards. In its exclusion they form the so-called absolute
languageof which they are nothing more than a refraction. A thought which is rather
Platonic in its origins.
One should bear in mind, as well, that in
British or American English (like that of the poems discussed above), broadly speaking,
the difference between spoken and written is considerably smaller than in Brazilian
Portuguese. This almost always means that Portuguese is at an advantage, as far as breadth
of registers and tones is concerned. But for this reason, it poses greater difficulty.
As far as the advantage is concerned, it
is one which our translators rarely use in all its vigor and power (in the same way that
the writers from the south of Brazil have still not noted the goldmine which they have in
their hands). And one which, it must be emphasized has not yet been seriously explored. It
is as if in English there were fewer chromatic possibilities. And that in Portuguese, by
reason of their excess, it were more difficult to identify the correct register and tone
for a translation: the space for accommodating that which is, strictly speaking,
unsayable. That wandering of voices highly saturated with meaning. That indefinable space
in which one hears the conversation of the poem even when it is no longer capable of
conversing. That proto-utopia, that true Sebastianism implicit in the well-made poem taken
as a whole. And exactly because it stems from an artisanry which is so well-finished that
it is capable of creating an abstract hearing, somewhat removed from the eyes.
No
one, in Brazilian, not even Manuel Bandeira,
knows so well how to calibrate this hearing/seeing
in the matter of tone as João
Guimarães Rosa. And his research was
so arduous, that is even possible to conceive
of translating a good part of his books into
the same language in which they were supposedly
written. A paradox. In the same way as Homerwho
he knew amply, and in the original GreekRosa
made gods of the sertanejos of Minas.
This is why one would not be surprised if one
day Grande Sertão
were to receive an exemplary translation into
Portuguese.
In its Latin root, the word tone (tonus)
refers originally to the strength of a muscle, but also to the sound of the thunderclap.
In the end, everything is ripped into light and flash. Potency. And it is Camões, another
translator of men to godsand the poet par excellence of the Portuguese
languagewho, in invoking the Tagides, at the opening of his epic, calls upon "a
high and sublime sound," a "great and sonorous fury." And he reminds us of
the fear that the word arouse "When high Jupiter, speaking thus/ begins in a tone of
voice which is grave and awful...." The sound of thunder. In contemporary poetry, the
meaning of tone is not so different, since it also refers to an invocation with a strong
voiceeven when the matter is apparently far from the epic.
It
must be made clear that tone is not only affection,
a zone of feeling. It is much more than this.
It also takes in the organization of the idea.
This is why it suggests syntax. As Wittgenstein
says, "only one who can converse, can converse
in his imagination. Since to converse in the
imagination implies that what one lets be said
in silence can later be communicated"10
And, in reality, to feel or apprehend is only
half the job, since "sometimes one wishes
to speak of belief and certainty as tones of
thought: and in fact, often, these are expressed
by the tone of the voice. Nevertheless, do not
think of these as "feelings" which
accompany the words"11.
In this sense, tone is the bait. It is
the tone which summons the abstract hearing or resonates in the memory, even if
perceptible words are lacking. To tune his hearing to the tone is the chief task (or feat)
of the translator of poetry. And it is really the first task to be addressed, since every
attentive reader is capable of tuning it in. Of attuning himself to the tone. Even before
thinking of the words that might embody it in another language.
In a 1914 letter
to Ficker, commenting on the poems of Trakl,
whom he was supporting at the time, Wittgenstein
says: "in fact, I don't understand them,
but their tone fascinates me. It is the tone
of genius." 12
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|