Asking Questions in French français Translation agencies
Home More Articles for Translators Translation Agencies Free Newsletter for Translators Black List

Asking Questions in French

 

By Business Language Translators

webmaster[at]english-to-french-translation.com
http://english-to-french-translation.com







4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!








Just Add a Question Mark

At its simplest, a question mark can simply be added to change the tone of a statement into a question:

  • Vous allez au magasin. -> Vous allez au magasin ?
  • You’re going to the shop. -> You’re going to the shop?

Whilst this construction is common in French speech, it is less appropriate in writing. Moreover, it is much more common in French than it is in English, where the verb to be is usually employed to begin the question:

  • Are you going to the shop?
  • Est-ce que...?

Placing Est-ce que at the beginning of the question is perhaps the most widely accepted way to ask a question in French. The literal translation would be something akin to ‘is it that...’.

  • Est-ce que vous allez au magasin ?
  • Are you going to the shop?

Inversion

The inversion structure is the closest to the English question structure, and is called thus because verbs, which usually follow the subject, in this case precede it. Where a pronoun (such as you, he, she etc.) is the subject of a verb (i.e. the person or thing doing the action of the verb), questions can be formed by simply inverting the position of the pronoun and the verb and joining them with a hyphen:

  • Allez-vous au magasin ?
  • Are you going to the shop?

In every day French this structure is mostly used with auxiliary verbs - être (to be), avoir (to have) and aller (to go) when the are used in conjunction with a past participle - and with modal verbs (pouvoir (to be able to), vouloir (to want to) etc.):

  • Avez-vous déjà mangé ?
  • Have you already eaten?

  • Allez-vous chercher les enfants ?
  • Are you going to get the children?

  • Êtes-vous fatigué ?
  • Are you tired?

However, it is possible to use this construction in French with any verb, whereas in English this structure can only be used for the verbs to have and to be:

  • Mangez-vous beaucoup de pommes? (this is correct)
  • Eat you many apples? (this is incorrect)

 

* * * * *

If you like this article, please share the knowledge: other people can benefit from it in their professional and personal lives. Feel free to forward this e-mail, and tell your friends and colleagues that they too can receive the articles when they subscribe at http://english-to-french-translation.com/.

Thanks for your sharing!








 



Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 





translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map