Asking Questions in French
By
Business Language Translators
webmaster[at]english-to-french-translation.com
http://english-to-french-translation.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Just Add a Question
Mark
At
its simplest, a question mark can simply be added
to change the tone of a statement into a question:
-
Vous allez au magasin. -> Vous allez au magasin
?
- You’re
going to the shop. -> You’re going to the
shop?
Whilst
this construction is common in French speech, it is
less appropriate in writing. Moreover, it is much
more common in French than it is in English, where
the verb to be is usually employed to begin the question:
-
Are you going to the shop?
-
Est-ce que...?
Placing
Est-ce que at the beginning of the question is perhaps
the most widely accepted way to ask a question in
French. The literal translation would be something
akin to ‘is it that...’.
-
Est-ce que vous allez au magasin ?
-
Are you going to the shop?
Inversion
The
inversion structure is the closest to the English
question structure, and is called thus because verbs,
which usually follow the subject, in this case precede
it. Where a pronoun (such as you, he, she etc.) is
the subject of a verb (i.e. the person or thing doing
the action of the verb), questions can be formed by
simply inverting the position of the pronoun and the
verb and joining them with a hyphen:
-
Allez-vous au magasin ?
-
Are you going to the shop?
In
every day French this structure is mostly used with
auxiliary verbs - être (to be), avoir (to have)
and aller (to go) when the are used in conjunction
with a past participle - and with modal verbs (pouvoir
(to be able to), vouloir (to want to) etc.):
-
Avez-vous déjà mangé ?
-
Have you already eaten?
-
Allez-vous chercher les enfants ?
- Are
you going to get the children?
- Êtes-vous
fatigué ?
-
Are you tired?
However,
it is possible to use this construction in French
with any verb, whereas in English this structure can
only be used for the verbs to have and to be:
-
Mangez-vous beaucoup de pommes? (this is correct)
-
Eat you many apples? (this is incorrect)
*
* * * *
If you like this article, please share the knowledge:
other people can benefit from it in their professional
and personal lives. Feel free to forward this e-mail,
and tell your friends and colleagues that they too
can receive the articles when they subscribe at http://english-to-french-translation.com/.
Thanks
for your sharing!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|