The Tricky Terminology of the Oil and Gas Industry
By
Peter Warner, PhD
Rio de Janeiro, Brazil
pdw@pdwarner.net
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
Q:
When is a Christmas tree not a Christmas tree?
A: When it’s wet and attached to an oil well casing
Brazil is one of the world’s leaders in the development
of deep water drilling technology. It is not rocket
science but it comes quite close. The translation of
oil industry documents can often be pretty dull fare.
Those of us who do a lot of work in the field can testify
to that. But every once in a while we are privileged
to have a close look at Brazil’s deep water drilling
technology. Take it from us, it is impressive. If you
sit back a bit and let your imagination roam, you can
come up with some pretty incredible images.
The technology required to drop a 3000-meter pipe
from an oil platform to a fixed point on the ocean
floor is mind-boggling. Think about it for a minute:
from a floating platform 200 or 300 miles out in the
South Atlantic Ocean and subject to all the movements
caused by wind and waves, you drop an inflexible pipe
to the ocean floor three kilometers down! Then, once
it is bolted to the ground, you begin to drill. The
platform must remain in a constant position relative
to the hole in the ground – with minimal lateral
movement (twist) or drift so as not to put undue tension
on the pipe. That must put an incredible strain on
any equipment or positioning system, regardless of
its sophistication.
 |
The oil industry version of a Christmas tree |
Ensuring an accurate translation of all the technical
specifications and physical engineering requirements
for this kind of operation can be a very challenging
exercise. The technology and nomenclature is often
created by individuals who are non-native English
speakers. Take “risers,” for example.
I used to sit on risers when I went to high school
track meets back in the U.S. They were sometimes called
“bleachers.” But in the oil industry,
risers are “the vertical portion of an outflow
line that conveys oil and/or natural gas from the
well to the platform.” Similarly, “extremities”
are hands and feet of the human body in normal English
language usage. For example, “his extremities
were frozen.” In the world of petroleum exploration,
extremities are a “length of pipeline.”
When dealing with multi-million dollar contracts,
it is important to get these and other terms right.
One of the things that we have learned is that it
is critically important to have a good, up-to-date
glossary of technical terms. English glossaries are
available on the Internet, and Petrobras has a fairly
complete glossary of terms in Portuguese and English
in its latest Annual Reports, which can
be found at http://www2.petrobras.com.br/Petrobras/ingles/visao/vis_relatorio.htm.
It is there that you will learn that “farm-in”
has nothing to do with agriculture. It deals with
the partial or total acquisition of concession rights.
Likewise, “farm out” does not refer to
sharecropping.
Furthermore, you certainly would not want to go to
an oil company to pick up a Christmas Tree for the
year-end holiday: you would wind up with a multi-valve
contraption that drillers use at the top of a well
casing to control the flow of oil from the well. If
you use it underwater, then it is called a “wet”
Christmas tree.
On a final note, it is not all sitting and looking
at a screen. Last year, for example, we worked on
a project for an international offshore oil exploration
company that performs deep water drilling. This is
about sitting on top of a 3000-meter pipe bolted to
the ocean floor. Think about doing this in the North
Sea, in the wintertime, in a howling Arctic gale!
It makes working in the South Atlantic a very attractive
alternative.
The company came to us after seeing one of our ads
in a trade magazine and asked us to translate the
specifications in a request for proposal (RFP) into
English and then to put their responses back into
Portuguese. The more sophisticated the technology,
the more demanding the vocabulary. The search for
the right word or phrase took us, via Internet, to
the most recent generation of engineering drawings.
The problem that comes up time and time again is that
the specifications will use a term that was originally
coined in English and translated into Portuguese by
an engineer who was probably in a hurry. That presents
a real challenge when translating back to the original
English.
One of the most interesting things about what we
do as translators is that we are occasionally privileged
to look beyond the day-to-day press releases and see
the elegant technology and engineering that lies behind.
We have even had the opportunity to escort a company
representative to the auction where the bids were
opened. The process did not take long, and the auction
was conducted in Portuguese, of course. We were able
to participate, although nothing very high-tech. Just
old-fashioned, whisper-in-the-ear type interpretation,
but interesting and challenging nevertheless.
Peter Warner is one
of the Heads of the Ccaps Portuguese to English translation
service, which is designed for clients whose business
activities require extensive use of reports, presentations,
websites and other text-based products in English
to compete in the global marketplace. Together with
Steve Yolen, he plays in Copacabana Handshake, an
American folk music band.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|