Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians
By
Claudia Moreira,
Journalist, Translator and Reviewer,
English into Brazilian Portuguese
claudia_moreira@terra.com.br
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
If
there is anyone among us who has never committed any
of the sins mentioned by our colleague Fabiano Cid,
let they be the one to cast the first stone... In a
market with growing demands, tighter deadlines, more
complex tasks, and extremely delicate relations, it
is not hard to fall into temptation.
It
has been my personal experience that, among all of
the sins mentioned, the most common is gluttony. It
is possible that many translators – and I am guilty
as charged since I am part of this group – need psychoanalysis
in order to learn how to say "no" to a client.
The fear of being thrown into a sort of professional
limbo affects all of us. How can we refuse a job without
being immediately forgotten? What if you offend a
certain client? How should one proceed?
Living
on this side of the line is not easy either. And,
since I have already worked as a project manager,
I feel comfortable talking about both worlds. If in
the past there were translator-sinners who nearly
drove me crazy, today I walk the tight rope suspended
by my clients. Although this was a choice I do not
regret and that has made me happy, there are times
when all I want to do is rip my identity card into
pieces and move into the mountains to sell art for
a living... Too bad I have no talent for handicrafts…
The
problem is that one single slip and down the drain
goes a relationship built on concerted effort and
dedication. Often, the controversy is not event caused
by the project manager, but by equally maddening circumstances
that cause the manager to "forward" the
stress. However, as delicate as it is, I do believe
that there are some points that could be improved
in the client-manager-translator relationship.
It
is crucial that we stay aware of the complexity of
this relationship. It clearly proves the thesis that
"no man is an island." Managers need translators
to do the job. Translators need managers to bring
home the bread. And everyone needs clients.
There
are many problems, but after ten years in this "vital
industry" I consider myself privileged to have
worked with many competent managers who were capable
of solving the most complex problems and who really
know how to manage a project effectively. They know
what to send to the translator, do not fill inboxes
with unnecessary administrative messages and can smell
trouble from miles away, snuffing it out before it’s
too late. Fortunately, they are the majority. Nevertheless,
I have also met individuals who seem to be aliens
to this profession. People who do not have a clue
about how many words a translator is capable of producing
in one day and who know nothing about translation
tools. Just like there are translators who believe
that any English course will do, there are also those
managers who enter the market without the required
background.
In
order to manage translation projects, the professional
does not necessarily need to have worked as a translator
before. But it is essential that the manager speaks
the same language as the translator. The manager needs
to have highly accurate notions about the various
nuances of the work, such as the tools involved, deadlines,
number of translators required for meeting the deadline,
use of reference materials (glossaries, style manuals,
translation memories, Internet, etc.). After all,
when faced with a problem, the translator will inevitably
contact the manager. And when the translator’s questions
seem to fall into an echoed valley, problems will
arise.
The
sin of pride is common among both translators and
managers. If the former have a problem accepting criticisms
humbly, we also have our "perfect" managers.
Nothing can shake their confidence. Not a stressed
client, not even personal problems. Just like Robocops,
they are machines without feelings, never affected
by external factors and they simply do not make mistakes.
It is always the butler’s fault...
Robocops
tend to become serial killers as time goes by. So
many translators have been duly eliminated from their
lists that there is no one left to tell the story
– or do the job.
The
manager might want to rethink the relationship. “Why
did I end up alone?” “Could it have been my fault?”
“What about a vacation?” Improvement courses and seminars,
for instance those that feature debates on industry
challenges, are also welcome because they can help
the manager see the issue from another perspective.
Isolation is not good for any professional – not even
for the remote translator, but that is another story
– and managers who think they should not get involved
in this kind of training because it is a "translator
thing" are wrong. Information is everything.
And the more information one manages to gather, the
less mistakes one will make. And, most importantly,
the better professional one will become.
Another
interesting species is the Primary Router. The project
is a hot potato in their hands that they must get
rid of as quickly as possible, hurry, hurry! In their
rush, they forward the zip file that they received
from the client directly to the translator, who will
download 80MB of... absolutely nothing! This type
of manager often does not even worry about removing
the Chinese, Korean, Japanese, German or French (and
the list goes on) reference files from the zip file.
There's
also the Unreachable type. You call in the morning
and they are in a meeting. You send emails and do
not receive an answer. You call in the afternoon and
they have already gone for the day... You cannot establish
a partnership with such a professional. On the due
date, this manager tries to solve all problems at
once, tripling the work for a project that could have
been completed very easily if a more proactive attitude
had been taken.
But
not everything is wrong with the agency-translator
relationship. There are companies for which professionalism
and organization are guiding principles. Most managers
read and understand the instructions they receive,
adequately sharing them with the translator. It is
there that a solid partnership is established, one
capable of facing and surviving even the greatest
challenges (or projects.) When the translators receive
feedback and understand that this is beneficial for
them - after all, such actions have the sole purpose
of helping the individual grow professionally and
deliver an increasingly better job – they feel like
they are part of something. And, even working remotely,
we like to feel that we are part of a team whose only
goal is client satisfaction.
And
when this happens, everyone wins.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|