-
La lettre qui est sur la table.
- The letter that/which is on the table.
Here
Qui is referring to letter as the subject of the verb
to be.
-
L’événement qui a changé
le monde.
- The event that/which changed the world.
Qui
refers to event, which is the thing doing the action
of changing.
Que
Que,
on the other hand, is only used if it refers back
to the object of a sentence:
-
C’est la lettre que j’écris.
- It’s the letter that/which I am writing.
Que
refers to letter, which is being written (and is therefore
the receipt point of the verb).
-
Je veux la pomme que tu as achetée.
- I want the apple that/which you bought.
Here
Que refers to apple, which is the object of the verb
to buy.
Elided
‘e’ of Que
A
noteworthy peculiarity is that with Que, the ‘e’
is elided (omitted/contracted) and replaced by an
apostrophe when the first letter of the following
word is a vowel. This isn’t so with Qui:
-
La tarte qu’elle a sortie du four.
- The tart that/which she took out of the oven.
-
La tarte qui est cuite.
- The tart that/which is cooked.
Qui/Que
versus Who/Whom
The
other significant difference in the usage of Que and
Qui is that, unlike English, French does not distinguish
between animate and inanimate objects (people and
things) in the use of relative pronouns.
Whilst
Que and Qui can be used to refer to people, in English
Who or Whom are used exclusively for this:
-
L’homme qui parlait.
- The man who was speaking.
-
Les enfants auxquels j’enseigne.
- The children whom I teach.
(‘Auxquels’
is a plural variation of ‘Que’ in French.
The singular form of ‘Auxquels’ is ‘à
qui’ — ‘to whom’. Observe
the root ‘que’ in ‘auxquels’.)
One
cannot say:
-
The man which/that was speaking.
- The children which/that I teach.
Who/Qui
versus Whom/Que
However,
whilst English does not distinguish between the object
or subject of the sentence when using That and Which,
it does when referring to people. Who, of course,
is used when referring to the subject, and Whom when
referring to the object of the sentence:
-
This is the man who entered the room.
- C’est l’homme qui est entré dans
la sale.
Who
here refers to man, and man performs the action of
entering (and is hence the subject), whereas:
-
This is the man whom I saw.
- C’est l’homme que j’ai vu.
Who
here refers to man, and he is the subject (receiver)
of the verb to see.
Note:
Qui as an interrogative pronoun also means Who:
-
C’est qui ? (or, more correctly in French: “Qui
est-ce?”)
- Who is it?
And
lastly, unlike English where this can occasionally
be done, the relative pronoun in French can never
be omitted:
-
C’est la pomme je veux.
doesn’t
make any sense in French (the correct structure is
“C’est la pomme que je veux”), whereas:
-
This is the apple I want.
is
perfectly acceptable in English.
M. Birch, M.A. Oxford