We spend our whole life repeating things we've heard since childhood,
yet we seldom pause to mull over what we're actually
saying. This is very often the case with popular sayings.
I grew up with a grandmother who sprinkled her chatter
with colorful popular expressions and wise proverbs.
Her speech became part of my own personal discourse
and I later passed on this vibrant language to my
children. But... what's really lurking behind what
we say?
I've picked out some frequently heard popular sayings and, with the help of
the venerable Câmara Cascudo, I've delved
into their early origins. Some of these sayings
have various versions: here I have opted for those
with a more historical grounding.
“Você vai se
casar com um fulano sem eira nem beira!”
The houses during Brazil's colonial period were fitted with roofs formed by
three lines of overlapping tiles. When it rained,
the sloping roofs hurled the water into the street
and the backyard of the house. The area under the
roof was decorated with features called the eira,
beira and entrebeira, which as well as acting as
decor, served to distinguish the different social
classes of the house proprietors. The more elaborate
the features, the richer the owner. Thus a house
which had neither eira nor beira revealed the humble
condition of its owner.
“Êta trabalhinho feito em cima
das coxas!”
House tiles in colonial Brazil were manufactured by slaves. Since they modeled
the clay on their thighs to obtain the channel-shaped
pieces, the result tended to be uneven and the final
roof invariably lopsided with an amateurish look.
Hence the expression - which literally means "on
the thighs" - came to mean imperfect or shoddy work.
“Este é o
tipo de promessa só para inglês ver!”
In 1824, during the period when our independence was finally being recognized,
the English gave Brazil a deadline of seven years
to abolish the slave trafficking. In 1831, when
the deadline set by the English was due to expire,
Father Feijó, the then Minister of Justice,
drafted a law on the judgment and penalties to be
imposed on slave traffickers. It was so confusing
that applying it proved utterly impossible. This
gave rise to the expression "for the English to
see," meaning something invented soley for appearances.
“Vai
tomar banho!”
In Casa Grande & Senzala, Gilberto Freyre analyzes the hygiene habits of
Indians compared to the Portuguese colonizers. After
the Crusades, as a corollary of the new trade contacts,
Europeans became infected with syphilis and other
transmissible diseases and developed a fear of baths
and a horror of nudity - much to the delight of
the Church. The Indians, who had never suffered
from syphilis, washed themselves from head to toe
by bathing in the rivers. They also used plant leaves
to clean their babies and washed their sleeping
hammocks in the river water. By contrast, the smell
emitted by the bodies of the Portuguese - stifled
in clothes that were seldom changed and rarely washed,
coupled with their phobia of bathing - provoked
much disgust among the Indians. Hence the Indians,
when they were fed up from receiving orders from
the Portuguese, told them to "go take a bath." When
someone tries our patience, we repeat the same phrase!
“Eles
que são brancos, que se entendam!”
This saying arose from the first punishments imposed on racists back in the
18th century. A mulato [man of color] captain of
a regiment once had a heated discussion with one
of his subordinates and complained to his superior,
a Portuguese officer. When the captain asked for
the soldier who had disrespected him to be punished,
the Portuguese officer simply replied with the following
phrase: "You're colored, sort it out among
yourselves." The captain was indignant and
sought out a higher authority in the shape of Dom
Luís de Vasconcelos (1742-1807), the 12th
viceroy of Brazil. Upon learning the facts of the
case, Dom Luís ordered the arrest of the
Portuguese officer, who was fairly astonished by
the viceroy's attitude. But Dom Luís explained
his reasoning: "We're whites, here we understand
each other." With this, the expression was coined
and repeated by people whenever anyone wishes to
avoid taking sides over a particular issue.
“A
dar com o pau”
The substantive "pau" (stick) figures in a variety of Brazilian expressions.
This saying originated on the slave ships. The captured
Africans preferred to die during the crossing and
so they refused to eat. In response, their captors
created the 'eating stick,' which was stuck down
the throat of the slaves while the sailors tipped
sap and porridge into their stomachs: hence, given
by the stick. People incorporated the expression
to mean in abundance or in large quantities.
So there we go folks... Everything we say has a
history behind it and it's up to the curious, like
myself, to meter a mão na cumbuca,
or stick our hand in the gourd bottle! But that's
another story!
Ana Singule is a native of
Rio de Janeiro. Although she has lived in the city
of São Paulo for the past 20 years, she has
never shaken her "Carioca" ways. Singule
has a degree in Ibero-American Literature from the
Autonomous University of Mexico (UNAM) and a doctorate
in Social Anthropology from the University of São
Paulo. (USP). Since 1983, she has worked as a sworn
translator, specializing in translations to and
from Portuguese, Spanish and English. Singule also
participated in the collection of stories by the
Brazilian writer Luiz Antônio Assis Brasil.