Whats in a
Name:
Juliets Question Revisited
By
Verónica Albin
Freelance
medical translator.
Teacher of advanced translation,
cross-cultural communication, and medical Spanish.
ATA's language chair, co-chair, and deputy chair.
valbin@rice.edu & valbin@pdq.net

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
During the American
Translators Association's Spanish Division Conference
in San Antonio earlier this year, I was browsing
through my favorite bookseller's offerings when
he took my arm and quietly led me to a 225-page
book by Virgilio Moya entitled La traducción
de los nombres propios1 (The
Translation of Proper Names). He sat me in a
chair and then went about his business, catching
my eye every now and then to throw me a crooked
smile. A friend wandered by and glanced over
my shoulder. "Vero," he said, "you're
not going to buy a book that should never have
been written, are you?" He was referring,
of course, to one of translation's coziest fortresses:
'Proper names are not translated; not ever.'
"This book must be nonsense," he added.
And in one sense, he was right: Moya's siege
engine gave the fortress a tilt, and then its
portcullis buckled and its mighty ramparts tumbled
down into the sea.
Translating proper
names was common not only in the Middle Ages, but has remained an active practice to the
present day.
|
The immediate problem,
Moya states in his introduction, is that there
is no such 'not ever' when it comes to handling
proper names in translation. If we look for
precedents, history is happy to oblige. Take
the list of medieval European queens that another
friend of mine compiled. The most popular names
were Eleanor, Anne, Mary, and Elizabeth. The
problem, he pointed out, was that these names
changed according to what language you read
them in. Thus a French queen named Aliénor
first had to be distinguished from all the other
French queens, past and present, who shared
that nameand that was usually done by
appending her provenance: Aliénor d'Aquitaine,
for example. Yet in Spanish she would be known
as Leonor de Aquitania, and in English as Eleanor
of Aquitaine. To make matters worse, when she
married Henry Plantagenet, she was then known
as Eleanor of Englandmaking it really
hard for future generations to know that that
Eleanor was not English, but French. If we take
into consideration the fact that medieval queens,
due largely to the perils of childbirth, rarely
made it past their early twenties, and their
husbandswho were likely named Henry, William,
or Charlesremarried other Eleanors, Annes,
Marys, and Elizabeths, we end up with a royal
mess.
One would think that present-day
historians, given the problems stated in the previous paragraph, would refrain from
translating the names of ancient royalty, but as Harvard's expert on the Crown of Aragon
T.N. Bisson2 (2000) tells us, historians often have no choice in the matter if
they want their readers not to lose the 'red thread.' And I quote:
"How to render proper names in
English is a problem of uncommon difficulty in a work dealing with peoples of different
languages who had rulers in common. Some of these rulers and their princely offspring were
Catalan by blood or preference, others Aragonese, still others Castilians, and the
count-kings between 1162 and 1410, while speaking Catalan as a rule, bore the names and
regnal numbers of an Aragonese dynasty. It therefore seemed awkward to refer to these
rulers in the Catalan forms (and numbers) of their originally Aragonese names (Alfons I
for Alfonso II, etc.), misleading to refer to them as if Aragonese, and absurd to present
some in a way and some in another."
Bisson adopts a compromise which he deems
not uncommon in historical writing in what he terms "other European lands" but,
he adds, is seldom preferred by Hispanists: namely, to anglicize the given names of kings
(or count-kings) in one or several of the reigns making up the Crown of Aragon.
Furthermore, he opted to render the names of popes, certain foreign rulers, and dynasties
as well as of Hispanic countriesCatalonia, Aragon, Majorca, etc.in what he
terms their "familiar English forms." Nonetheless, Bisson readily admits that no
such system can pretend to solve the problem completely and that he tolerated a few
exceptions.
We can plainly see
that translating proper names was common not
only in the Middle Ages, but has remained an
active practice (and sometimes a necessary one,
as Bisson states) to the present day. If we
look back across the centuries, we find that
in the 16th and 17th centuries,
respectively, Quevedo did it without success
to Michel de Montaigne (Miguel de Montaña),
while Shakespeare did it to great acclaim to
the lovely Giulietta dei Capuleti. In the 18th
century, someone with a strong classical bent
did it to the poor Louvre (la Lobera)mercifully
it did not take hold. In the 19th
century, Spanish literary translators did it
to Balzac and called him Honorato, and historians
in the 20th century did it to Engels
and dubbed him Federico. And in our own century,
Harper Collins3, in the 2002 edition
of its bilingual Spanish Dictionary,
still does it to most English first names, tacitly
encouraging translation tyros to continue the
practice.
In
spite of Harper Collins, it is quite obvious
to all of us that Bill Gates oughtn't be rendered
as Guillaume Portillons into French, nor Jimmy
Carter as Santiaguito Acarreador into Spanish.
And no matter what you hear in the Spanish version
of the Sabrina remake with Harrison Ford,
Sabrina and Linus did not go to 'el viñedo
de Marta' in order to get drunk with Marta in
her vineyard, but rather took pictures in that
quaint Massachusetts whaling town called Martha's
Vineyard without any wine ever touching their
lips. But it is also equally obvious that Cristoforo
Colombo must be translated as Christopher Columbus,
and Henrique o Navegante as Henry the Seafarer.
Why is this so? Because if a translator
wants his target language text to be accepted and understood by its readers, he must
behave in accordance with what is expected and meaningful in the target culture.
Furthermore, as Bisson made clear, the translator must often guide readers if they are to
understand a given historical period. And although we may now generally refrain from
translating proper names of our contemporaries, I, for one, am grateful for historians
such as Bisson who take me by the hand in order to walk me through history without getting
lost. Moreover (and I admit this is much less rational), I also want the Bard's tragic
Italian heroine to remain forever Juliet, and for her Romeo to remain a Montague, not a
Montecchi, and I don't want to remember the doomed and love-struck Abaelardi et Heloysae
by any other names than those they had when we first met. These translations of proper
names may have been 'blunders' of the past or 'necessities' of the present, but they are
nonetheless now carved in stone and in my heart.
When I first started studying the subject
of proper names, I wanted to find orderbetter yet, find rules. I wanted to be able
to write a prescriptive article offering solutions. What I found, instead, were not rules,
but conventions. Conventions are arbitrary, in the sense that in other times, another
behavior could well have been the norm. Conventions are also diachronically
interchangeable, because sometimes fads overlap. This explains why we may find two texts
in Spanish published around the same time, one referring to the author of Das Kapital
as Carlos Marx and the other as Karl Marx. For a very long time it was fashionable to
translate proper names in order to 'naturalize' them; but the current trend in most
Western languages, perhaps due to the immediacy of global communication, is to not
translate them. It sounds like a simple mantra to follow, but then there's a woman named
Mariluz Padilla Soto, a man called Earnest, and another called Benedict Arnold whose only
business is to complicate our lives.
I met Mariluz the
same day I met Moya, while sitting in that chair
at the bookseller's stall. She is the creation
of one of the foremost contemporary writers
of Spanish, Antonio Muñoz Molina, in
his delicious novella entitled Carlota Fainberg.
Here is Mariluz's husband speaking:
"You'll see that Argentine women
carry themselves like no others, they seem to be more worldly, perhaps because of their
ethnic mix, perhaps because they are all psychoanalyzed, or perhaps because of those names
and last names they are given. You have to admit that it's one thing to be called Mariluz
Padilla Soto, and quite another to be named Carlota, Carlota Fainberg." [Trans.
by VA]
I
have no doubt that an English-speaking reader
would have little difficulty identifying the
layers of meaning in a name such as Carlota
Fainberg. The problem lies with Mariluz Padilla
Sotoan extremely ordinary namethat
to a speaker of English might seem much more
exotic and alluring than Carlota Fainberg. Furthermore,
Spanish-speaking readers will recognize that
'Mariluz' is the contraction of 'María
de la Luz,' an ancient Eucharist of a name,
now yellowed and stale, but nonetheless still
starchy, whereas English-speaking readers likely
would not.
Fortunately, Muñoz Molina is such a
gifted writer that a translator attempting to convey the hidden meanings of the names in
the novella will be spared the challenge, for all readers will know exactly what Mariluz
stands for, even without the clues given by her name.
What I did with proper names in the above
translation of Carlota Fainberg is what is known as transference. It works
well only when dealing with names of very well known people or entitiesJacques
Chirac, John Major, George Bush, Microsoft, Enronwhere the name and its layers of
meaning are understood by all who keep tabs on current events. But it doesn't always work
otherwise.
Consider Oscar Wilde's play The
Importance of Being Earnest. The play was translated into Spanish as La importancia
de llamarse Ernesto and as La importancia de llamarse Ernesto y de ser honesto;
into French as L'importance d'être constant; and into Italian as L'importanza
di chiamarsi Ernesto and L'importanza di chiamarsi Ernest. Let's take a look at
the different strategies employed.
What the Spanish translators did in the
first rendering was what Harper Collins tacitly invites translators to do, and it fails
miserably; the second solution attempts to solve the problem of the play on words between
the proper noun Earnest and the adjective 'earnest' by adding an explanation. Regrettably,
the English adjective does not mean 'honorable' or 'decent' (as it was rendered into
Spanish), but 'serious.' Perhaps they thought they could compensate for those losses by
relying on rhyme even though the adjective chosen is not quite right.
The French also recognized the play on
words but in rendering Earnest as 'constant' the translation is irretrievably
doomed. It loses, first of all, the use of a proper name in the title and also the word
play. To add insult to injury, this solution also rendered the meaning of the English
adjective incorrectly. The Italians botched it even further, for in the first attempt they
made the same mistake as their Spanish counterparts, and in the second came up with a
spelling that doesn't even exist in English.
In addition, according to a review of the
recent film based on Wilde's play in http://uk.gay.com/article/entertainment/movies/714, in 1895 the term 'earnest' was slang for gay. If
this is indeed the case, the difficulties of rendering this title in other languages
become insurmountable. The translator would be well advised to transfer 'Earnest,'
translate everything else, and then add a translator's note.
Although outside the scope of this
article, it is worth noting that only the French translators respected the verb 'Being,'
and avoided falling into the trap of using 'to be named' or 'to be called' that could
further muddle meaning.
Finally, let's assume that we are asked
to translate "He is the Benedict Arnold of IBM." There are two proper names in
this sentence. IBM is a contemporary brand name with international recognition, so we
don't need to worry about it; it can be transferred as IBM. But even though all
reasonably well-educated Americans will know of Benedict Arnold, the rest of the world may
not.
Transference, then, is not an option.
Neither do we have the option of translating Benedict Arnold as Benedetto Arnoldo
following the fate that befell poor Vincent de Beauvais, as told by Alfonso Reyes5,
when he was turned into Vicente Belovalense by a writer eager to show his knowledge of
Latin.
Given that we know that Arnold is a
historical figure in the U.S. (and a long-dead one at that) and that IBM is a contemporary
company that did not exist in Arnold's time, we know for sure that his proper name is
being used connotatively. This, needless to say, leads us into the dark territory of
rhetorical figures. Proper names can be more than mere labels; they can be allusions,
analogies, similes, metaphors, metonymies, or synecdoches.
We need to ascertain which of Benedict
Arnold's characteristics, whether moral or physical, is significant in this hypothetical
sentence. My advice is not to take a leap of faith and limit yourself to what you
immediately know of Benedict Arnold. What we need to do is find out all of the ideas
associated with Arnold in the source-language culture before deciding which tack to take.
Failing to do so could have serious consequences.
Let me give you an example cited by Moya
6 of such carelessness on the part of a translator. "Not long ago," Moya
states, "German Chancellor Helmut Kohl compared Gorbachov to Goebbels," and the
English translator for Newsweekthinking that his audience would not necessarily know
who Goebbels wasadded that 'he was one of those responsible for the crimes of the
Hitler era'" (Newsweek 27:10.1986). The political repercussions were immediate, and
the Russians swiftly canceled German Minister Riesenhuber's visit. [Trans. by VA]
The apple of discord? In comparing
Gorbachov to Goebbels, Kohl meant to highlight their expertise in handling mass media, and
nothing more. It was a clumsy comparison on the part of the German Chancellor, no doubt,
but the translator should have red-flagged Kohl's comment and done some research instead
of jumping to a wrong, and incendiary, conclusion.
If we pay heed to this Newsweek incident
and do our research, it becomes clear that we shouldn't assume that the name Benedict
Arnold was used as a synonym for 'traitor.' Could it be possible that Benedict Arnold's
name was used in this hypothetical sentence not because he schemed to hand over the fort
at West Point, but as a synonym for a closet anglophile, an accomplished general, an
ambitious maverick? Could it be because he was a ladies' man? Or blond? Or tall? I don't
know if he was any of the last three, but as a translator I cannot afford to avoid doing a
little research.
Let's assume that the name was used,
after all, as a synonym for 'traitor.' We could try to convey that meaning in the target
language through analogy. The problem then is that Spanish, for example, is spoken in 22
countrieseach with its own roster of traitorsso this strategy might afford
little advantage. Yet, we could still rely on analogy if we spread our wings a little
wider and consider the Judeo-Christian tradition (assuming, of course, that we are
translating into a language that partakes of that tradition). We would now need to find
out whether or not Arnold sold out, like Judas, for money, or if their treacherous
behavior had altogether different reasons and meanings. A flawed analogy is never any
good.
But when analogy does work, translators
have two options. The first is to insert a comparison of Arnold to Judas (this allows us
to leave the name Benedict Arnold in our translation) and the second is the strategy
called substitution that again offers us two options. We can either dispose
entirely of Arnold and replace him with Judas, or dispose entirely of proper names and
just use 'traitor,' and hope that by so doing we haven't ruined the flavor of the dish.
In searching for an answer to just one of
the many problems in handling proper names in translationthat of connotation of
given names and last names for some European languages using the Roman alphabetI
have found only more questions and more problem cases, such as handling toponymic
terminology, names of institutions and landmarks, patronymics and gender desinences, to
name but a few. There are no beacons, no seagulls, no rescue boats. There are no good
answers to Juliet's question. But there is certainly adventure. May St. Jeromeor
should we call him St. Hieronymus?lead us to shore.
This article was originally published
at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|