Integrating the Elements:
The Current Integration Process among Translation
Tools and Translators
By Chuan Xia,
MA Applied Translation Studies,
University
of Leeds,
UK
sml5cx[at]leeds.ac.uk
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
In
the orchestra of modern translation workflow, translators
are the musicians and translation technologies,
represented by MT (machine translation), TM (translation
memory) tools, and corpora are the various instruments.
In order to produce a symphony that resembles the
sound in the composer's mind, all the instruments
must be properly utilized and the good performance
of musicians is also vital. Likewise, in the translation
process, to ensure a high quality product, making
good use of different translation tools and incorporating
the human factor is the key. Different translation
tools and trained translators have largely contributed
to the advancement of the language industry on the
whole and now these elements start to cooperate
more and more seamlessly. It happens very much like
the author's experience with his PC: The author
bought a PC a few years ago and it had been a good
assistant and companion to him but as new software
became more and more demanding it became slower
and slower. Then he decided to upgrade the computer.
The plan was to replace the meagre 64 MB memory with a
larger one and the old CPU with a Pentium 4. However,
some computer expert informed him that if he set
aside a larger portion of the hard disk as virtual
memory, a new memory would not be needed and if
he could increase the frequency of the CPU by switching
some buttons on the motherboard a new CPU would
not be necessary. The author thus tried these methods.
Surprisingly, the performance of his old system
had increased tremendously without spending a penny.
The translator's role in modern translation process
can be compared to the CPU; TM, memory and MT, hard
disk. They appear to be different parts in a system
but they can actually help and more importantly
cooperate with each other to improve the overall
performance of the whole system. During recent years,
there is an observable trend that different translation
tools and the human factor start to integrate in
both simple and sophisticated ways. There are many
projects having already adopted this concept and
try to combine and configure these elements to work
together and many others are underway, ushering
in a new age of translation.
The
major elements come into play in modern translation
process include MT, TM tools and sometimes corpora
and last but not the least, the translator.
MT
has opened a possibility for high speed and low cost
translation. Warren Weaver wrote a memorandum in July
1949: If one examines the words in a book, one at a time through an opaque
mask with a hole in it one word wide, then it is obviously
impossible to determine, one at a time, the meaning
of words... But, if one lengthens the slit in the
opaque mask, until one can see not only the central
word in question but also say N words on either side,
then, if N is large enough one can unambiguously decide
the meaning. . . Derived from the simple concept of Warren Weaver's, MT has gone through
a long and winding road. Burgeoning in 1950s, "bubble
burst" in 1960s in the U.S with the publication of
ALPAC, resurgence in 1980s in western Europe and Japan
and flourishing again during 1990s. At first it was
used for gathering intelligences; later its application
had widened to many other areas including commercial
translation. There is a great debate in the academia
about MT, which is manifested by the stark contrast
between the optimistic prediction of Raymond Kurzweil
in his The Age of Intelligent Machines that
"that language is no less complex or subtle a phenomenon
than the knowledge it seeks to transmit" [1]
and "by 2012, machine translation will be powerful
enough to dominate the translation field." [2] and
Bar-Hillel's theory, in A Demonstration of the
Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality
[3] . Some scholars argue that it
seems all the MT theories are dead-end approaches
because no significant improvement has occurred.
[4] Â However, in fact, MT is
improving fast with the addition of a larger collection
of terms and improved algorithms. Judging by the current
development, on the contrary, MT will, if not dominating,
play an important role in the translation process.
The top five reasons for using MT given by John Hutchins
are, sometimes the sheer amount of work is too much
for human translators; some materials are too boring
for human translators; MT can better keep consistency;
it provides increased speed; it can lower the cost.Â
The chief advantage of MT is it saves the analysis
and input time and it also provides the translator
a quick solution to terminologies although it is far
from perfect as for now and there are many problems
to be solved.
Contrary
to the computer engineers' initial predictions that
if the dictionaries were large enough and the lexicography
good enough, then the programs would be able to do
quality translation'(Schank&Kass,1988:182), the
natural languages we speak and write, with all their
exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies,
are far more complex than this statement suggests
and have proved to be beyond the capabilities of computer
technology.
[5] Thus, MT has largely given up
its ambition to replace human translators completely
but focuses on how to aid human translations.
TM
tools help improve translation efficiency by "remembering"
translated phrases or sentences (segments) for future
use. They do not only save the translators from repetitive
inputting but also provide terminology management
and file analysis functions. According
to Melby, the concept of TM originated in the 1970s
with its subsequent implementation in the 1980s.
[6] Now it has seen its wide applications
in various translation tools. A TM is a type of
linguistic database that is used to store source texts
and their translations. The texts are broken down
into short segments that often correspond to sentences
[7] . These aligned segments
can be reused if the same or similar sentences appear
again.
[8]
According
to the LISA report of 2004 the adoption of TM tools
is increasing rapidly:
Significant
findings include the following:
1.
The majority of companies are planning to extend
their use of TM technology
2.
The majority of those using TM tools use it for
at least half of their localization needs
The
new trend of TM is the concept of 'text memory'
rather than just translation memory [9] incorporating
XML technology. This enables a wider application of
TM tools.
The
advantages and disadvantages of TM are discussed
in terms of time and quality. TM saves translator's
time by reducing the time reproducing the same or
similar contents but it takes time to build up a
TM that is large enough to be particularly useful;
TM helps keep consistency of translations thus improve
the translation quality but it is only useful when
the previous translation was correct in the first
place.
Corpus
as a tool primarily for linguistic studies has been
adopted more and more in translation studies as
well as in practices.
In
the language sciences a corpus is a body of written
text or transcribed speech which can serve as a basis
for linguistic analysis and description. [10]
The
rationale behind it is well explained by Isabelle:
Given the staggering volume of translations produced year after year, it is quite
obvious that existing translations contain more solutions
to more translation problems than any other existing
resource." [11]
There
are many kinds of corpora such as monolingual corpora,
multilingual comparable corpora, aligned parallel
corpora etc, among which aligned parallel corpora
are of special interest to translation process. Parallel
corpus is a bilingual corpus that contains source
texts and their translations. [12] From
the first Hansard Corpus compiled by Bell
Communications Research and the IBM T.J. Watson
Research Center in 1980s to the European Corpus
Initiative (1992), to MULTEXT and MLCC (1994)
to many other projects being carried out in recent
years, parallel corpora are growing fast and steady
and they have wide applications.
The
applications of aligned parallel texts are extremely
diverse, and include compiling translation memories,
deriving dictionaries and bilingual terminology lists,
extracting knowledge for cross-language information
retrieval, retrieving examples for computer-assisted
teaching or contrastive linguistics, etc. [13] Â
In
translation studies, apart from those mentioned
above, the current applications also include creating terminology
bases, user dictionaries, evaluation of MT qualities
etc. The main advantage of using corpora is they
provide protean examples of natural usages of languages
and with the advent of electronic corpora they can
be easily adopted to do various studies. The pitfall
of corpora is it takes a long time to develop and
for parallel corpora it is costly to align.
Translators
are a factor much neglected but crucially important
in the discussion of modern translation process. [14] There
are enough misunderstandings of translators:
As we know to our cost, non-translators have little understanding of the translation
process, even laboring under the delusion that translation
is a mater of looking up words s in a dictionary and
writing them down in the right order.
[15]
Who
are translators?
The learned agents of cultural transmission who circulate information, knowledge
and passions around the globe as they work around
the globe as they work discreetly in the service of
two masters. [16]
The
role of translators has been defined by Edmond Cary
as instruments of humanism, peace and progress.
(Edmond Cary 1956: 181)Â However, as the translator
is becoming more and more dependent on information
technology [17] he/she
seems to be less and less taken notice of. There are
even scholars claiming that:
Since all translators (or nearly all) now use word processors and PCs they are
considered on a par with the office typist. [18]
Thus, it is important and urgent to point out when discussing translation technologies
that the basic skills of being a translator are
still relevant even though these tools have largely
levitated the work load on the translator's part.
It's
only natural that after so many years' development,
these elements like small trenches developed after
the rain, now start to converge into a big river
that will possess more currents and power than any
of the streams alone.
MT
and TM have a homogeneous origin, as when MT development
encountered its ebb many people started shift their
resources to develop TM tools instead. During recent
years people begin to realize the synergy these
two tools can achieve by combining them together:
Integration
is already evident: many commercial MT systems now
incorporate translation memories, and many TM systems
are being augmented by MT methods. [19]
An
example is SDLX translation tools. There are
integrated MT functions as instructed on its user's
manual: If you use Machine Translation (MT) software, and if the MT software provides
the appropriate SDL interface DLL, you can now use
that software from within SDL Edit and SDL Apply. Another example is @promt. It has demonstrated a Built-in technology
of Associated Memory (a kind of translation memory
database integrated with machine translation system)
[20]
The
concept of translation tools integration has well
manifested itself in EURAMIS project set up in the
European Union as well:
The
system is still under development, but already operative in large part,
at the European Union's Translation Service (Theologitis
1997, Blatt 1998). The core of the system is EURAMIS,
which combines: (a) access to full-text databases,
particularly the CELEX multilingual database of EU
official publications; (b) access to centralized translation
memories, topical TMs, and personal TMs for each individual
translator; (c) facilities for creating TMs; (d) access
to the Commission's MT systems; (e) automatic extraction
of terminology from the EURODICAUTOM database, conversion
of terms into MultiTerm format, and access to the
MT dictionaries. [21] ...Those
who prefer working with a translation memory can still
get suggestions from machine translation where translation
memory could not provide satisfactory results; and
those who prefer machine translation can use translation
memories as an added value, e.g. in order to reuse
binding translations or to be consistent with previous
ones.
[22]
Machine
translation has also been used to create fuzzy matches
in TM tools. [23]
Corpora
study has yet to be defined as either theories or
methodology in language studies but corpora and especially
parallel corpora can provide translators with an invaluable
tool: The most helpful is probably the chance to
test one's own tentative translation against the background
of a large selection of original text written in the
target language. [24] Â
Considering the fact that there are already
a considerable amount of aligned files available in
parallel corpora, they can be used in ways such as
merging into the TM files in TM tools to enlarge the
translation memory in certain domain.
The
following is a simple illustration of the current
integration of these tools. More applications are
yet to be investigated.
There
is so much being said in the studies of human and
translation technologies. The main school idea seems
to be that human translators must adapt to the
new technologies, and it seems that new computerized
tools would not need to consider translators' practical
use and experience. [25]
John
Hutchins has outlined three categories of translation
demand: that of publishable quality: translation
for dissemination; that of short-lived documents:
translation for assimilation; that of on-the-spot
translation: translation for interpersonal communication.Â
He argues that translation for dissemination should
be done largely by human translators; that for assimilation
can be done by MT and for face-to-face communication
is dominated by human interpreters. Thus, it is
reasonable to believe at this stage human translators
are still needed in areas where the demands are
beyond MT. After all, as translators and humans
we have more moral, political and historical
wisdom, than we know how to reduce into practice;
we have more scientific and economical knowledge
than can be accommodated to the just distribution
of the produce which it multiplies.--- Defense of
Poetry, Percy Shelley
It
is clear that translators are not yet to be replaced
by MT. However, translators also need to evolve
in order to be more flexible. It is also worth recognizing the fact that
the modern commercial translators have to make use
of available tools that can help them improve the
quality and productivity of translation.
In this sense, the translation industry is pointing to a new set of skills translators
have to deploy if they are to act in a context of
larger translation volumes, faster delivery times,
stricter customization demands, and global production
teams. The translator needs to develop the expertise
of a project manager, a computer scientist, a documentalist,
a DTP specialist, a terminologist, a language engineer...
[26]
The
TransRouter project in Europe has already
started to examine this problem.
TransRouter
project aims at developing a prototype decision support
tool for users of translation technology, which would
help them to decide whether a document or a number
of files should be dealt with by human translation,
human assisted translation using translation memories
or phrasal lexicons or machine translation. [27]
TransRouter
project is a good start to explore these issues of
how to integrate humans in the process. However, there
seems to be a lack in systematic studies of the latest
development in this field as to how exactly translators
should play his/her role according to different tasks
in the translation process and with the emergence
of technologies translators' role seem to be less
romantic even less important than before as he must
admit translation is no longer, under most circumstances,
done by himself but a result with the cooperation
of the software engineers, programmers and other linguists.
The coexistence of translator and translation technology
seems to be contradictory prima facie but in fact
they are better to be compared to two sides of one
coin, the foundation of each other. Translator's role
may change from a manipulator of words to possibly
a supervisor and maintainer of the machines and other
tools but the human factor can not afford to be neglected.
Above all, there are still translations that cannot
be done by MT or solved by TM. The human factor must
be integrated into the process although vary in degrees.
Through proper integration automation and MT will
not be a threat to the livelihood of the translator,
but will be the source of even greater business and
will be the means of achieving considerably improved
working conditions. [28] The
integration of different translation tools as well
as the creativity of translators seems to be a natural
and inevitable trend.Â
The
integration process among translation tools themselves
and translators and technologies has already begun.
Apart from projects such as EURAMIS, there are also
many other similar projects. The Translator's Workbench
project developed in Department of Mathematics and
Department of Linguistic and International Studies
at University of Surrey, UK, proposed a machine-assisted
term elicitation (MATE) methodology for LSP (language
for special purposes). KonText software is adopted
to "exclude frequently occurring 'noise' words
from a text " and extract terms needed. In fact,
these terms can be easily adopted into TM tools. Integration
of parallel corpora has been put on the agenda as
well: Today's main research trends
are spread across a continuum, with machine-assisted
human translation at one end and human-assisted machine
translation at the other. All along this continuum,
though, parallel corpora can be a valuable tool and
resources... One of the main uses of
parallel corpora is in automatic multilingual lexicon
construction and term banking (Gaussier & Langé,
1994). [29] Â
The integration of translators has also caused
concern and many people have realized the difficulty
and necessity of incorporating translators and technologies:
...most
translators are traditionalists by nature, preservers
of balances, accuracies and niceties... It takes a
long time, therefore-probably a full generation - before
translators will fully accept the new tools.
[30] But it is a good start that we begin to address this problem and through
means such as education the change of translators'
mindset will eventually take place. And with the help
of technologies, translation will itself receive
a much higher profile than in the past. [31]
Although,
there are already many examples for the integration
phenomenon, the process on the whole has just begun.
Theories on this subject matter seem to be sporadic.
Systematic studies on this imminent trend seem to
be lacking. Yet, the integration of different translation
tools and humans seems to be imminent and natural.
We need to take a humane point of view on translation
technologies and a technical perspective on the process
of translators' works. Like fine tuning the sound
equalizer on the control panel of a sound system,
done well, the bass will provide the firm foundation,
treble fascinating special effects, mediant, the perfect
vocal performance, together a good translation of
music through the speakers, through proper interaction,
translation tools and humans can achieve synergic
effects; "A computer is a device that can
be used to magnify human productivity. Properly used,
it does not dehumanize by imposing its own Orwellian
stamp on the products of the human spirit and the
dignity of human labour but, by taking over what is mechanical and routine, it frees human
beings for what is essentially human." [32]
References:
[1] The Age of Intelligent Machines,
Raymond Kurzweil,1990, MIT, Dai Nippon Printing
Co., Japan
[2] Machine translation,
(http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation,
accessed 10 Feb, 2006)
[3] Bar-Hillel, Yehoshua. Language and Information: Selected Essays on
their Theory and Application, Addison-Wesley Publishing
Company, Inc., 1964.
[4] The Emerging Role of Translation Experts
in the Coming MT Era, by Zhuang Xinglai, Translation Journal,
Volume 6, No. 4 October 2002Â
[5] The Coming Industry of Teletranslation,
Minako O'Hagan, Multilingual Matters LTD, Clevedon,1996
[6] Melby, Alan K,Terry C. Warner. The
possibility of Language: A Discussion of the nature
of language, with implications for human and machine
translation. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 1995
[7] Lynne Bowker, Computer-Aided
Translation Technology, University of Ottawa
Press, 2002, p.92
[8] Lynn E. Webb, Advantages
and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit
Analysis(http://www.webbsnet.com/translation/thesis.html,
accessed 10 Feb, 2006)
[9] Translation memory,(
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory,
accessed 10 Feb, 2006)
[10] An Introduction to Corpus Linguistics,
Graeme Kennedy, Longman., London and New York, 1998
[11] Isabelle, P.(1992b).Bitexual
Aids for Translators. Screening Words: User
Interfaces for Text, Proceedings of the Eight
Annual Conference of the UW Centre for the New OED
and Text Research (Waterloo, October 18-20,1992),76-89
[12] Lynne Bowker, Computer-Aided
Translation Technology, University of Ottawa
Press, 2002, p.46
[13] Parallel Text Processing,
Alignment and Use of Translation Corpora, Edited
by Jean Véronis,Kluwere Academic Publishers,
Dordrecht/Boston/London,2000,pp2Â
[14] Translators Through History,
edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth,
John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing,
1995, preface
[15] The translator as information
user, Pamela Mayorcas-Cohen, Commission of the
European Communities, Luxemburg. Translating and
the computer, edited by Catriona Picken, Aslib,
1986
[16] Translators Through History,
edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth,
John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing,
1995
[17] Lynne Bowker, Computer-Aided
Translation Technology, Introduction, University
of Ottawa Press, 2002
[18] Translating and the Computer
10, The Translation Environment Ten Years On,
Edited by Pamela Mayorcas, 1990, Aslib and contributors
[19] Machine Translation
Summit VII, 13th-17th , September 1999, Kent Ridge
Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII "MT
in the Great Translation Era" (Tokyo: AAMT),
pp.30-44
[20] @promt Professional 7.0b overview
(http://www.e-promt.com/en/products/business/promt_professional/,
accessed 9 Feb, 2006)
[21] Computer-based translation tools, terminology and documentation
in the organizational workflow: a report from
recent EAMT workshops. Proceedings of the International
Conference on Professional Communication and Knowledge
Transfer, Vienna, 24-26 August 1998, vol.ll: 4th
Infoterm Symposium: Terminology work and knowledge
transfer? Best practice in terminology management
and terminography. (Vienna: TermNet, 1998), pp.
255-268.)
[22] EURAMIS, (europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_blatt2.pdf,
accessed 9 Feb, 2006)
[23] Translation memory,( http://www.opentag.com/tm.htm, accessed 9 Feb, 2006)
[24] Electronic Tools for Translators,
Frank Austermuhl, St Jerome publishing,2001, p.124
[25] Agirre et al(2000). "A Methodology for Building Translator-oriented
Dictionary Systems." Machine Translation 15:
295
[27] Swiss Participation in European
Research Programmes (http://www.sbf.admin.ch/htm/services/publikationen/international/frp/eu-abstracts/html/fp/fp4/t98.0122.html,
accessed 9 Feb, 2006)
[28] John Hutchins, ITI conference
11: international conference, exhibition & AGM.
Proceedings compiled by Catherine Greensmith &
Marilyn Vandamme.
[29] From the Rosetta stone to the information
society, A Survey of parallel text processing, Jean Véronis, Parallel
Text Processing, Alignment and Use of Translation
Corpora, Edited by Jean Véronis, Kluwere
Academic Publishers, Dordrecht/Boston/London,2000
[30] Ten Years of Machine Translation
Design and Application: from FAHQT to Realism,
Juan Sager, Translating and The Computer 10, Edited
by Pamela Mayorcas, Aslib, 1990
[31] Machine translation and human translation: in competition or in
complementation?, John Hutchins, International
Journal of Translation, vol.13, no.1-2, Jan-Dec
2001, pp. 5-20.
[32] Kay, Martin (1997). "The
Proper Place of Men and Machines in Language Translation",
Machine Translation 12: 3-23.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|