Navigating through
Treacherous Waters:
The Translation of Geographical Names
By Gilberto
Castañeda-Hernández
Professor and Chairman at
the Sección de Farmacología del Centro de Investigación y
de Estudios Avanzados del
Instituto Politécnico Nacional
in México City
B.Sc. in Biology
Ph.D. in Pharmacology
Has written more than 100 scientific articles
in English and Spanish
gcastane@mail.cinvestav.mx
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
As
it has been brilliantly stated by Verónica
Albin1, 2 in previous
issues of the Translation Journal, translating
the names of geographical entities is like navigating
in treacherous waters. Even with the most advanced
information systemssuch as satellite positioning
(GPS) and up-to-date mapsif the skipper
does not have experience, a shipwreck is not
only probable, but likely. This has also been
my experience when translating the names of
cities, states, provinces, countries and other
geographical terms from and into Spanish, English,
and French
when there is doubt
about translating the name of a given place, it is recommended that a document be found
that serves as a primary source.
|
I am a scientist. Specifically, I am a
pharmacologist used to dealing with hard data. I am familiar with concepts such as
accuracy and precision, as well as with rules that should be strictly followed. Yet there
are always exceptions and these are, well, exceptions. The translation of geographical
entities has nothing to do with science. These terms are all but accurate and precise, and
exceptions are so frequent that no rule can be systematically applied. As in the case of
the skipper in treacherous waters, all previous information, printed or electronic, may be
useless unless one has a great deal of experience on the subject.
Thinking back, I now realize that I
started working with geographical names when I was a child. In my bilingual Mexico City
school we studied U.S.A.-Mexico relations in two languages. At the same time, we were
trying to understand the complex dynamics of a former colony coming to terms with its
Indian heritage. Translating, transferring or adapting the names of geographical entities
in several languages was routine activity for all of us there.
I obtained my B.Sc. in biology from a
Mexican university. As a biologist, I was surprised to find out that I still could not be
oblivious to the translation of geographical terms, for many animal and plant species, as
well as illnesses and pathological entities, are known by the place where they were
initially observed or described. As scientific literature in Spanish is scarce, while
writing term papers or making oral presentations I had little choice but to perform
translations to the best of my ability. This chore soon turned into an intellectual
interest, for I realized that translating, transferring or adapting geographical terms
accurately is a most difficult, yet rewarding, task.
Life then took me
to countries where more than one language was
spoken. My first stop was Belgium, where I obtained
my Ph.D. at the Université Catholique
de Louvain. Later, in 1992, I was a visiting
scientist at the Université de Montréal.
These experiences contributed to increase such
an awareness. I will now try to describe some
of the challenges I have encountered when working
with geographical entities, roadblocks that
can be fun or painful, depending on the translator's
abilities.
Old
places, but not new ones, change names. True
or false?
I have always wondered why certain cities
and places are not known in their native forms in other languages, while others are. For
example, Firenze is also known as Florencia and Florence, and London
is known as Londres and Londra. Cities that change their names in
translation are often old European towns, having been founded in antiquity or in the
Middle Ages. This is the case of Lisbon, Krakow, Brussels, Rome, Cologne, among
others. On the other hand, many cities in the American continent, founded as of the
sixteenth century, keep their original name in different languages, Chicago, Toronto,
Buenos Aires, Rio de Janeiro and Acapulco are a case in point. It could
therefore be deduced that European cities have different names in translation (exonyms),
because they are old, but the names of American cities do not get translated, because they
are more recent.
However, this is
not always the case. Amsterdam and Madrid
are simply transferred, not translated, despite
the fact that no one will dare question that
these cities are European and old. On the other
hand, for some cities located in the Caribbean,
which are considerably less old, such as Port-au-Prince
in Haiti, and Port of Spain in Trinidad
and Tobago, the name changes when translated
into Spanish, becoming Puerto Príncipe
and Puerto España, respectively.
Surprisingly, the French preposition 'au'
and the English one 'of' (de,
in Spanish) are not used in these cases, as
could be expected from a literal translation.
To make things more difficult to generalize,
and even to understand, let me mention the city
of Cap Haïtien. This town is, as
its name indicates, in Haitilike Port-au-Prince.
Although it is clear that its name begs to be
rendered in Spanish as Cabo Haitiano,
this is not the case. Cap Haïtien is
transferred into Spanish as Cap Haitien.
The only adaptation is that it loses the diaeresis
(tréma or umlaut.) This is also true
of its English form.
In French, translations of Caribbean
cities can be thoroughly confusing to those unfamiliar with the subject. Santo Domingo,
the capital city of the Dominican Republic, is translated as Saint Domingue, not to
Saint Dominique, as could be expected if we were to do a literal translation of the
saint's name. But the fact that Santo Domingo gets translated doesn't mean that we
have a hard and fast rule. Another Caribbean city christened after its patron saint, Santiago
de Cuba, keeps its Spanish denomination unchanged when rendering it in French. If this
were not confusing enough, in French Puerto Rico is Porto Rico, a spelling
that is neither Spanish nor French. The literal translation would be Port Riche. In
English, Puerto Rico is simply transferred from Spanish.
Expect the unexpected
of cities named after their patron saints, whether
in the Caribbean, in the Americas, or in Europe.
The Galician city of Santiago de Compostela
is translated into French as Saint Jacques
de Compostelle, and into English as Saint
James of Compostela. This seems logical,
as Santiago's name in French is Saint Jacques
and in English he is known as Saint James. Furthermore,
it could be expected that when translating the
name of a city designated after its patron saint,
all that it is needed is to translate the name
of the saint; but then again, this does always
not hold true. Also located in the North of
Spain, we find San Sebastián,
a city that keeps its Spanish name unaltered
in both English and French. It is simply transferred,
not translated. This is also the case for Santiago,
when we refer not to the Galician town, but
to the capital city of Chile. Therefore, the
theory that ancient cities change their names
in different languages, while newer towns do
not, applies to some, but to not all, cases.
It is certainly not a general rule.
If
you don't know the exact translation, keep the
name in the original language. But, which is
the original language?
It is sort of rule
of thumb that when the translation of a geographical
entity is not available, or it is not known
to the translator, the best solution is to keep
the place's name in its original language. Thus,
the city of Nancy in Eastern France would
remain Nancy in English and Spanish.
Sometimes, though, a geographical term that
is comfortably transferred into a given language,
may need to be adapted or translated when rendering
it in another. This is the case of the Dutch
city of Maastricht. In French, it is
adapted as Maestricht; in Spanish, however,
there is no generally accepted translation or
adaptation available. Because of this, when
the Treaty of Maastricht was signed by the countries
of the European Union, newspapers written in
Spanish left the Dutch name unchanged3. When this
happened, television and radio news anchors
got headaches trying to pronounce it correctly.
In the sixteenth century the Low
Countries belonged to the Spanish Crown. Because of this, some Dutch towns have Spanish
translations for their names. This is the case of Nijmegen, which translates to Nimega.
However, the name Nimega is seldom used at present, especially in Latin America.
This can be easily verified by performing a Google search to find the pages in Spanish
referring to the Catholic University of Nijmegen, a prestigious academic institution. If
one performs the Google search using Universidad de Nijmegen, 1670 results are
obtained. If the same search is performed using Universidad de Nimega, we only get
513 hits. Thus, if a translation is available, but is not widely acknowledged, it is
sometimes preferable to leave the place's name in its original language.
The Low Countries
pose a special challenge when it comes to the
translation of geographical names. This region
includes The Netherlands, Belgium, Luxembourg,
and the North of France. As I've mentioned earlier,
the Low Countries once belonged to the Spanish
Crown. While some provinces became independent,
others remained possessions of the Hapsburgsthese
being initially Spanish and then passing on
to Austrian suzerainty. To further complicate
matters, some provinces in the East, despite
belonging culturally to the Low Countries, formed
part of the Holy Roman Empire, later known as
the German Empire4.
After a number of wars, over the centuries some
provinces were gradually annexed by France.
After Napoleon's defeat in 1815 the victors,
led by England, united what is now The Netherlands,
Belgium, and Luxembourg into a single kingdom,
known as the Kingdom of the Netherlands, which
lasted until 1830, when Belgium seceded. Finally,
in the nineteenth century the current borders,
with some minor changes due to the World Wars
of the twentieth century, were at last established.
This turbulent history had an effect in
the particular evolution of the tongues spoken in the different provinces of the region.
French, Dutch, and German, as well as local dialects, had been spoken for centuries.
Linguistic borders, it seems, are a lot more difficult to establish than national limits.
This situation, as it will be seen, yields some peculiarities in the translation of
geographical entities.
The tongue spoken
in the north of the Low Countries is known to
its inhabitants as Nederlands. Nederlands
is translated into French as Néerlandais,
and into English as Dutch. Nederlands
is the name of the actual language, which comprises
all the local dialects spoken in The Netherlands
and Flanders. As in many regions of Europe,
the use of local dialects is rapidly decreasing
because the dominant language is used in schools,
the workplace, and the media. Surprisingly,
there is no Spanish word for Nederlands.
The word holandés is not accurate enough,
for this term designates only the tongue spoken
in Holland, and not in the other provinces of
the realm. Moreover, the word flamenco
corresponds to Vlaams in Nederlands,
and only refers to the tongues spoken in Flandersthe
northern provinces of Belgiumbut does
not apply to the country presently known as
The Netherlands. I certainly do not advise anyone
attending a football match between Belgium and
The Netherlands to tell a Dutch supporter that
he is speaking in Vlaams, unless the
intent is to spark a riot.
In
many cases, when there is doubt about translating
the name of a given place, it is recommended
that a document be found that serves as a primary
source. This can be complicated in the Low Countries.
Let's look at the city of Lille. Lille
is located in the Nord-Pas-de-Calais region
of France. Lille translates into Dutch
as Rijsel. Road signs in Flanders designate
Lille as Rijsel, leading to enormous
confusion among motorists. Lille has
no translation into English, as can be ascertained
by consulting any of the road maps currently
on the market. So, following the recommendation
of keeping geographical names in their original
tongue, Lille will remain Lille
when translating a document. The problem here
is that the city was originally Flemish.5
Lille became a part of France in 1713,
and if we consider annexations and political
allegiances, as we must, then Lille is
hardly the only example of this quandary; Dunkerque
(Duinkerke in Dutch) is another example.
Furthermore, it is worth noting that several
documents mentioning the original names are
written in a Dutch dialect. Moreover, even some
historical documents in English refer to Lille
as Rijsel.6 Therefore,
an inattentive translator consulting such documents
may leave the city's name as Rijsel,
instead of translating it to Lille. If
this were to happen, French nationalists might
be reasonably upset, while most readers, looking
at conventional maps in languages other than
Dutch, would never be able to locate the town
of Rijsel.
The main port of
Belgium is Antwerpen (in Dutch) and is
translated as Antwerp in English, Amberes
in Spanish, and Anvers in French. A curious
detail is that Belgian francophones pronounce
the final "s" of Anvers,
while the French do not. There is a legend about
the name Antwerpen. In the Middle Ages,
we are told, a mean and nasty giant controlled
traffic across the River Schelde, and asked
for exorbitant tolls, exploiting the local population.
A brave young man, named Brabo, confronted and
defeated the giant. Brabo cut off one of the
giant's hands with his sword and then threw
it across the river. A town was founded on that
site. The name of the town was Hantwerpen,
a name derived from the Flemish words for hand
and throw. With time, the initial "h"
was left unpronounced yielding Antwerpen.7
Despite the fact that this seaport is a bastion
of Flemish nationalism, its football team playing
in the Belgian first division league is known
by its English spelling, Antwerp, and
not by its Dutch spelling Antwerpena
quandary that may stump a translator working
with Belgian sports terminology.
Another
city name that may lead to confusion is Liege,
a city where French has flourished for centuries.
It is Liège in French, Lieja
in Spanish, and Lüttich in German.
Despite its strong attachment to French culture,
Liege was governed by a Prince-Bishop
who was an elector of the German Empire. Hence,
for several centuries the city and its dependencies
were part of the German Empire. Thus, when searching
for documents on Liege, and particularly
on ecclesiastical history, the name Lüttich
may appear instead of Liège, even
in documents written in English.8
A translator not familiar with its history may
unwittingly lead the reader to confusion by
using an inappropriate name for the city.
The
confusion about the names of cities is not specific
to the Low Countries, but also applies to other
regions of Europe that often shifted allegiances,
like Bohemia. The town of Budweis, for
example, home of the famous Budweiser beer (may
I request the reader not to mistake this top
quality beer of Budweis with the lower
quality Budweiser brand commercialized in the
U.S.A.). Budweis is the town's name in
German. It should be noted that Bohemia was
a part of the Holy Roman Empire and then belonged
to the Austro-Hungarian Empire. During this
period, German was the official language. However,
since the Middle Ages, Bohemia has remained
a bastion of Czech culture. After the World
Wars of the twentieth century, Bohemia became
a constituent of Czechoslovakia and later of
the Czech Republic. Because of this, Budweis
is also known by its name in Czech: Ceske
Budejovice.9
Which is then the original name of the town,
the German or the Czech denomination? Which
name should be used in Spanish, English or French,
when translating? These are questions that remain
open, as I have not yet found a definitive answer.
Once again, this is not an isolated instance.
A similar case is the one of Plzen/Pilsen
(in Czech/German), another Bohemian town famous
for its beer.10
Present
day European countries are the result of conquest
by aggressive kings or of the not always fortunate
border sculpturing resulting from negotiations
carried out after the numerous wars that have
raged through the continent. After World War
II, however, a perhaps unsteady peace has found
its home in Europe. As a consequence, nationalistic
movements have flourished in the last decades,
Spain being a good example of this situation.
At present, autonomy has been achieved by many
regions formerly ruled by iron fists. Following
this trend, regions such as Catalunya (Catalonia)
and Euskadi (the Basque Country) have renamed
many of their towns in their vernacular tongues:
Catalan and Basque. As previously mentioned,
San Sebastián is a seaport located
in Spain's Basque Country. We have already seen
that San Sebastián is transferred
as such into English and French. This is also
the case, to my knowledge, for Italian, Dutch,
and German, but not for Basque. The name of
San Sebastián, when translated
into Basque becomes Donostia, a name
derived from Donebastian, a contraction
of Done (saint) and Sabastián
in the local tongue.11 This situation
cannot necessarily be recognized by the average
reader of today, and the translator should be
aware of it when consulting local documents,
both old and recent. San Sebastian is
a bastion of Basque nationalism and many natives
prefer to designate it as Donostia. However,
the famous beach of La Concha, one of
the symbols of the city, has no translation
in Basque, and is designated by its Castilian
nameeven by the most recalcitrant nationalists.
As mentioned above, the translation of place
names is not the most rational of human activities.
The
"o" in burgo did not
make it across the Atlantic
Many European towns
started as burgs. Thus, the suffix burg,
or one of its variations, is frequently found
at the end of a city's name. Hamburg, Strasbourg,
Edinburgh, and Saint Petersburg are good
examples. In Spanish, these names are translated
by performing some spelling turns convenient
to Spanish pronunciation, including the addition
of the letter "o" at the end
of the suffix, e.g., Hamburgo, Estrasburgo,
Edinburgo, San Petesburgo. In North America,
the European settlers founded several cities
whose names had the suffix burg, or one
of its variations; Harrisburg and Pittsburgh
are a case in point. Unlike their European counterparts,
in Spanish these American towns keep their original
names when rendered into other languages. This
explains why, in Spanish, one might hear phrases
such as "tomé un avión de Hamburgo
a Pittsburgh." The Pittsburgh Pirates
baseball team is widely known in Latin America
as Los Piratas de Pittsburgh. If a translator
were to render it as Los Piratas de Pitsburgo,
the average fan would not be able to recognize
the team.
When
translating the names of Canadian towns, beware
not only of English and French, but also of
a capricious use of Latin
Canada,
as Belgium, has more than one official language.
In most cases, the names of Canadian towns are
simply transferred, not translated. This is
the case of Vancouver, Toronto, Calgary,
Winnipeg, and Regina, amongst others.
This, however, does not always hold true in
the eastern part of Canada, particularly in
the Maritime provinces. The island of Newfoundland
is known in French as Terre Neuve. It
could be expected that in Spanish the translation
would be Tierra Nueva, but it is not
to be. Why make things easy if they can be made
difficult? In Spanish, the name of the island
is Terranova or Terra Nova as recorded
in the early geography books.12
This is rather surprising, as Spanish is not
a language keen on borrowing Latin names without
adapting them. For example, Latin medical terms
frequently undergo changes in Spanish (e.g.,
post partum=posparto), but not in English. Well,
for Newfoundland it is the other way
around. It seems that places in the Canadian
Maritime provinces that have English and French
names keep the Latin names when rendered into
Spanish. No one said it was to be easy. In the
Maritimes we also find the province of Nova
Scotia, and yes, this Latin term is the
official name in EnglishNew Scotland
being rarely, if ever, used. In French, as can
be expected, the province's name is Nouvelle
Ecosse. As it is widely known, French speakers,
especially in Canada, are particularly sensitive
to the use of English words, even if they are,
in fact, in Latin. The reader can realize this
immediately by visiting the official Canadian
websites, as the Provincial and Federal Governments
are always attentive not to make any gaffes
when translating the names of geographical entities.
In Spanish, unlike the case of Newfoundland,
Nova Scotia's name is translated as Nueva
Escocia.13
The term Nova Scotia is sometimes used,
but is considerably less frequent. A Google
search for web pages in Spanish for Nueva
Escocia yields 70,200 hits. The same search
using Nova Scotia yields only 21,500
results.
Names
including the word "New": Gender
and translation issues
As
noted by Albin1, 2,
determining gender in geographical entities
is most difficult. When colonizing America,
the English, French, and Spanish frequently
named the new territories after cities, regions,
or provinces in their home countriesadding
the word "new" to the original
name. This is the origin of New York, Nouvelle
Orléans, and Nuevo México.
The name New York corresponds to both,
a state and a city. Unlike in English, where
place names seldom have gender, French and Spanish
are languages in which geographical names do
have it. Translators should be extremely careful
not to make mistakes. The word state translates
as état and estado in French
and Spanish, respectively; being masculine in
both cases. On the other hand, city translates
to ville and ciudad, both feminine.
For New York, the name does not change
in French. Thus, we have l'état de
New York and la ville de New York.
Since the wording New York has no gender
designation, using the same name for the city
and the state in the language of Molière
is not problematic. This is not the case in
the language of Cervantes. In Spanish, New
York is translated as Nueva York.
When Nueva York refers to the city, there
is agreement in gender and things go smoothly;
when we refer to Nueva York as an 'estado,'
however, since the noun estado is masculine
and the adjective Nueva is feminine,
we most certainly have a problem.
In
French, as previously mentioned, New York
is simply transferred. On the other hand, New
Orleans is translated as Nouvelle Orléans.
This seems logical, as this city was founded
by the French and hence this is its original
name. Because of this, it could be argued that
the French prefer to leave the names of the
"New" towns in their original
tongue. Well, once again, there is no room for
generalization. Let's take, for example, New
Mexico. New Mexico was founded by
the Spaniards and then became part of Mexico.
As a result, its original name is Nuevo México.
After the Mexican War, it became a territory
and later a state of the U.S.A., having its
spelling changed to the anglicized New Mexico.
Unlike New York, New Mexico changes
its English name in French to Nouveau Mexique.
So, once again, beware of generalizing.
Ending
in "a" is normally feminine
in Spanish. How does it translate into French?
It is a rule of thumb that in Spanish,
with few exceptions, words ending in "a" are feminine, while those ending
in "o" are masculine. This is not the case in French, were feminine names
frequently end in "e." It can thus be assumed that geographical names
ending in "a" in Spanish will end in "e" in French,
e.g., Barcelona-Barcelone, Bolivia-Bolivie, Argentina-Argentine, and Colombia-Colombie.
However, for other names ending in "a" in Spanish, their rendering into
French keeps the name's spelling unaltered, but the gender changes. Such is the case of
the Central American countries of Guatemala, Panama, and Nicaragua which are
feminine in Spanish and masculine in French (e.g., le Guatemala). It can be argued
that these names are not Spanish, but come from Amerindian tongues. Since the gender in
the original name is not always known, the translation can yield a masculine or feminine
term, without any apparent contradiction. Notwithstanding, in the case of Costa Rica,
it is clear that this is a Spanish name and that it is feminine. Despite this, in French,
the name is masculine le Costa Rica [14], and to the best of my knowledge, no one
can explain why.
Careful
with the accent: Same symbol, different value
The diacritic "´" has
different value in Spanish and French. In Spanish the acento or tilde
indicates a stressed syllable. In French, however, the same symbol, known as the accent
aigu, denotes a change in the pronunciation of the vowel. In some cases, when
these two different types of accents are considered equivalent, as the diacritic is the
same, mistakes can be made. Let us consider the city and province of Quebec in
Canada. In French, the spelling is Québec. However, here the accent indicates how
the "e" should be pronounced. The stressed syllable is the last one, that
is "bec." In Spanish, in order to respect the original pronunciation, the
spelling must be Quebec. Writing Québec in Spanish would mean that the
stressed syllable is the first one, that is "Que." The Microsoft
spell-checker indicates Québec as the correct form. However, from a euphonic point
of view, Quebec should prevail.
This is not only
a matter of euphonics. To prove this point,
let us examine the case of the city of Montreal,
also located in the province of Quebec. In French,
the name is Montréal, where the
accent does not indicate the stressed vowel,
but the way the "e" should
be pronounced. In Spanish, the unquestionable
spelling is Montreal, as it is clear
that the stressed vowel is the "a."
Even the MS spell-checker acknowledges that
the correct spelling is Montreal. Moreover,
if Montreal is written without the accent,
this should also be the case for Quebec.
Furthermore, in France we have the city of Orleans
(in English spelling). In French, the spelling
is Orléans, with the accent
aigu to indicate how to pronounce the vowel
"e." The stressed vowel, however,
is the "a." The historically
correct spelling in Spanish is Orleáns.
This is due to the fact that the Duke of Orleans
was a member of the Bourbon dynasty,15
rulers of Spain after the Hapsburgs, and therefore
there are numerous documents containing the
word Orleáns. Even the MS spell-checker
agrees that Orleáns is the correct
spelling in Spanish. To conclude, let us not
forget that the accent "´" in
French has a different phonetic value from that
in Spanish. Hence, diacritical marks are never
to be ignored when translating geographical
names.
Concluding
remarks
As can be seen, there is considerable
room for mistakes when translating or adapting the names of geographical entities.
Although some of the potential mistakes can seem quite banal, such as changing the name of
a baseball team, translators cannot afford to ignore even the tiniest diacritical mark,
prefix, or suffix. Furthermore, translators working with proper names are never working
with just two languages. Proper names often require knowing many different languages, even
dead languages like Latin and Classical Greek, as well as a considerable amount of
history, in order to know how to work with them.
A
bad translation of geographical terms can hurt
some sensibilities, as pointed by Albin. 1, 2
It can also destroy the credibility of a given
document, or even make it unintelligible. Hence,
the translator should not only rely on printed
or electronic sources of information, but must
have significant experience on the subject.
If this is not the case, the translator should
seek an experienced advisor. As the skipper
navigating in treacherous waters, if he knows
where the rocks are and how the currents flow,
he will arrive safe to port. If he does not,
he'd better find an experienced pilot.
Acknowledgements
In
the first place, I want to thank Verónica
Albin, who has been my friend since my early
childhood. Her previous work and her enthusiasm
for the subject gave me the necessary motivation
to write this article. Furthermore, I was extremely
fortunate to rely on her excellent editorial
assistance. It was Verónica, indeed,
who made this work possible. I am also grateful
to mi querido y respetado compañero
de aulas, Hugo Enríquez, for his
invaluable advice on how to improve my style
in the language of Shakespeare. Un grand
merci à mon cher ami, Michel Lisbonis,
former consul adjoint of France in Mexico
City, with whom I had long conversations on
the Lille-Rijsel issue and, of course,
on the complexities of Spanish and French. I
also want to acknowledge that many of the ideas
developed in this work were generated during
the discussions I have had with my Canadian
colleagues Patrick du Souich and John Wallace,
highly cultivated globetrotters, whose experience
is not limited to Canada, but includes many
other places as well. Finally, allow me to express
my deep thanks to Brigitte Van Waeyenberge,
my cherished wife, as she is the main reason
why I am interested in all things Belgian.
References
1
Verónica Albin. What's in a name: Juliet's
question revisited. Translation Journal vol. 7
No. 4. October 2003. http://accurapid.com/journal/26names.htm
2
Verónica Albin. Does Juliet's rose, by
any other name, smell as sweet?. Translation Journal
vol. 8 No. 1. January 2004. http://accurapid.com/journal/27names.htm
3
El Tratado de la Unión Europea de Maastricht
(1992). http://clio.rediris.es/udidactica/maastricht.htm
4
The German Empire. The Encyclopedia of World History.
www.bartleby.com/67/613.html
5
Cercle Michel de Swaen. Flandre et Pays Bas en
France. www.mdsk.net
6
October 22, 1708 in History: Great Alliance Occupies
Rijsel. www.brainyhistory.com
7
Antwerp. City on the Schelde. www.fortunecity.com
8
The History of the Christian ChurchChapter
XIII. www.godrules.net/library/history4ch13.htm
9
Budweisers into Czechs and Germans: a Local History
of Bohemian Politics, 1848-1948. http://pup.princeton.edu/titles/7392.html
10
A chronological history of the Plzen. www.zcu.cz/plzen/history
11
Historia de Donostia-San Sebastián. web.jet.es/thori/historia.htm
12
Terranova. http://go.hrw.com/atlas/span_htm/newfound.htm
13
Nueva Escocia. http://go.hrw.com/atlas/span_htm/novascot.htm
14
Ambassade de France au Costa Rica www.ambafrance-cr.org
15
Los Borbones. www.boadilla.com/pages/borbones.htm
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|