Test Translationsan Update
By Andrei
Gerasimov, Ph.D., ATA member
www.erussiantranslations.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In April 2001 I published my article
entitled "Test
TranslationsTo Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of
feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators
supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored.
The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months of marketing
my translation services worldwide.
However, after three years of active
translation for the worldwide translation market, I have had to revise my initial
unconditionally negative attitude to tests. I would now like to share my new vision of the
issue with my colleagues. My new approach may be of interest to them, particularly since
it has enabled me to win such customers as Volvo Cars Russia, Philips France, Ford Motors
Russia, Babylon.com, and Ericsson (Mobitex) as long-term clients.
There two main points I would like to
emphasize:
1. There are two kinds of test
translations. A translator should learn to differentiate between them and respond
accordingly.
2. When you choose to do a test translation, it is necessary to use a quality assurance
system guaranteeing the best results.
Let me explain what I mean.
Some test translations are sent to
translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached).
Many translation agencies respond in a knee-jerk mannerthey send a test translation.
This is done even if the agency in question does not work with the language pair of the
applicant, or if the agency has a huge database of translators working in this area. In
both cases, your chances of getting a real job are non-existent, even if you do not know
it. Consequently, I throw such testswhich are not related to a real projectin
the trash basket as soon as I detect them in my mail box.
Some examples: Softitler (Italy), Xerox
translation department (GB), Wordbank (GB). Even though my test translations were
evaluated positively, I never received a real job from these companies.
Tests of another kind are sent to
freelance translators when an agency has already won (or trying to win) a real project
from a customer and is looking for the subcontractor most suitable for the job. In this
case, a test text is a part of the translation project. In such cases, I usually try to do
the test using my own quality assurance system.
Here are the principles of this system.
1. Do the test translation as soon as
possible.
2. Understand who this translation is
meant for, i.e., the end user, and base your terminology research on this information.
E.g., if you (let's say, a Moscow-based translator) receive a test from Belgian agency
containing some technical documentation of Yamaha, find your local (Moscow) Yamaha
representative, distributor or dealer, visit the office or showroom, and get as many
reference materials as possible. My motto is: the best translation (from the customer's
point of view) is the one containing terminology mistakes the customer is already used too
;-))). This is joke, of course, but only partially, since it reflects a sad reality.
Usually, the customer uses its local office for evaluating test translations. Therefore,
let the evaluator see what he/she wants to see in your translation.
3. Have your translation proofread by one
of your colleagues specializing in the subject of test translation (make sure he is a real
friend!). You may establish a long-term cooperation of this kind, which will be a mutually
beneficial two-way help. This way you will avoid typical mistakes such as omissions, etc.
4. Next, have your translation proofread
by a local expert in the relevant field of knowledgeengineer, marketing manager,
etc. You may find such a person easily through the Internet. Don't forget to pay
himyou may need this person's terminological advice in the future, after you win the
translation project.
5. After that I usually do my own final
proofreading using the DejaVu Database maintenance interface (a DejaVu tool designed for
alignment of source and target files)this is actually a table letting you to compare
each target sentence against corresponding source sentence.
Only then is the test translation ready
to be submitted to the agency or direct client.
My business results for 2002, my third
year of distant translation practice, prove the efficiency of this approach to test
translationsin total I received a workload of about 750,000 words of source language
(English) from the customers mentioned above and several others. In many cases, I won
these clients through test translations. And of course I was able to do this huge workload
only thanks to daily use of Wordfast, my favorite translation memory tool, which, unlike Trados,
never hangs my computer.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|